■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.026 2006.07.31 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、ほぼ完璧に近いチューニングができる文の一例です。 すべてこんな風にうまくいけばいいのですが、これだけうまくいくのは、 残念ながら珍しい方だと思います。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 In contrast to the traditional political system, the new prime minister's policy can be described as being revolutionary. --- 英辞朗 on the Web (Data by EDP) 【目標訳】 従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であるといえます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「伝統的な政治システムとは対照的に、新しい首相の政策は革命的である と言われることができます。」 △△ これでも意味は通じますよね。単語レベルのチューニングを加える だけでも、かなり目標に近づくことが予想できるような翻訳結果です。 そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 traditional (形容詞) 従来の political system (名詞) 政治体制 new prime minister (名詞) 新首相 revolutionary (形容詞) 革新的な (注: 今回は学習機能を使わずにすべてユーザー辞書に登録しました。) すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言われる ことができます。」 ↑ かなりわかりやすくなりましたが、文末の言い回しが変です。 あともう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側で できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APA.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言え ます。」 いかがでしょうか?。日本語として違和感なく読めるようになったのでは ないでしょうか?。 あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。 ... can be + (動詞の過去分詞形) という英語のフレーズは「〜できる」 と訳す場合が多いと思いますが、ほとんどの翻訳ソフトはこれを「〜され ることができる」のように受動形で直訳してしまいます。 そのために日本語が冗長になってしまうことが多いので、この冗長な部分 を簡潔にするための書き直しを、訳出文自動リライトツールに組み込んだ 一例です。 この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ てください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 8 月には、N社製翻訳ソフト(本格翻訳)の新バージョンが出るようで すね。また、バージョンアップしなくちゃ。 次回配信は、8月6日(日)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.026 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞