■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.017 2006.06.05 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、先日のジャワ島地震のニュース記事です(5/29 の記事)。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ The death toll from the massive earthquake in southern Indonesia has risen to above 5,100, with 6,504 others reported seriously injured. Meanwhile Indonesia's president has acknowledged a "lack of coordination" as the first aid trickled into the quake-stricken zone on Java island. --- CNN.com 2006/05/29 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「南インドネシアの巨大地震からの死亡者数は5,100の上に上昇しました、 6,504人の他のものが重傷を負うと報告されている状態で。その間、応急 処置がJava島の揺れ被災地にしたたったとき、インドネシアの大統領は 「コーディネートの不足」を承認しました。」 ∇∇∇ これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 meanwhile (副詞) 一方 (←学習) acknowledge (動詞) 認める (←学習) lack of coordination (名詞) 連携不足 first aid (名詞) 救急処置 trickle (自動詞) 徐々に始まる quake-stricken zone (名詞) 地震被災地域 Java island (名詞) ジャワ島 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「南インドネシアの巨大地震からの死亡者数は5,100の上に上昇しました、 6,504人の他のものが重傷を負うと報告されている状態で。一方、救急 処置がジャワ島の地震被災地域に徐々に始まったとき、インドネシアの 大統領は「連携不足」を認めました。」 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「南インドネシアの巨大地震による死亡者数は5,100以上に上り、他に 6,504人が重傷と報告されている。一方、ジャワ島の地震被災地域への 救急処置が徐々に始まったとき、インドネシアの大統領は「連携不足」を 認めた。」(である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「南インドネシアの巨大地震による死亡者数は5,100人以上に上り、他に 6,504人が重傷と報告されている。一方、ジャワ島の地震被災地域への 救急処置が徐々に始まるにつれて、インドネシアの大統領が「連携不足」 を認めた。」 いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり ます。 ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん 良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――― このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――― □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 筆者は神奈川県に住んでいるのですが、地震のニュースを聞くたびに、 改めて防災意識を高めておかなければと感じてしまいます。 ところで、前回の号に書いたように、このメルマガでも使っているC社製 翻訳ソフトを買い換えました。インストールしてからまだ少ししか使って いませんが、この新製品の感想などについて、筆者のブログ(AP Blog!) に書きましたので、興味のある方はどうぞ(6/4 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 次回配信は、6月11日(日)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.017 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞