No0026

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.026  2006.07.31      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ほぼ完璧に近いチューニングができる文の一例です。
すべてこんな風にうまくいけばいいのですが、これだけうまくいくのは、
残念ながら珍しい方だと思います。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

In contrast to the traditional political system, the new prime 
minister's policy can be described as being revolutionary. 
--- 英辞朗 on the Web (Data by EDP)

【目標訳】

従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であるといえます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「伝統的な政治システムとは対照的に、新しい首相の政策は革命的である
と言われることができます。」



△△ これでも意味は通じますよね。単語レベルのチューニングを加える
だけでも、かなり目標に近づくことが予想できるような翻訳結果です。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  traditional         (形容詞)    従来の
  political system    (名詞)      政治体制
  new prime minister  (名詞)      新首相
  revolutionary       (形容詞)    革新的な


(注: 今回は学習機能を使わずにすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言われる
ことができます。」



↑ かなりわかりやすくなりましたが、文末の言い回しが変です。


あともう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言え
ます。」



いかがでしょうか?。日本語として違和感なく読めるようになったのでは
ないでしょうか?。

あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


... can be + (動詞の過去分詞形) という英語のフレーズは「〜できる」
と訳す場合が多いと思いますが、ほとんどの翻訳ソフトはこれを「〜され
ることができる」のように受動形で直訳してしまいます。

そのために日本語が冗長になってしまうことが多いので、この冗長な部分
を簡潔にするための書き直しを、訳出文自動リライトツールに組み込んだ
一例です。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

8 月には、N社製翻訳ソフト(本格翻訳)の新バージョンが出るようで
すね。また、バージョンアップしなくちゃ。

次回配信は、8月6日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.026
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞