■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.023 2006.07.13 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、このところ世界中を騒がせている北朝鮮によるミサイル 発射に関する記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ A defiant North Korea on Thursday threatened to test-fire more missiles and warned of even stronger action if opponents of the tests put pressure on the country, amid signs of further activity at the reclusive regime's launch sites. --- CBS News 2006/07/06 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「テストの反対者が国に圧力を加えるなら、木曜日の挑戦的な北朝鮮は、 より多くのミサイルを試射すると脅かして、さらに強い動きを警告しまし た、隔絶された体制の着手サイトの更なる活動のサインの中に。」 特に 3 行目が意味不明です。 ∇∇∇ これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 defiant (形容詞) けんか腰の threaten (動詞) 脅す (←学習) action (名詞) 行動 (←学習) opponents of the tests (名詞) 実験の反対派 sign (名詞) 兆候 (←学習) reclusive regime (名詞) 孤立した政権 launch site (名詞) 発射場 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「実験の反対派が国に圧力を加えるなら、木曜日のけんか腰の北朝鮮は、 より多くのミサイルを試射すると脅して、さらに強い行動を警告しまし た、孤立した政権の発射場での更なる活動の兆候の中に。」 少しだけわかりやすくなりました。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「けんか腰の北朝鮮は、木曜日、実験の反対派が国に圧力を加えるなら、 より多くのミサイルを試射すると脅して、さらに強い行動を警告した。 孤立した政権の発射場では、更なる活動の兆候が(も)ある。」 (である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「けんか腰の北朝鮮は、木曜日、実験の反対派が圧力を加えるなら、さら にミサイルを試射すると脅し、より強い行動を取ると警告した。孤立した 政権の発射場では、更なる活動の兆候もある。」 こんなところでどうでしょうか?。日本語でも英語のように 1 文で訳す ことはできると思いますが、うまく意訳しないとわかりにくくなるので、 今回は 2 つの文に分けることにしました。 ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある 分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質 がどんどん良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 次回配信は、7月19日(水)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.023 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞