No0032


■ 英語を勉強されている方へ 〜無料レポートのご紹介〜

あなたはいつまでムダ金を英語の教材に使うつもりですか?
時間をかければお金をかけなくても英語を習得できます。
しかもたったの1年で。
英会話学校に通わなくても、自宅であなたの好きな時間にできます。
その方法を書いた無料レポートを差し上げます。
購読は簡単です。今すぐクリック!
『ただ●●するだけでいい、超簡単!英語勉強法』
http://mailzou.com/get.php?R=114&M=93


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.032  2006.10.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、短い技術文を翻訳してみます。
この例文は、コンピュータの表示メッセージなどで見かけることのある文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

You have exceeded the maximum number of characters allowed. 
Please enter the descriptive text of 255 characters or less. 

【目標訳】

使用可能な最大文字数を超えています。説明文は 255 文字以内で入力
してください。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「許可された文字の最大数を超過しました。255文字以下の説明文を入力
してください。」



△△ 1 文目が少しだけわかりにくいと思いますが、ユーザー辞書の
チューニングで改善できそうです。

翻訳ソフトによっては、"you" を日本語の「あなた」で訳出する製品も
ありますが、技術系の翻訳では、「あなた」を訳出することはほとんど
ありません。今回使用した製品では、デフォルトで「あなた」を訳出し
ないように設定されています(設定を変更すれば訳出することも可能)。


とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  maximum number of characters  (名詞)    最大文字数


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「許可された最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力
してください。」



↑ 少なくとも意味は伝わるのではないでしょうか(読みやすいかどうか
は別にして)。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。

今回はここで妥協しても、そんなに悪くはないかもしれません。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「使用可能な最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力
してください[説明文は255文字以内で入力してください]。」



いかがでしょうか?。
2 文目は、前後の文脈によって翻訳ソフトの訳出結果をそのまま使える
場合もあれば、目標訳のような語順に書き換える場合もあるかと考えて、
2 つの訳し方を並記する形にしました。


あとは、ユーザーがどちらかを選択して、必要に応じて再修正することに
なるかと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングはできませんが、それでも少しは翻訳結果が改善する
のを確認できると思います。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
英語を勉強されている方へ 〜無料レポートのご紹介〜

あなたはいつまでムダ金を英語の教材に使うつもりですか?
時間をかければお金をかけなくても英語を習得できます。
しかもたったの1年で。
英会話学校に通わなくても、自宅であなたの好きな時間にできます。
その方法を書いた無料レポートを差し上げます。
購読は簡単です。今すぐクリック!
『ただ●●するだけでいい、超簡単!英語勉強法』
http://mailzou.com/get.php?R=114&M=93


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しい自作パソコンが完成しました。
今回号から、自作した新しいパソコンを使って配信しています。

けっして高性能なパソコンではありませんが、今まで使っていたメイン
マシンが 4〜5 年以上前の性能だったので、自分としてはかなり快適に
なったと感じています。


来年 1 月に発売予定になっている Windows Vista をインストールしても
快適に使えることを念頭に最新のパーツを選んだつもりですが、一部に
予算をけちった部分もありますので、Vista についてはインストールして
みるまでわかりません。

今は 1 台で Windows 2000 と Windows XP の両方を使えるようにして
いますが、来年はこれに Vista が加わって 3 OS マシンになる予定です。


次回は、10月9日(月)から10月16日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.032
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞