英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.143】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ER緊急救命室I<ファースト> エピソード1~3 (キャンペーン版)」
    ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L8E/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.143  2011.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、ポケットに入れて持ち歩くだけで充電できる携帯用充電器
の紹介記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

LAS VEGAS - Put this tubular object in your backpack, and you can
generate juice for your cellphone - just by walking around.
The nPower PEG (short for "personal energy generator") contains
a weight, a spring, some inductive coils and a battery. Put it in
your pocket or your backpack, and it wiggles around with your
body's natural movements. As the internal weight moves, it
generates electricity in the coils, which gradually charges up
the battery. --- wired.com 2011/01/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ラスベガス--この管状の物をバックパックに入れてください。そう
すれば、あなたは、携帯電話のために歩き回るだけによって、ジュースを
発生させることができます。
nPower PEG(「個人的なエネルギージェネレータ」に、短い)は重り、
スプリング、いくつかの帰納的なコイル、およびバッテリーを含んで
います。ポケットかバックパックにそれを入れてください。そうすれば、
それは周囲であなたの身体の自然な運動で揺れます。内部の重さが動く
のに従って、それはコイルの電力を生産します。(電力は、徐々に
バッテリーに充電されます)。」


△△ 「ジュースを発生させる」? 「~の重さが動く」?


この訳出文の場合、日本語がわかりにくくなっている原因には訳語の
問題とフレーズ単位での表現上の問題があるように見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

object     (名詞)  物体 (←学習機能を使用)
juice      (名詞)  電気 (←学習機能を使用)
personal    (形容詞) パーソナル (←学習機能を使用)
weight     (名詞)  ウェイト(重り)
inductive coil (名詞)  誘導コイル
wiggle around  (自動詞) 小刻みに動く
movement    (名詞)  動き (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ラスベガス--この管状の物体をバックパックに入れてください。そう
すれば、あなたは、携帯電話のために歩き回るだけによって、電気を発生
させることができます。
nPower PEG(「パーソナルなエネルギージェネレータ」に、短い)は
ウェイト(重り)、スプリング、いくつかの誘導コイル、およびバッテリー
を含んでいます。ポケットかバックパックにそれを入れてください。そう
すれば、それはあなたの身体の自然な動きで小刻みに動きます。内部の
ウェイト(重り)が動くのに従って、それはコイルの電力を生産します。
(電力は、徐々にバッテリーに充電されます)。」


登録した訳語が反映されて多少は訳出文がわかりやすくなりましたが、
日本語として不自然な箇所はまだいくつか残っています。

そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ラスベガス--この管状の物体をバックパックに入れてほしい。そう
すれば、あなたはただ歩き回るだけで携帯電話のために(ための)電気を
発生させることができる。
nPower PEG(「パーソナルなエネルギージェネレータ」の省略形)には、
ウェイト(重り)、スプリング、いくつかの誘導コイル、およびバッテリー
が入っている。ポケットかバックパックにそれを入れてほしい。そう
すれば、それはあなたの身体の自然な動きで小刻みに動く。内部の
ウェイト(重り)が動くのに従って、それはコイルに電気を発生させる。
(電力は、徐々にバッテリーに充電される)。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全とは言えませんが、意味を理解する上ではかなりわかりやすく
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ラスベガス--この管状の物体をバックパックに入れておけば、あなたは
ただ歩き回るだけで携帯電話用の電気を発生させることができる。
nPower PEG (「パーソナルエネルギージェネレータ」の省略形)には、
ウェイト(重り)、スプリング、複数の誘導コイル、およびバッテリーが
入っている。それをポケットかバックパックに入れておけば、それは
あなたの身体の自然な動きで小刻みに動く。内部のウェイト(重り)が動く
とそれはコイルに電気を発生させ、バッテリーを徐々に充電する。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

▼「こういう毎日の繰り返しに、いったい何の意味があるんだろう」
▼「生きててよかった、って自信持っていえる、『幸せ』って何だ
ろう」
▼「間違いなくいつか死ぬのに、なんで生きねばならないの」

この答えが全て仏教に、わかりやすく、なるほどと納得できる形で
明示されていると聞いたら、あなたはどう思われますか。

<仏の慈悲と智恵から、初めての人にも、
 やさしく学べる仏教メルマガです。>

こちらを今すぐクリック
↓↓↓↓↓↓↓
[携帯からは空メ登録]⇒a0001086000@mobile.mag2.com
[PCからは]⇒http://www.mag2.com/m/0001086000.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文で紹介されているのと同様の充電器が日本のメーカーでも開発
されているようです。

近い将来、携帯電話に限らず携帯端末機の電源は自分で歩きながら
発電して充電するようになるのかもしれません。

ちなみに、例文で紹介されている nPower PEG という製品は、以下の
サイトで動画を見ることができます。
 ↓
http://wiredvision.jp/news/201101/2011010720.html


次回は、1月21日(金)から 1月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.143
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞