■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.030 2006.09.11 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、一見して簡単に見える、非常に一般的な文です。 翻訳ソフトのユーザー辞書に単語を新規登録する必要もほとんどない例文 ですが、訳出文リライトツールによって大きく書き直される一例です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Because the newspaper had reported the incident, customers stopped coming to our shop. 【目標訳】 その出来事が新聞で記事になったので、私たちの店への客足が遠のいて しまいました。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「新聞がその出来事を報告したので、顧客は私たちの店へ来ることをやめ ました。」 △△ 意味はわかりますので、比較的ましな方かもしれません。 ただ、私たち日本人はこういう言い回しを使うでしょうか?。いかにも 翻訳ソフトらしい、英語の直訳と言えます。 今回の例文では、ユーザー辞書をチューニングする余地がほとんどありま せん。単語レベルではほとんど問題ないからです。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で できることはあまりありません(自分で手直しする以外には)。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「その出来事が新聞で記事になったので、私たちの店への客足が遠のいて しまいました。」 いかがでしょうか?。 目標訳と同じ訳文が得られたと思います。 この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ てください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・So-net 翻訳 (powered by AMiKAi) http://www.so-net.ne.jp/translation/ ・fresh EYE 英日・日英翻訳 (supported by The 翻訳) http://www.fresheye.com/translate/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://aptransways.net/APT.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 前回の「号外特別号」でもお知らせしましたが、筆者は現在、一時的に かなり遅いパソコンを使っています。7〜8 年ぐらい前の性能です。 新しくて便利なものに慣れてしまうと、それがなくなったときには本当に 困ることを実感しています。 次回は、9月17日(日)から9月24日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.030 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞