No0039


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.039  2007.01.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、1/19 の CNN の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

China last week successfully used a missile to destroy an orbiting 
satellite, U.S. government officials told CNN on Thursday, in a 
test that could undermine relations with the West and pose a 
threat to satellites important to the U.S. military. 
--- CNN.com  2007/01/19


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル
を使用しました、と米国の役人は木曜日にCNNに言いました、西洋との
関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすことが
できたテストで。」



英文の方は、とても報道記事らしい構文の、ちょっとだけ長めの文です。
翻訳ソフトの方は、前半と後半を分けて訳そうとしているようですが、
それ以外は基本的に直訳です。


∇∇∇

とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  government official  (名詞)    政府関係者


(注: 今回は学習機能は使用しませんでした。単語レベルでチューニング
できそうな訳語がいくつかありますが、訳語の汎用性を考えて、過度な
チューニングは控えました。)


ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。


「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル
を使用しました、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに言いました、西洋
との関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすこと
ができたテストで。」


当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「先週、中国はミサイルを使用して地球を周回する人工衛星を破壊する
ことに成功した、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに語った。このテスト
は、西洋(西側諸国)との関係を悪化させて、米軍に重要な衛星への脅威
となる可能性がある。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「先週、中国が地球を周回する人工衛星をミサイルで破壊することに成功
した、と米国の政府関係者が木曜日にCNNに語った。この実験は、西側諸国
との関係を悪化させ、米軍の重要な衛星への脅威となる可能性がある。」



こんなところでどうでしょうか?。
F社製翻訳ソフトに長文を翻訳させると、「〜しました、〜で。」という
形で日本語が訳出される場面をよく見かけます。日本語として不自然なの
でこのような訳出文が気に入らない方は多いかと思いますが、長文の場合
は、後で手直しすることを考えると、逆にこの方が日本語を修正しやすか
ったりもします。

というのは、英語の語順に比較的近い形で訳出されているからです。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信する 1/30 は、新 OS の Windows Vista の発売日で
す。

筆者もちょっとそわそわしてきました。
パソコン側の受け入れ態勢はできているので、2 月中には入手したいと
思っています。


次回は、2月6日(火)から 2月13日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.039
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞