■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.035 2006.11.21 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、最近話題になっている、松坂投手のポスティング入札の 報道記事です。落札球団が公表された直後の米国での記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ The Seibu Lions of Japan's Pacific League have declared the Boston Red Sox the winner in a bidding war for pitcher Daisuke Matsuzaka. The Red Sox reportedly won with a record bid of US$51.1 million. --- ShortNews.com 2006/11/15 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「日本のパシフィック・リーグのSeibuライオンズはボストン・レッド ソックスをピッチャーの大祐松坂のための入札競争の勝利者であると明言 しました。記録が5110万米ドルで値を付けられてレッドソックスは、伝え られるところによれば勝ちました。」 ↑ 特に 2 文目がぐちゃぐちゃですが、ユーザー辞書のチューニングだけ でも多少は改善できそうです。 ∇∇∇ そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 Seibu Lions (名詞) 西武ライオンズ Daisuke Matsuzaka (名詞) 松坂大輔 record bid (名詞) 記録的な入札額 win (動詞) 勝利する (注: 今回は学習機能は使用しませんでした。) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズはボストン・レッド ソックスをピッチャーの松坂大輔のための入札競争の勝利者であると明言 しました。レッドソックスは伝えられるところによれば5110万米ドルの 記録的な入札額で勝利しました。」 ↑ けっして読みやすくはありませんが、何とか意味を読み取れるように なったのではないでしょうか。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APA.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手のため の入札競争の勝利者がボストン・レッドソックスであると明言した。伝え られるところによれば、レッドソックスは5110万米ドルという記録的な 入札額で勝利したようだ[レッドソックスは、5110万米ドルという 記録的な入札額で勝利したと報じられている]。」 (である調/だする調の場合) 2 文目については、副詞の "reportedly" をどう訳すかによって 2 種類の 訳文を並記する形にしました。最初の訳が一般的な訳し方だとすれば、 [ ]内の訳は報道記事特有の表現と言えます。 次に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手の入札 競争の勝者がボストン・レッドソックスであると明言した。レッド ソックスは、5110万米ドル(約60億円)という記録的な入札額で勝利した と報じられている。」 こんなところでどうでしょうか?。米ドルの直後に日本円を追記したの ですが、こういう作業も翻訳ソフトが自動的にやってくれると助かります (相場が変動するので自動化するのはむずかしいのでしょうか?)。 -------------------------------------------- ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある 分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質 がどんどん良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ N社製翻訳ソフトをバージョンアップしてから 1 ヶ月以上になります。 旧バージョンと新バージョンを比較してみて、その結果を筆者のブログ (http://blog.aptransways.net/)に書く予定ですが、なかなか時間を 作れません。 12 月には何とか更新したいと思っています。 次回は、11月28日(火)から12月05日(火)の間のどこかで配信する 予定です(?)。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.035 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞