■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.039 2007.01.30 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、1/19 の CNN の報道記事です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
China last week successfully used a missile to destroy an orbiting
satellite, U.S. government officials told CNN on Thursday, in a
test that could undermine relations with the West and pose a
threat to satellites important to the U.S. military.
--- CNN.com 2007/01/19
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル
を使用しました、と米国の役人は木曜日にCNNに言いました、西洋との
関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすことが
できたテストで。」
英文の方は、とても報道記事らしい構文の、ちょっとだけ長めの文です。
翻訳ソフトの方は、前半と後半を分けて訳そうとしているようですが、
それ以外は基本的に直訳です。
∇∇∇
とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
government official (名詞) 政府関係者
(注: 今回は学習機能は使用しませんでした。単語レベルでチューニング
できそうな訳語がいくつかありますが、訳語の汎用性を考えて、過度な
チューニングは控えました。)
ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。
「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル
を使用しました、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに言いました、西洋
との関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすこと
ができたテストで。」
当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「先週、中国はミサイルを使用して地球を周回する人工衛星を破壊する
ことに成功した、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに語った。このテスト
は、西洋(西側諸国)との関係を悪化させて、米軍に重要な衛星への脅威
となる可能性がある。」(である調/だする調の場合)
ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。
∇∇∇
「先週、中国が地球を周回する人工衛星をミサイルで破壊することに成功
した、と米国の政府関係者が木曜日にCNNに語った。この実験は、西側諸国
との関係を悪化させ、米軍の重要な衛星への脅威となる可能性がある。」
こんなところでどうでしょうか?。
F社製翻訳ソフトに長文を翻訳させると、「〜しました、〜で。」という
形で日本語が訳出される場面をよく見かけます。日本語として不自然なの
でこのような訳出文が気に入らない方は多いかと思いますが、長文の場合
は、後で手直しすることを考えると、逆にこの方が日本語を修正しやすか
ったりもします。
というのは、英語の語順に比較的近い形で訳出されているからです。
--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガを配信する 1/30 は、新 OS の Windows Vista の発売日で
す。
筆者もちょっとそわそわしてきました。
パソコン側の受け入れ態勢はできているので、2 月中には入手したいと
思っています。
次回は、2月6日(火)から 2月13日(火)の間のどこかで配信する予定
です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.039
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞