英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.158】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.158  2011.08.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The talk became so serious that I felt as though I were going to
be suffocated.


【目標訳】

話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「話がとても重大になったので、私は、窒息するつもりである気が
しました。」

△△ わかりそうでわからない???


前半はまだましですが、後半は日本語としてかなり奇妙です。
この状況ではあり得ない日本語と言ってもいいかもしれません。

これは、翻訳ソフトが単語単位(または最小フレーズ単位)での直訳しか
していないために起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。

言い換えれば、日常会話文と翻訳ソフトの相性は現状ではあまり良くない
と言えそうです。逆に、思いっきり理屈っぽい論文の翻訳などでは、もう
少し相性がいいかもしれませんが...。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


serious (形容詞)  深刻な (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「話がとても深刻になったので、私は、窒息するつもりである気が
しました。」

前半部分がより適訳になりましたが、後半部分は訳語を登録していない
ので元のままです。

suffocate(d)の別訳語(=息が詰まる)を登録することもできますが、
それよりも「~するつもりである気がした」という表現をどうにかしない
限り自然な日本語にはなりません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうな気がしました。」

まだ少し翻訳調ですが、意味を理解する上ではほとんど問題のない訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうでした。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

 メールマガジンを1本ご紹介します!

「中学英文法からのTOEIC(R)900!点突破塾」は、
TOEIC形式の問題を使いながら、TOEIC高得点取得に不可欠な
中学英文法の重要ポイントを、非常にコンパクトに解説しています。

また「着眼点」では、TOEIC解法スピードアップのコツをつかむ
ことができますので、中学英文法を卒業している人でも、十分に読む価値が
あります!
 無料メールマガジンの購読はこちらから!
   →  http://www.mag2.com/m/0001316034.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

これを書いている8月10日の午後、筆者がいる部屋の室温が40℃に達しま
した。扇風機2台をフル回転させて頑張っています(その後一時屋外に
避難しましたが)。

これがこの夏のピークであればよいのですが、明日はさらに暑くなる
という情報もチラホラ...。


次回は、8月19日(金)から 8月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.158
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞