■ 英語を勉強されている方へ 〜無料レポートのご紹介〜 あなたはいつまでムダ金を英語の教材に使うつもりですか? 時間をかければお金をかけなくても英語を習得できます。 しかもたったの1年で。 英会話学校に通わなくても、自宅であなたの好きな時間にできます。 その方法を書いた無料レポートを差し上げます。 購読は簡単です。今すぐクリック! 『ただ●●するだけでいい、超簡単!英語勉強法』 http://mailzou.com/get.php?R=114&M=93 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.032 2006.10.03 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回は、短い技術文を翻訳してみます。 この例文は、コンピュータの表示メッセージなどで見かけることのある文 です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 You have exceeded the maximum number of characters allowed. Please enter the descriptive text of 255 characters or less. 【目標訳】 使用可能な最大文字数を超えています。説明文は 255 文字以内で入力 してください。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「許可された文字の最大数を超過しました。255文字以下の説明文を入力 してください。」 △△ 1 文目が少しだけわかりにくいと思いますが、ユーザー辞書の チューニングで改善できそうです。 翻訳ソフトによっては、"you" を日本語の「あなた」で訳出する製品も ありますが、技術系の翻訳では、「あなた」を訳出することはほとんど ありません。今回使用した製品では、デフォルトで「あなた」を訳出し ないように設定されています(設定を変更すれば訳出することも可能)。 とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 maximum number of characters (名詞) 最大文字数 すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「許可された最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力 してください。」 ↑ 少なくとも意味は伝わるのではないでしょうか(読みやすいかどうか は別にして)。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。 今回はここで妥協しても、そんなに悪くはないかもしれません。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「使用可能な最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力 してください[説明文は255文字以内で入力してください]。」 いかがでしょうか?。 2 文目は、前後の文脈によって翻訳ソフトの訳出結果をそのまま使える 場合もあれば、目標訳のような語順に書き換える場合もあるかと考えて、 2 つの訳し方を並記する形にしました。 あとは、ユーザーがどちらかを選択して、必要に応じて再修正することに なるかと思います。 この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ てください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・So-net 翻訳 (powered by AMiKAi) http://www.so-net.ne.jp/translation/ ・fresh EYE 英日・日英翻訳 (supported by The 翻訳) http://www.fresheye.com/translate/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングはできませんが、それでも少しは翻訳結果が改善する のを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 英語を勉強されている方へ 〜無料レポートのご紹介〜 あなたはいつまでムダ金を英語の教材に使うつもりですか? 時間をかければお金をかけなくても英語を習得できます。 しかもたったの1年で。 英会話学校に通わなくても、自宅であなたの好きな時間にできます。 その方法を書いた無料レポートを差し上げます。 購読は簡単です。今すぐクリック! 『ただ●●するだけでいい、超簡単!英語勉強法』 http://mailzou.com/get.php?R=114&M=93 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 新しい自作パソコンが完成しました。 今回号から、自作した新しいパソコンを使って配信しています。 けっして高性能なパソコンではありませんが、今まで使っていたメイン マシンが 4〜5 年以上前の性能だったので、自分としてはかなり快適に なったと感じています。 来年 1 月に発売予定になっている Windows Vista をインストールしても 快適に使えることを念頭に最新のパーツを選んだつもりですが、一部に 予算をけちった部分もありますので、Vista についてはインストールして みるまでわかりません。 今は 1 台で Windows 2000 と Windows XP の両方を使えるようにして いますが、来年はこれに Vista が加わって 3 OS マシンになる予定です。 次回は、10月9日(月)から10月16日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.032 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞