No0057


【メールマガジンのご紹介】

一般紙の国際面に、物足りなさを感じたことはありませんか?

EU専門紙『欧州経済新聞』なら、世界最大のヨーロッパ単一経済
市場の政治経済ニュースも、ばっちりフォローできます。現地直
送ですので、日本の新聞には出てこないレアな情報も満載です!

『欧州経済新聞』はこちらから:
http://www.oushu.net/

メール版も、なんと無料で購読できます!
http://www.mag2.com/m/0000157476.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.057  2007.09.18      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、やはりこれ以外に選択肢がありませんでした。
先週のトップニュースです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Prime Minister Shinzo Abe abruptly resigned on Wednesday, ending 
a one-year administration that started off strong but steadily 
descended into humiliation, scandal and ultimately confusion. 
Abe, who had just recently resisted calls for his ouster and vowed 
to carry out his reform program, said he was stepping down to 
achieve a breakthrough in the stalled political situation. But 
the timing of his announcement raised more questions about what 
was going on in the political world. --- asahi.com  2007/09/13

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「安倍晋三首相は水曜日に突然に辞職しました、強い状態で始めましたが、
着実に屈辱の中に降りた1年の管理、スキャンダル、および結局混乱を終わ
らせて。
阿部(最近、彼の追放のために呼び出しに抵抗して、彼の改革計画を行う
と誓った)は、失速している政局で局面を打開するために辞任していたと
言いました。しかし、彼の発表のタイミングは政界で起こっていたことに
関する、より多くの疑問を挙げました。」


△△ 大体の大意は想像できますが、細かな点が不明瞭です。

あと、第 1 文の係り受けに誤りがあります。文末の並列句(A, B, and C)
の構造が日本語では壊れてしまっています。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 resign            (動詞)      辞任する (←学習)
 administration    (名詞)      政権 (←学習)
 start off strong  (自動詞)    強固な状態で発足する
 humiliation       (名詞)      不面目
 scandal           (名詞)      不祥事 (←学習)
 ouster            (名詞)      退陣
 stall             (動詞)      行き詰まる (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「安倍晋三首相は水曜日に突然に辞任しました、強固な状態で発足しまし
たが、着実に不面目、不祥事、および結局混乱の中に降りた1年の政権を
終わらせて。
阿部(最近、彼の退陣のために呼び出しに抵抗して、彼の改革計画を行う
と誓った)は、行き詰まっている政局で局面を打開するために辞任してい
たと言いました。しかし、彼の発表のタイミングは政界で起こっていた
ことに関する、より多くの疑問を挙げました。」


★ユーザー辞書への用語登録により、第 1 文の係り受けの問題が解決し
ました。
今回は、「start off strong = 強固な状態で発足する」を登録すること
で、誤訳が解消しました。

★このように、初期設定での翻訳結果に誤訳があっても、ユーザー辞書に
用語を登録することで、その誤訳が解決することがあります。
特に、少し長めの名詞句や動詞句を登録することで、翻訳ソフトは一段と
翻訳しやすくなります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「安倍晋三首相は水曜日に突然に辞任し、強固な状態で発足したが、
不面目、不祥事、および結局混乱へと徐々に陥っていった1年の政権に
終止符を打った。
阿部は最近、彼の退陣を求める要求に抵抗して、彼の改革計画を行うと
誓ったが、行き詰まっている政局で局面を打開するために辞任していたと
語った。しかし、彼の発表のタイミングは政界で起こっていたことに
関する、より多くの疑問を浮かび上がらせた。」
(である調/だする調の場合)



細かな問題はまだ残っていますが、だいぶんわかりやすくなりました。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「安倍晋三首相は水曜日に突然辞任し、強固な状態で発足したものの、
不面目や不祥事、最終的には混乱へと徐々に陥っていった1年の政権に
終止符を打った。
阿部首相は最近、彼の退陣を求める要求を拒んだ上で、改革計画を行うと
誓ったが、行き詰まっている政局での局面を打開するために辞任すると
語った。しかし、彼の発表のタイミングは、政界で起こっていたことに
関する多くの疑問を浮かび上がらせた。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

一般紙の国際面に、物足りなさを感じたことはありませんか?

EU専門紙『欧州経済新聞』なら、世界最大のヨーロッパ単一経済
市場の政治経済ニュースも、ばっちりフォローできます。現地直
送ですので、日本の新聞には出てこないレアな情報も満載です!

『欧州経済新聞』はこちらから:
http://www.oushu.net/

メール版も、なんと無料で購読できます!
http://www.mag2.com/m/0000157476.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

驚きのニュースだったので、いつもよりも少し長めの例文にしてみました。
次回は短文を予定しています。

次回は、9月25日(火)から 10月 2日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.057
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞