タグ「F社製」が付けられているもの

No0113


── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥71,620
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ユー・ガット・メール (USBメモリ版)」 ¥2,936
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2EO/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.113  2009.11.18      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この不景気にもかかわらず日本経済が 2 期連続で成長して
いることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Figures released by the Japanese government show that the 
country's economy has grown for a second successive quarter.
The world's second biggest economy grew by 1.2% in the three 
months from July to September - faster than economists had 
predicted. --- BBC News  2009/11/16

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の政府によって発表された数字は、国の経済が2番目の連続した
四半期の間伸びているのを示しています。
世界の2番目に大きい経済はエコノミストが予測したより速く7月から9月
までの3カ月で1.2%伸びました。」


△△ 2番目の連続した四半期???


大体の要点は推測できると思いますが、自然で読みやすい日本語とは言え
ません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Japanese government  (名詞)    日本政府



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「日本政府によって発表された数字は、国の経済が2番目の連続した
四半期の間伸びているのを示しています。
世界の2番目に大きい経済はエコノミストが予測したより速く7月から9月
までの3カ月で1.2%伸びました。」


今回は 1 語しか登録しませんでしたので、この時点ではあまり大きな
違いはありません。

他にも辞書登録によって改善できそうな複合語がいくつかありますが、
汎用性が高くないのであとはリライトツールで書き直すことにしました。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本政府によって発表された数字は、国の経済が2四半期連続で伸びて
いることを示している。
世界で2番目に大きい経済はエコノミストが予測したより速く成長し、7月
から9月までの3カ月で1.2%伸びた。」(である調/だする調の場合)



まだ完全ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題のない
日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本政府によって発表された数字は、同国の経済が2四半期連続で
伸びていることを示している。
世界第2の経済は7月から9月までの3カ月で1.2%成長し、エコノミストの
予測を上回った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


第 2 文は、原文と同じ語順になるように少しだけ意訳してみました。

庶民の実感としてはあまりピンと来ない内容ですが、景気に反映される
ことを願いたいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週、Windows 7 Home Preminum DSP 版を購入してインストールしました。

筆者のパソコンは自作 PC で、これまで Windows XP と Vista のデュアル
ブートマシンだったのですが、これで 3 OS マシンになりました。

事前に用意してあった HDD 上のパーティションの容量を少し拡張してから
インストールしたのですが、今のところ、起動時間も操作感も 
Windows XP よりはキビキビとしていて、なかなか快適です。


ただ、まだアプリケーションを何もインストールしていないので当然かも
しれません。今後、アプリケーションをインストールしていくことで、
徐々に重たくなっていくのだろうと思います。

翻訳ソフトも、これからは Windows 7 対応製品が増えていくことと思い
ます。
当面は XP/Vista/7 の 3 OS を目的に応じて使い分けることになりそう
ですが、少しずつ Windows 7 の使用率を上げていく予定です。


次回は、11月25日(水)から 12月 2日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.113
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0108


── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,390
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ゴースト ニューヨークの幻 (USBメモリ版)」 ¥3,106
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH30Q/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.108  2009.09.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

What happens when a batch program terminates abnormally and how 
you restore the data base depend on the storage medium for the 
system log. 

【目標訳】

バッチプログラムが異常終了したときに起こる事象とデータベースの復元
方法は、システムログの記憶媒体によって異なります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「バッチ・プログラムが異常に終わると起こることとあなたがどうデータ
ベースを回復するかはシステムログのために記憶媒体によります。」



△△ わかりそうでわからない?


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測
できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 terminate abnormally  (動詞)    異常終了する
 restore               (動詞)    復元する (←学習機能を使用)
 storage medium for the system log  (名詞)    システムログの記憶媒体



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「バッチ・プログラムが異常終了するとき起こることとあなたがどう
データベースを復元するかはシステムログの記憶媒体によります。」



まだ決してわかりやすい訳文にはなっていませんが、少なくともある程度
の専門知識を持った人が読めば本来の意味を把握できるレベルにはなった
かと思います。

ただ翻訳としてはまだまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「バッチ・プログラムが異常終了するときに起こることとデータベースの
復元方法は、システムログの記憶媒体によって異なります。」



日本語の表現方法が少し変わっただけですが、ずいぶんわかりやすく
なったのでは(?)。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「バッチプログラムが異常終了したときに起こる事象とデータベースの
復元方法は、システムログの記憶媒体によって異なります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回号で使用したF社製翻訳ソフトは、富士通ミドルウェア社製の
「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。発売からもうすぐ 3 年になるので
すが、後継バージョンの発売がいつになるのか、まだ発表がありません。

来月には個人ユーザー向けの Windows 7 も発売されることですし、
そろそろ ATLAS も新バージョンが出てきても良さそうな気がするの
ですが、どうなることやら...?


次回は、9月16日(水)から 9月23日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.108
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0103


── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/トランスフォーマー (USBメモリ版)」 ¥3,457
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.103  2009.06.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、マイケル・ジャクソンさん急死に関する報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

LOS ANGELES (Reuters) - Los Angeles police on Saturday again 
questioned Michael Jackson's doctor, while the family of the pop 
music icon ordered its own private autopsy two days after his 
death shocked fans around the world. --- topix.com  2009/06/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ロサンジェルス(ロイター)、ロサンゼルスは土曜日に再び質問された
マイケル・ジャクソンの医師を取り締まります、彼の死が世界中のファン
にショックを与えた2日後にポップスアイコンの家族がそれ自身の個人的な
検死を命令しましたが。」


△△ わかりそうでわからない?


部分的にはなんとか意味を推測できる箇所もありますが、それ以前に
構造的な問題がいくつかあります。

名詞の "police" が動詞で解釈されてしまっている問題など、問題の
一部は辞書登録によって解決できそうに見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Los Angeles police  (名詞)    ロサンゼルス市警察
 pop music icon      (名詞)    ポップミュージックの象徴的存在
 private autopsy     (名詞)    民間による検死解剖
 shock               (動詞)    衝撃を与える



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ロサンジェルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日に再び
マイケル・ジャクソンの医師に質問しました、彼の死が世界中のファンに
衝撃を与えた2日後にポップミュージックの象徴的存在の家族がそれ自身の
民間による検死解剖を命令しましたが。」


登録した訳語が反映されたことで特に前半部分がかなりわかりやすくなり
ましたが、構造的なわかりにくさが他にもまだ残っています。

たとえば、前半と後半の末尾が「〜しました、〜しましたが。」のままに
なっているのも日本語としては不完全です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ロサンジェルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日に再び
マイケル・ジャクソンの医師に事情聴取したがその一方で、彼の死が
世界中のファンに衝撃を与えた2日後にポップミュージックの象徴的存在の
家族が独自の(それ自身の)民間による検死解剖を依頼した。」
(である調/だする調の場合)



まだ少し読みづらいかもしれませんが、意味を理解する上での大きな
問題はほぼ解消されたのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ロサンゼルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日、マイケル・
ジャクソン氏の医師に再び事情聴取した。その一方で、彼の死が世界中の
ファンに衝撃を与えてから2日後、ポップミュージックの象徴的存在の
家族が民間による独自の検死解剖を依頼した。」


あるいは、英語の構造から少し離れて日本語を書き換えてみれば、
日本語としてよりわかりやすくするためのさまざまな記述方法が見つかる
かと思います。


「ロサンゼルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日、マイケル・
ジャクソン氏の医師に再び事情聴取した。その一方で、ポップ
ミュージックの象徴的存在だった彼の死が世界中のファンに衝撃を与えて
から2日後、彼の家族が民間による独自の検死解剖を依頼した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、かつて大活躍した 50 代前後の有名人の訃報に接する機会が
多いような気がするのは気のせいでしょうか?

そういえば、マイケル・ジャクソンさんと同じ日に死亡が伝えられた
女優のファラ・フォーセットさん(初代「チャーリーズ・エンジェル」)
が既に 62 歳になっていたということにも驚きました。若い頃のイメージ
しかなかったので・・・。


次回は、7月 8日(水)から 7月15日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.103
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0098


── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,390
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim

  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,012
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.098  2009.04.22      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because I was taking a nap when I was called, I may have blurted 
out something irrelevant. 


【目標訳】

目標訳1:  呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いな
ことを口走ったかもしれません。

目標訳2:  それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を
口走ったかもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か無関係のものを
不用意に漏らしたかもしれません。」



△△ 後半がイマイチです。


まあ大体の意味は想像できますが、日本語としてはまず使われることの
ない言い回しです。

ただ、訳語が変わるだけでぐっとわかりやすくなりそうな例文なので、
ユーザー辞書のチューニング効果は大きいと思われます。


そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 blurt out             (動詞)    口走る
 something irrelevant  (名詞)    何か見当違いなこと



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か見当違いなことを
口走ったかもしれません。」



↑ かなりわかりやすくなりました。
読みやすいかどうかは別にして、意味が通じるかという点ではほとんど
問題なくなったと言えるでしょう。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「呼ばれたとき私はうたた寝していたので、何か見当違いなことを
口走ったかもしれません(〜ことがあります)。」



↑ 文末の(〜・・・)がちょっと目障りなので、これを必要に応じて
さらに自分の手で再修正します。

∇∇∇

「呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いなことを
口走ったかもしれません。」

またはもう少し別の表現に変えて、

「それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を口走った
かもしれません。」


などとしてもいいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

最近、USB メモリに収納して販売される翻訳ソフトが増えてきていますが、
USB ポートに接続するだけですぐに使えてインストールも不要な
英日・日英翻訳ソフトが、4 月 24 日(金)にクロスランゲージ社から
発売されるようです。

  ↓↓↓

『翻訳ピカイチ アクティブ』 標準価格 ¥5,500
http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika_act/kinou.html


次回は、4月29日(水)から 5月 6日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.098
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0093


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.093  2009.02.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、オーストラリア南東部で発生した大規模な森林火災に
関する報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The number of deaths from wildfires that have already claimed 135 
lives in the Australian state of Victoria is likely to rise, 
officials have warned. Police believe some of the fires were 
started deliberately - actions which Prime Minister Kevin Rudd 
said amounted to "mass murder". --- BBC News  2009/02/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「既にビクトリアのオーストラリアの州の135人の命を奪った鬼火による
死の数は上昇しそうです、と職員は警告しました。警察は、火のいくつか
が故意に起こされました--ケビン・ラッド首相が「大量殺人」に達したと
言った動作と信じています。」


△△ わからないでもない?


第 1 文はまあなんとか意味を推測できますが、第 2 文はハイフン(‐)
が入っているせいで文になっていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 number of deaths   (名詞)    死者数
 wildfire           (名詞)    山火事 (←学習機能を使用)
 state of Victoria  (名詞)    ビクトリア州
 officials          (名詞)    当局 (←学習機能を使用)
 fires              (名詞)    火災 (←学習機能を使用)
 actions            (名詞)    行為 (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「既にオーストラリアのビクトリア州の135人の命を奪った山火事からの
死者数は上昇しそうです、と当局は警告しました。警察は、火災のいくつ
かが故意に起こされました--ケビン・ラッド首相が「大量殺人」に達した
と言った行為と信じています。」


登録した訳語が反映されて少しわかりやすくなりましたが、
構造的な問題が残っているので、特に第 2 文がわかりにくいことに
変わりはありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「オーストラリアのビクトリア州で(の)既に135人の命を奪った(〜人が
犠牲になった)山火事による死者数はさらに増えそうだと当局が警告
した。警察は火災のいくつか(〜の一部)が故意に起こされたと信じて
おり、ケビン・ラッド首相は「大量殺人」に達した行為と語った。」
(である調/だする調の場合)



まだ少しだけ読みづらいかもしれませんが、意味を理解する上での問題は
ほぼなくなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「オーストラリアのビクトリア州で発生した山火事では既に135人が犠牲
になっているが、その死者数はさらに増えそうだと当局が警告した。警察
は火災の一部が故意に起こされたと信じており、ケビン・ラッド首相は
「大量殺人」に等しい行為と語った。」


第 1 文の構造を少し変えてみました。
英語では長い連体修飾句が主語になることがよくありますが(たとえば
第 1 文の文頭から Victoria まで)、それをそのまま日本語に直訳して
も日本語としては不自然になることがほとんどです。

そういう場合は、長い連体修飾句を連用修飾句に変えてみたり、複数の
フレーズに分解したりすることで、よりわかりやすい日本語に書き換える
ことができます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回号の編集後記にも書きましたが、先日、
C社製翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 200X for Windows」シリーズの
新バージョンを入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみま
した。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(2/8 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、2月18日(水)から 2月25日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.093
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0088


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.088  2008.11.26      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The parameter READ lets your program share read access to the 
object with any other programs that have requested read access 
under separate IDs. 

【目標訳】

パラメータREADにより、ユーザーのプログラムはオブジェクトへの読み
取りアクセスを、別々のIDを使用して読み取りアクセスを要求した他の
プログラムと共用することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「パラメタREADはあなたのプログラムシェアに物へのそれが別々のIDの
下でアクセスを読むよう要求されているいかなる他のプログラムによる
アクセスも読ませます。」



△△ まったく意味不明です。


どう見てもこの訳出文は役に立ちそうにありません。
まったく翻訳になっていないわけですが、よく見ると、動詞を名詞で訳し
たり名詞を動詞で訳したりしています。

ということは、ユーザー辞書に用語を登録して品詞をわかりやすくして
やれば、結果が大きく変化すると予想できます。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 parameter    (名詞)    パラメータ (←学習機能を使用)
 read access  (名詞)    読み取りアクセス
 read access to the object (名詞)  オブジェクトへの読み取りアクセス
 share        (動詞)    共用する (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「パラメータREADはあなたのプログラムに別々のIDの下で読み取り
アクセスを要求したいかなる他のプログラムにもオブジェクトへの読み
取りアクセスを共用させます。」



まだまだ決してわかりやすい訳文にはなっていませんが、少なくとも
英文の構造を反映するようにはなりましたので、ある程度のソフトウェア
の知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を把握できるかと
思います。

ただ、翻訳としてはまだまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータREADにより、あなたのプログラムはオブジェクトへの読み
取りアクセスを、別々のIDの下で読み取りアクセスを要求した他の任意の
プログラムと共用することができます。」



これでかなりわかりやすくなったのでは(?)。
IT 分野の知識がないとあまり変わり映えしないように見えるかもしれま
せんが、初期設定での翻訳結果と比べると、ずいぶん改善しています。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「パラメータREADにより、ユーザーのプログラムはオブジェクトへの読み
取りアクセスを、別々のIDを使用して読み取りアクセスを要求した他の
プログラムと共用することができます。」


今回の例文のように、名詞と動詞の判断を誤りやすい英文では、まったく
意味を成さない訳出文が出力されることが翻訳ソフトではよくあることで
すが、逆にユーザー辞書をチューニングして品詞をわかりやすくする
ことで、翻訳結果を大きく改善することができます。

製品によっては、ユーザー辞書のチューニング以外の手段によっても
訳出文を改善できる機能が用意されていることもあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


注: 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残ります。
特に今回の例文の場合は辞書登録による改善効果が大きいので、この方法
による自動リライト結果はあまり期待できません。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

急に寒くなったせいで危うく風邪を引きそうになりました。寒さで夜中に
何度か目をさました翌日、軽い頭痛と悪寒を感じたので、これはまずいと
思って次の日は真冬並みの厚着をして寝たところ、何とか食い止めたよう
です。

たまたま今は本業(技術翻訳)が忙しいので、寝込んでいるわけにはいか
ない事情もあり、油断は禁物と気を引き締めているところです。

これからの季節、読者の皆様も風邪やインフルエンザには十分お気をつけ
ください。


次回は、12月 3日(水)から 12月10日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.088
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0083


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.083  2008.09.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、CERN(欧州合同原子核研究機構)によって運営される世界
最大の素粒子加速装置の稼動実験が始まったという報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Early Wednesday morning, scientists at Cern turned on the Large 
Hadron Collider for the first time. Within one hour, a particle 
beam had been successfully circulated through the machine. 
--- ZDNet News  2008/09/10

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「水曜日の朝早々、Cernの科学者は初めて、大型加速器をつけました。
1時間以内に、粒子ビームはマシンを通して首尾よく循環しました。」


△△ わからないでもない?


文中の「水曜日」というのは、この記事が書かれた 9 月 10 日(水)当日
のことです。

特に致命的な問題や誤訳はありませんが、単語単位での直訳になっている
ために、自然で読みやすい日本語とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Large Hadron Collider  (名詞)    大型ハドロン衝突型加速器



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「水曜日の朝早々、Cernの科学者は初めて、大型ハドロン衝突型加速器を
つけました。1時間以内に、粒子ビームはマシンを通して首尾よく循環し
ました。」


登録した訳語が反映されて、より正確になりましたが、日本語として
不自然なことに変わりはありません。
特に、「〜をつけました」や「首尾よく循環し」などの表現に改善の
必要性を感じます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「水曜日の早朝(朝早く)、Cernの科学者は初めて、大型ハドロン衝突型
加速器のスイッチを入れた。1時間以内に、マシンを通して粒子ビームを
循環させることに成功した。」(である調/だする調の場合)



文の読みやすさとか滑らかさという点ではまだ問題がありますが、
耳慣れない不自然な表現はほぼなくなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「水曜日の早朝、CERNの科学者たちは、大型ハドロン衝突型加速器の
スイッチを初めて入れ、1時間以内にはマシンの中で粒子ビームを
循環させることに成功した。」


元の文は 2 つとも長さが短かったので、1 文にまとめてしまいました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

大型ハドロン衝突型加速器(LHC)という装置は、スイス・フランス国境
の地下に設置された 1 周 27 キロもある巨大なリング状の素粒子加速装置
だそうです。

この装置では、陽子の集団をほぼ光速まで加速して正面衝突させ、宇宙が
誕生した「ビッグバン」直後の状態を再現するなどの実験により、宇宙の
起源や、宇宙に生命がどのように誕生したかの解明を目指しているのだそ
うです。

筆者のような素人にはなかなかむずかしい話題なのですが、素粒子や
物理学に詳しい人から見ると歴史的な日なのかもしれません。

ネットの情報によれば、このプロジェクトには日本も協力していて、
約 100 人の研究者が参加しているのだそうです。 


次回は、9月24日(水)から 10月 1日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.083
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0078


【メールマガジンのご紹介】

...PR...................................................................................................
★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★
.........................................................................................................
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3
回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます!
.........................................................................................................
 ★★★ ご登録は下記URLより!!★ 宜しくお願い致します!★★★ 
.........................................................................................................
■マガジンID■ 0000266137
■ 発行者 ■ 本基 誠大(もとき まさひろ)
■お問い合せ■ mm2nd@mc.point.ne.jp
■登録・解除■ http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
.........................................................................................................

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.078  2008.07.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was raining so hard that I decided not to go to the concert 
even though I had already bought a ticket. 


【目標訳】

私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だったので、
コンサートに行くのは見合わせました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは私が、私が既にチケットを買いましたが、コンサートに行かない
と決めたほど困難に雨が降ることでした。」



△△ 英語はわかりやすいのに出てきた日本語は???・・・。


英語の方は、中学の英語の教科書に出ていても不思議ではないぐらいに
わかりやすいのですが、訳出された日本語はあまりに直訳調です。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、原文(英語)がわかり
やすいほど、出力された訳文(日本語)のぎこちなさがよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は
期待できないと思われたので、ユーザー辞書によるチューニングは
行いませんでした。
(注: "hard" → 「激しく」(副詞)という登録も可能ですが、今回は
やめました。)


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は既にチケットを買っていましたが、激しく雨が降っていたので、
(私が)コンサートには行かないと決めました[(私が)コンサートには
行かないと決めたほど激しく雨が降っていました]。」



↑ 少しごちゃごちゃしていますが、読んでみるとリライト前よりは
わかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「私は既にチケットを買っていましたが、雨が激しく降っていたので、
コンサートには行かないことにしました。」

または

「私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だった
ので、コンサートに行くのは見合わせました。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

...PR...................................................................................................
★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★
.........................................................................................................
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3
回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます!
.........................................................................................................
 ★★★ ご登録は下記URLより!!★ 宜しくお願い致します!★★★ 
.........................................................................................................
■マガジンID■ 0000266137
■ 発行者 ■ 本基 誠大(もとき まさひろ)
■お問い合せ■ mm2nd@mc.point.ne.jp
■登録・解除■ http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
.........................................................................................................

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先月末に発売されたL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for 
Win」を入手したのですが、まだインストールしていません。

今週中にはインストールして、旧バージョンからの翻訳精度の変化を確認
してみたいと思っています。
次回のメルマガ発行までには、
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)にレポートを書き込む
予定です。


次回は、7月16日(水)から 7月23日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.078
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0073


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.073  2008.05.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、白鳥から H5N1 型の鳥インフルエンザ・ウィルスが検出
されたという、今週水曜日のニュースです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

AKITA -- Akita Prefecture on Wednesday began two-day on-site 
inspections into chicken farms near Lake Towada after the deadly 
H5N1 strain of avian influenza was detected in dead swans found 
in a lakeside town. --- JapanToday.com  2008/04/30

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「秋田--鳥インフルエンザの致命的なH5N1型が湖畔町で見つけられた
死んでいる白鳥に検出された後に秋田県は水曜日に十和田湖の近くの
養鶏場に2日間の現地査察を始めました。」


△△ 大体の意味はわかるかも?

言いたいことはほぼ伝わるかと思いますが、それにしても読みづらい
日本語です。


∇∇∇

用語(訳語)の問題もほとんどなさそうです。
強いて挙げれば、以下の単語をユーザー辞書に登録するといいと思います。

 lakeside  (形容詞)    湖畔の



すると、翻訳結果が次のように変化します(1 カ所のみ)。

「秋田--鳥インフルエンザの致命的なH5N1型が湖畔の町で見つけられた
死んでいる白鳥に検出された後に秋田県は水曜日に十和田湖の近くの
養鶏場に2日間の現地査察を始めました。」


小さな変化ですが、「湖畔町」→「湖畔の町」となり、少しだけわかり
やすくなりました。

"lakeside" という単語には名詞と形容詞がありますが、基本辞書には
名詞しか見あたりませんでしたので、形容詞を追加したというわけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「秋田--湖畔の町で死んだ状態で発見された白鳥から鳥インフルエンザの
極めて毒性の強いH5N1型が検出された後(〜されたことを受けて)、
秋田県は水曜日、十和田湖の近くの養鶏場で2日間の現地査察を始めた。」
(である調/だする調の場合)



かなりわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「秋田 -- 湖畔の町で死んだ状態で発見された白鳥から極めて毒性の強い
H5N1型の鳥インフルエンザが検出されたことを受けて、秋田県は水曜日、
十和田湖の近くの養鶏場で2日間の現地査察を始めた。」


△△ こんなところでどうでしょうか?。

死んだ鳥もかわいそうですが、我々人間にとってもこのウィルスは
不気味な存在です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ちょうど 1 ヶ月前に発売されたN社製翻訳ソフト
「本格翻訳」シリーズの新バージョンを入手して、
旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方はどうぞ(5/2 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、5月10日(土)から 5月17日(土)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.073
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0068


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.068  2008.02.27      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの
ある文例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by 
other service tasks. 

【目標訳】

CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「CLOSE手順で、使用のために他のサービスタスクでシステム資源を解放
します。」


△△ ほとんど意味不明です。


意味不明どころか、下手をすると原文の本来の意味とは異なった意味に
解釈されてしまう危険性もあります。

訳出文としてあまり好ましくないわけですが、英語の方はとても英語
らしい構造になっていて、技術文では(技術文でなくても)よく見かける
構文だと言えます。

この種の英文がきれいに訳せるようになれば、翻訳ソフトももっと役に
立つツールになるのでしょうが、まだまだむずかしいのでしょうか?。


この訳出文の場合、訳語レベルではほとんど問題ありませんが、
とりあえず、以下の単語を変更してみます。今回は、学習機能を使用して
簡単に変更することができました。


 procedure  (名詞)    プロシージャ (←学習)


"procedure" の訳語としては、状況に応じて「手順」、「手続き」、
「プロシージャ」などが使われますが、ここでは IT 系専門用語の
「プロシージャ」を使いました。


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【訳語変更後の翻訳結果】

「CLOSEプロシージャで、他のサービスタスクは使用のためにシステム
資源を解放します。」



指定した訳語(プロシージャ)に変化しましたが、訳文の構造も少し変化
しました。

いずれにしても、わかりにくいことにあまり違いはないので、問題は
残ったままです。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少しわかり
やすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービス
タスクで使用できるようになります。」



↑ 一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。
(コンピュータの知識がないと、やはりわからないかもしれませんが...)


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

2 月 8 日に発売されたクロスランゲージ社製の翻訳ソフト、
「翻訳スタジオ LE 2008 plus」(優待版)を購入することにしました。

入手したら、感想などについてまた筆者のブログ
(http://blog.aptransways.net/)に書いてみたいと思います。


次回は、3月 5日(水)から 3月12日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.068
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0063


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.063  2007.12.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、子供の乳歯から骨を生成できるようになるかもしれないと
いう最新の記事です。最近、この分野のニュースが多いですね。


今回の例文
∞∞∞∞∞

A group of Japanese researchers say they have successfully 
generated human bones from stem cells taken from milk teeth. 
The team led by Nagoya University graduate school professor Minoru 
Ueda says baby teeth contain many stem cells, which can develop 
into any kind of body tissue, and that they are more prolific than 
cells contained in other parts of the body. 
--- DiscoverVancouver.com  2007/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本人の研究者のグループは、自分達が乳歯から取られた幹細胞からの
人骨を首尾よく発生させたと言います。
名古屋大学大学院教授のミノル・上田によって率いられたチームは、乳歯
がどんな種類のボディー組織の中にも展開できる多くの幹細胞を含んで、
それらが身体の他の部分に含まれたセルより豊富であると言います。」


△△ 大意は想像できますが、細かな点が不明瞭です。

長さの割に、用語(訳語)の問題はあまり多くはなさそうです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 body tissue  (名詞)    生体組織
 cell         (名詞)    細胞 (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「日本人の研究者のグループは、自分達が乳歯から取られた幹細胞からの
人骨を首尾よく発生させたと言います。
名古屋大学大学院教授のミノル・上田によって率いられたチームは、乳歯
がどんな種類の生体組織にも展開できる多くの幹細胞を含んで、それらが
身体の他の部分に含まれた細胞より豊富であると言います。」


大きな改善ではありませんが、それでも 2 文目は少しだけ意味を想像し
やすくなったのではないでしょうか。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本(人)の研究者グループは、乳歯から取られた幹細胞から人骨を
発生させることに成功したと話している。
名古屋大学大学院のミノル・上田教授が率いるチームは、乳歯がどんな
種類の生体組織にも展開できる多くの幹細胞を含んでおり、それらが身体
の他の部分に含まれる細胞よりも豊富であると話している。」
(である調/だする調の場合)



細かな問題はまだ残っていますが、だいぶんわかりやすくなりました。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の研究者グループは、乳歯から取り出した幹細胞から人骨を生成
することに成功したと話している。
名古屋大学大学院のウエダミノル教授が率いるチームは、乳歯がどんな
種類の生体組織にもなり得る幹細胞を多く含んでおり、それが身体の他の
部分の細胞よりも豊富であると話している。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

乳歯から取り出した幹細胞は、いずれは骨折の治療などに利用できるだけ
でなく、他にもさまざまな病気治療(細胞治療や再生医療など)に利用
できるようになる可能性があるそうです。

抜けた乳歯を縁の下や屋根の上に投げる風習(?)が残っている地方も
あるかもしれませんが、これからは医療用の必需品になるのかもしれま
せん。


次回は、12月16日(日)から 12月23日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.063
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0057


【メールマガジンのご紹介】

一般紙の国際面に、物足りなさを感じたことはありませんか?

EU専門紙『欧州経済新聞』なら、世界最大のヨーロッパ単一経済
市場の政治経済ニュースも、ばっちりフォローできます。現地直
送ですので、日本の新聞には出てこないレアな情報も満載です!

『欧州経済新聞』はこちらから:
http://www.oushu.net/

メール版も、なんと無料で購読できます!
http://www.mag2.com/m/0000157476.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.057  2007.09.18      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、やはりこれ以外に選択肢がありませんでした。
先週のトップニュースです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Prime Minister Shinzo Abe abruptly resigned on Wednesday, ending 
a one-year administration that started off strong but steadily 
descended into humiliation, scandal and ultimately confusion. 
Abe, who had just recently resisted calls for his ouster and vowed 
to carry out his reform program, said he was stepping down to 
achieve a breakthrough in the stalled political situation. But 
the timing of his announcement raised more questions about what 
was going on in the political world. --- asahi.com  2007/09/13

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「安倍晋三首相は水曜日に突然に辞職しました、強い状態で始めましたが、
着実に屈辱の中に降りた1年の管理、スキャンダル、および結局混乱を終わ
らせて。
阿部(最近、彼の追放のために呼び出しに抵抗して、彼の改革計画を行う
と誓った)は、失速している政局で局面を打開するために辞任していたと
言いました。しかし、彼の発表のタイミングは政界で起こっていたことに
関する、より多くの疑問を挙げました。」


△△ 大体の大意は想像できますが、細かな点が不明瞭です。

あと、第 1 文の係り受けに誤りがあります。文末の並列句(A, B, and C)
の構造が日本語では壊れてしまっています。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 resign            (動詞)      辞任する (←学習)
 administration    (名詞)      政権 (←学習)
 start off strong  (自動詞)    強固な状態で発足する
 humiliation       (名詞)      不面目
 scandal           (名詞)      不祥事 (←学習)
 ouster            (名詞)      退陣
 stall             (動詞)      行き詰まる (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「安倍晋三首相は水曜日に突然に辞任しました、強固な状態で発足しまし
たが、着実に不面目、不祥事、および結局混乱の中に降りた1年の政権を
終わらせて。
阿部(最近、彼の退陣のために呼び出しに抵抗して、彼の改革計画を行う
と誓った)は、行き詰まっている政局で局面を打開するために辞任してい
たと言いました。しかし、彼の発表のタイミングは政界で起こっていた
ことに関する、より多くの疑問を挙げました。」


★ユーザー辞書への用語登録により、第 1 文の係り受けの問題が解決し
ました。
今回は、「start off strong = 強固な状態で発足する」を登録すること
で、誤訳が解消しました。

★このように、初期設定での翻訳結果に誤訳があっても、ユーザー辞書に
用語を登録することで、その誤訳が解決することがあります。
特に、少し長めの名詞句や動詞句を登録することで、翻訳ソフトは一段と
翻訳しやすくなります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「安倍晋三首相は水曜日に突然に辞任し、強固な状態で発足したが、
不面目、不祥事、および結局混乱へと徐々に陥っていった1年の政権に
終止符を打った。
阿部は最近、彼の退陣を求める要求に抵抗して、彼の改革計画を行うと
誓ったが、行き詰まっている政局で局面を打開するために辞任していたと
語った。しかし、彼の発表のタイミングは政界で起こっていたことに
関する、より多くの疑問を浮かび上がらせた。」
(である調/だする調の場合)



細かな問題はまだ残っていますが、だいぶんわかりやすくなりました。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「安倍晋三首相は水曜日に突然辞任し、強固な状態で発足したものの、
不面目や不祥事、最終的には混乱へと徐々に陥っていった1年の政権に
終止符を打った。
阿部首相は最近、彼の退陣を求める要求を拒んだ上で、改革計画を行うと
誓ったが、行き詰まっている政局での局面を打開するために辞任すると
語った。しかし、彼の発表のタイミングは、政界で起こっていたことに
関する多くの疑問を浮かび上がらせた。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

一般紙の国際面に、物足りなさを感じたことはありませんか?

EU専門紙『欧州経済新聞』なら、世界最大のヨーロッパ単一経済
市場の政治経済ニュースも、ばっちりフォローできます。現地直
送ですので、日本の新聞には出てこないレアな情報も満載です!

『欧州経済新聞』はこちらから:
http://www.oushu.net/

メール版も、なんと無料で購読できます!
http://www.mag2.com/m/0000157476.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

驚きのニュースだったので、いつもよりも少し長めの例文にしてみました。
次回は短文を予定しています。

次回は、9月25日(火)から 10月 2日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.057
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0052


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.052  2007.07.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、IT 関係の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The chipset uses several logic-circuit technologies. The central 
storage and the processor controller function are implemented in 
a mixture of monolithic technologies. 

【目標訳】

チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラの機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「チップセットはいくつかの論理回路技術を使用します。主要な格納と
プロセッサコントローラ機能は一枚岩的な技術の混合物の中に実行され
ます。」



△△ 第 2 文は辞書登録で改善できそうです。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 central storage          (名詞)    中央記憶
 monolithic technology    (名詞)    モノリシック技術



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「チップセットはいくつかの論理回路技術を使用します。中央記憶と
プロセッサコントローラ機能はモノリシック技術の混合物の中に実行され
ます。」



↑ 用語のレベルでは形になったように見えますが、まだまだわかり
やすい日本語にはなっていません。


たとえば第 1 文ですが、「チップセットが〜を使用する」という表現は
日本語として不自然です(チップセットは無生物なので)。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに
限定されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「チップセットでは、いくつかの論理回路技術を使用しています(チップ
セットでは(〜には)、いくつかの論理回路技術が使用されています)。
中央記憶とプロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わ
せにより実行されます。」



第 1 文については、能動形の後に( )付きで受動形を補足するように
しました。文脈によっては受動形の方がわかりやすい場合もあるだろうと
考えたからです。つまり、文脈に応じていずれかを選択し、後編集で
手直しすることになります。


∇∇∇ 後編集結果の一例

「チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラの機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。」



こんなところでどうでしょうか?。
ここで 1 つ重要なポイントになるのが、第 2 文の動詞 implement を
どう訳すかです。この単語(動詞の implement や名詞の implementation)
は技術文では頻繁に使われますが、適切な訳語は文脈によって多様に変化
しますし、意訳が必要になることもあります。

IT 分野では、訳語として「実行する」「実装する」「インプリメント
する」「実施する」「設定する」「導入する」「実現する」「採用する」
などが考えられますが、文脈に応じて適切に使い分けないと、わかり
やすい日本語にはなりません。

単語単位での直訳が主体の現在の翻訳ソフトに、正確で柔軟な訳し分けを
求めるのは、ちょっと酷かもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

大型台風に続いて大型地震による被害が出ています。
被災地域の方々には少しでも早い復旧をお祈りいたします。

今回はたまたま被災地域外だったとしても、日本に住む限りいつどこに
大型地震が起こるかわかりませんので、皆が防災意識を高める必要性を
感じます。


次回は、7月24日(火)から 7月31日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.052
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0047


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.047  2007.05.14      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

今回の例文は、インドの国立研究所が日本の技術を利用して海水の淡水化
に成功したという、つい先週の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

India has succeeded in test operating a pilot seawater 
desalination facility with a daily output capacity of 1,000 tons 
that employs an ocean-thermal energy conversion power plant built 
with assistance from Japan's state-run Saga University, Japanese 
scientists said Tuesday. --- JapanToday.com  2007/05/08


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「インドは日本の国立の佐賀大学から援助されて造られた海洋温度差発電
発電所を使う、1,000トンの毎日の射出能力でパイロット海水海水淡水化
施設を操作するテストに成功しました、と日本人の科学者は火曜日に言い
ました。」



↑ 少なくとも言いたいことは大体推測できる翻訳結果ですが、一部の
単語が重複していたり、日本語として自然ではない箇所がいくつかある
ために、わかりにくくなっています。


∇∇∇

とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  seawater desalination facility  (名詞)    海水淡水化施設
  ocean-thermal energy conversion power plant  (名詞)
                                            海洋温度差発電の発電所



ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。


「インドは日本の国立の佐賀大学から援助されて建てられた海洋温度差
発電の発電所を使う、1,000トンの毎日の射出能力でパイロット海水淡水化
施設を操作するテストに成功しました、と日本人の科学者は火曜日に言い
ました。」


登録した名詞句の訳語が変化したのは当然ですが、それ以外にも、「造ら
れた」が「建てられた」に変化しました。前後の訳語をユーザー辞書に
登録することで、その近くにある動詞の訳語が自動的に変化するのはよく
見かける現象です。

その訳語を使うかどうかは、最終的にはユーザーが判断すべきでしょう。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「インドは日本の国立佐賀大学からの援助で建てられた海洋温度差発電の
発電所を使う、1日の射出能力が1,000トンの試験的な海水淡水化施設の
稼動実験(動作試験)に成功した、と日本(人)の科学者は火曜日に
語った。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「インドは日本の国立佐賀大学の援助で建設した海洋温度差発電の発電所
を使用して、1日の射出能力が1,000トンの試験的な海水淡水化施設の稼動
実験に成功した、と日本の科学者が火曜日に語った。」



こんなところでどうでしょうか?。

海洋温度差発電は温室効果ガスを排出しない発電方法だそうですが、
さらに、海水から大量の淡水を製造することもできるとのこと。

インドの国立海洋技術研究所は、佐賀大学の技術協力により今回の実験の 
10 倍の淡水製造能力を持つ新しいプラントを建設する計画だそうです。

日本の大学がそんなすごい技術を持っているのであれば、深刻な水不足で
困っている世界中の多くの国に多大な貢献ができるのではないでしょう
か?。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記に書きましたが、筆者のサイトで、英日・日英翻訳ソフト
の所有者の方を対象とした簡単なクリックアンケートを始めました。

数回クリックするだけで、結果が即時グラフ表示されますので、何らかの
製品をお持ちの方はご協力いただけましたら幸いです。

↓ クリックアンケート・ページ
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


次回は、5月21日(月)から 5月28日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.047
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0039


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.039  2007.01.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、1/19 の CNN の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

China last week successfully used a missile to destroy an orbiting 
satellite, U.S. government officials told CNN on Thursday, in a 
test that could undermine relations with the West and pose a 
threat to satellites important to the U.S. military. 
--- CNN.com  2007/01/19


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル
を使用しました、と米国の役人は木曜日にCNNに言いました、西洋との
関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすことが
できたテストで。」



英文の方は、とても報道記事らしい構文の、ちょっとだけ長めの文です。
翻訳ソフトの方は、前半と後半を分けて訳そうとしているようですが、
それ以外は基本的に直訳です。


∇∇∇

とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  government official  (名詞)    政府関係者


(注: 今回は学習機能は使用しませんでした。単語レベルでチューニング
できそうな訳語がいくつかありますが、訳語の汎用性を考えて、過度な
チューニングは控えました。)


ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。


「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル
を使用しました、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに言いました、西洋
との関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすこと
ができたテストで。」


当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「先週、中国はミサイルを使用して地球を周回する人工衛星を破壊する
ことに成功した、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに語った。このテスト
は、西洋(西側諸国)との関係を悪化させて、米軍に重要な衛星への脅威
となる可能性がある。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「先週、中国が地球を周回する人工衛星をミサイルで破壊することに成功
した、と米国の政府関係者が木曜日にCNNに語った。この実験は、西側諸国
との関係を悪化させ、米軍の重要な衛星への脅威となる可能性がある。」



こんなところでどうでしょうか?。
F社製翻訳ソフトに長文を翻訳させると、「〜しました、〜で。」という
形で日本語が訳出される場面をよく見かけます。日本語として不自然なの
でこのような訳出文が気に入らない方は多いかと思いますが、長文の場合
は、後で手直しすることを考えると、逆にこの方が日本語を修正しやすか
ったりもします。

というのは、英語の語順に比較的近い形で訳出されているからです。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信する 1/30 は、新 OS の Windows Vista の発売日で
す。

筆者もちょっとそわそわしてきました。
パソコン側の受け入れ態勢はできているので、2 月中には入手したいと
思っています。


次回は、2月6日(火)から 2月13日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.039
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0028

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.028  2006.08.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、IT 関係の技術文を翻訳してみます。
今回の例文は、第 2 号で紹介した例文と基本的には同じ構文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This warning message permits the administrator to verify that the 
user is authorized to request the new feature before execution of 
the command begins. 

【目標訳】

この警告メッセージを見て、管理者は、新機能を要求する権限がユーザー
に与えられているかどうかをコマンドの実行が始まる前に確認することが
できます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この警告メッセージは、管理者が、コマンドの実行が始まる前にユーザ
が新機能を要求するのに権限を与えられることを確かめることを許可しま
す。」



△△ 何だかわけがわかりません。


第 2 号の繰り返しになりますが、この構文は、マニュアルなどの技術
文書ではかなり頻繁に見かけます。無生物主語で始まって、今回は動詞
の permit 以降に何ができるかを記述しています。

この permit と同じような使い方をする動詞に、他にも、enable、allow、
let などがあり、やはり技術文書ではよく使われます。


無生物主語で始まる英文を翻訳ソフトで直訳しても、自然な日本語になら
ないことがほとんどです。日本語では無生物を主語にする習慣が英語ほど
ではありませんので...。


とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  user    (名詞)    ユーザー (←学習)

(注:今回は単語を 1 個学習させただけでした)



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この警告メッセージは、管理者が、コマンドの実行が始まる前に
ユーザーが新機能を要求するのに権限を与えられることを確かめることを
許可します。」



↑ 当然ですが、単語 1 個の表記が変化しただけで、ほとんど元のまま
です。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この警告メッセージを見て、管理者は、コマンドの実行が始まる前に
ユーザーに新機能を要求する権限が与えられているかどうかを確認する
ことができます。」



いかがでしょうか?。目標訳と多少語順が異なる部分もありますが、
かなりわかりやすくなったのではないでしょうか?。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

多くの方が夏休みに入っていらっしゃることと思いますが、なぜか筆者は
毎年今頃が一番忙しかったりします。

次回配信は、8月20日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.028
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0023

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.023  2006.07.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ世界中を騒がせている北朝鮮によるミサイル
発射に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

A defiant North Korea on Thursday threatened to test-fire more 
missiles and warned of even stronger action if opponents of the 
tests put pressure on the country, amid signs of further activity 
at the reclusive regime's launch sites. --- CBS News  2006/07/06


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「テストの反対者が国に圧力を加えるなら、木曜日の挑戦的な北朝鮮は、
より多くのミサイルを試射すると脅かして、さらに強い動きを警告しまし
た、隔絶された体制の着手サイトの更なる活動のサインの中に。」


特に 3 行目が意味不明です。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  defiant                 (形容詞)    けんか腰の
  threaten                (動詞)      脅す (←学習)
  action                  (名詞)      行動 (←学習)
  opponents of the tests  (名詞)      実験の反対派
  sign                    (名詞)      兆候 (←学習)
  reclusive regime        (名詞)      孤立した政権
  launch site             (名詞)      発射場


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「実験の反対派が国に圧力を加えるなら、木曜日のけんか腰の北朝鮮は、
より多くのミサイルを試射すると脅して、さらに強い行動を警告しまし
た、孤立した政権の発射場での更なる活動の兆候の中に。」


少しだけわかりやすくなりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「けんか腰の北朝鮮は、木曜日、実験の反対派が国に圧力を加えるなら、
より多くのミサイルを試射すると脅して、さらに強い行動を警告した。
孤立した政権の発射場では、更なる活動の兆候が(も)ある。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「けんか腰の北朝鮮は、木曜日、実験の反対派が圧力を加えるなら、さら
にミサイルを試射すると脅し、より強い行動を取ると警告した。孤立した
政権の発射場では、更なる活動の兆候もある。」



こんなところでどうでしょうか?。日本語でも英語のように 1 文で訳す
ことはできると思いますが、うまく意訳しないとわかりにくくなるので、
今回は 2 つの文に分けることにしました。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、7月19日(水)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.023
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0017

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.017  2006.06.05      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先日のジャワ島地震のニュース記事です(5/29 の記事)。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The death toll from the massive earthquake in southern Indonesia 
has risen to above 5,100, with 6,504 others reported seriously 
injured. Meanwhile Indonesia's president has acknowledged a "lack 
of coordination" as the first aid trickled into the quake-stricken 
zone on Java island. --- CNN.com  2006/05/29


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「南インドネシアの巨大地震からの死亡者数は5,100の上に上昇しました、
6,504人の他のものが重傷を負うと報告されている状態で。その間、応急
処置がJava島の揺れ被災地にしたたったとき、インドネシアの大統領は
「コーディネートの不足」を承認しました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  meanwhile             (副詞)    一方 (←学習)
  acknowledge           (動詞)    認める (←学習)
  lack of coordination  (名詞)    連携不足
  first aid             (名詞)    救急処置
  trickle               (自動詞)  徐々に始まる
  quake-stricken zone   (名詞)    地震被災地域
  Java island           (名詞)    ジャワ島


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「南インドネシアの巨大地震からの死亡者数は5,100の上に上昇しました、
6,504人の他のものが重傷を負うと報告されている状態で。一方、救急
処置がジャワ島の地震被災地域に徐々に始まったとき、インドネシアの
大統領は「連携不足」を認めました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「南インドネシアの巨大地震による死亡者数は5,100以上に上り、他に
6,504人が重傷と報告されている。一方、ジャワ島の地震被災地域への
救急処置が徐々に始まったとき、インドネシアの大統領は「連携不足」を
認めた。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「南インドネシアの巨大地震による死亡者数は5,100人以上に上り、他に
6,504人が重傷と報告されている。一方、ジャワ島の地震被災地域への
救急処置が徐々に始まるにつれて、インドネシアの大統領が「連携不足」
を認めた。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>――――――――

このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は神奈川県に住んでいるのですが、地震のニュースを聞くたびに、
改めて防災意識を高めておかなければと感じてしまいます。

ところで、前回の号に書いたように、このメルマガでも使っているC社製
翻訳ソフトを買い換えました。インストールしてからまだ少ししか使って
いませんが、この新製品の感想などについて、筆者のブログ(AP Blog!)
に書きましたので、興味のある方はどうぞ(6/4 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回配信は、6月11日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.017
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0012

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.012  2006.04.30      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、機械関係の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Increased revolutions may require that lubricants be applied 
frequently. 

【目標訳】

回転が上がると、潤滑油を頻繁に加える必要が生じることがあります。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「増加する革命は、潤滑剤が頻繁に適用されるのを必要とするかもしれま
せん。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  revolutions  (名詞)    回転 (←学習)
  lubricants   (名詞)    潤滑油 (←学習)
  apply        (動詞)    〜を加える (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「増加する回転は、潤滑油が頻繁に加えられるのを必要とするかもしれま
せん。」



↑ 何とか意味を推測できそうになりましたが、日本語としてはもちろん
×です。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「回転が増加する(上がる)と、潤滑油を頻繁に加える[潤滑油が頻繁に
加えられる]必要が生じることがあります。」



いかがでしょうか?。( )や[ ]が多くてちょっと読みづらい側面は
ありますが、意味はかなりわかりやすくなったのではないでしょうか?。


( )や[ ]が多くなるのは、汎用性を維持するためのプログラム的な
対処策です。ユーザーにとって使えるフレーズを残して、使わない
フレーズは後で削除することを想定しています。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


 ■「メルマガ相互紹介」
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
『今はコレ!米国のすごーくホットな話題で英語力UP!』

4択クイズを週に1〜3回解くだけで、英語力アップ! 
TOEIC、TOEFL、英検対策、英会話などにも有効です。 
題材は、アメリカの芸能、クレイジーなニュースなど。

サンプル&ご登録はこちら:
http://www.mag2.com/m/0000162763.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
「今日から英語マインド」

英語の先生の、学生(小学生〜社会人)やネイティブ講師、
妻とのやり取り、そのまんまお話しします。役立つワンポイント
レッスンを含む、血の通った英語レポ。高校、大学の受験生にも
ぴったり。発行者英語レベルTOEIC960、英検1級。

http://www.mag2.com/m/0000183000.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――<このメールマガジンについて>―――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させ、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
―――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、5月12日(金)の予定です。

5/6 に配信する予定でしたが、1 回だけお休みさせていただきます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.012
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0008

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.008  2006.04.06      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、F社製翻訳ソフトを使って IT 関連の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program module uses the message box periodically to return 
the status information. 

【目標訳】

プログラムモジュールでは、メッセージボックスを定期的に使用して
ステータス情報を返します。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムモジュールは、状態情報を返すのに定期的にメッセージ
ボックスを使用します。」



△△ 基本的な構文は第 4 号で紹介した例文と同じです。英文の中に 
to 不定詞があると、通常は to 不定詞の後ろ側を先に訳す翻訳ソフトが
多いようです。


この文の場合、上記の翻訳結果のままでもそんなに悪くはないと思います
が、目標訳のように to 不定詞の前側を先に訳した方が文の流れにうまく
はまる場合もかなりあります。


とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  status information (名詞)    ステータス情報



△△ この単語(複合語)は「状態情報」でも「ステータス情報」でも
意味に違いはないのですが、念のため目標訳の「ステータス情報」に合わ
せました。


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムモジュールは、ステータス情報を返すのに定期的に
メッセージボックスを使用します。」



↑ 単語(名詞)が 1 つ変わっただけです。(当然ですが...)


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。

あとは、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす
る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン
とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか
をテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムモジュールは、メッセージボックスを定期的に使用して
ステータス情報を返します[プログラムモジュールは、ステータス情報を
返す(る)のにメッセージボックスを定期的に使用します]。」



いかがでしょうか?。前半部分が目標訳とほぼ同じ文で、後半の[ ]内
が翻訳ソフトの訳出文とほぼ同じ文になっています。


ここで、書き直す前の文も[ ]内に並記して残したのは、文脈によって
は、翻訳ソフトの訳出文通りにした方が文の流れにうまくはまる場合も
あるからです。


文脈によっては翻訳ソフトの翻訳結果の方がわかりやすい場合もあること
を考慮して、2 種類の翻訳結果を並記するようにしました。


あと、副詞の「○○的に」の位置が動詞(修飾先)の直前に移動するよう
にしました。今回の例文のように文が短い場合にはあまり意味がありませ
んが、文が長くなって目的語の部分が長くなると副詞の修飾先がわかりに
くくなるので、そうした問題についても考慮しました。

これについては、今後もっと長い例文を使った場合にまた説明する機会が
出てくると思います。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。



 ■「メルマガ相互紹介」
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
●『Rippy〜リピート英単語(英和)』

あなたは、英単語を覚えられなくて苦労していませんか?
英単語が覚えられないのは、日をおいて復習しないからです!
Rippy〜リピート英単語(英和)は1日3単語+過去7回分の復習テストが付い
てくる画期的な無料英単語メールマガジン。
時間差を利用した反復復習で単語を見た瞬間に意味が思い出せるように
なります!!

↓登録はこちら!↓
http://rippy.nobody.jp/

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
●『実践で使える!TIMEに学ぶビジネス英語365選』

あのTIME誌から、ビジネスの現場で使える英文を厳選。平日日刊、
一日一文、解説とともにお届けします。「無理なくビジネス英語を身に
付けたい」「英語を身近な習慣にしたい」そんなあなたのために。
タイム・インクの協賛でお届けします。 
http://www.mag2.com/m/0000159680.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記のメルマガもご購読いただければ幸いです。

ところで、筆者のサイトの「メールマガジン」ページにも、メルマガ
相互紹介のポップアップウィンドウを組み込みました。

具体的には、「メールマガジン」ページを見終わって別のページへ移動
しようとしたときに、メルマガを相互紹介するポップアップウィンドウが
表示され、そこで紹介されたメルマガの購読予約ができるようになって
います。


慣れるまでは、一瞬、驚いてしまいますが、面白そうなメルマガを見つけ
やすいという点ではいいような気もします。この仕組みをずっと使うか
どうかは未定ですが、しばらく様子をみたいと思います。

サイト  →  http://aptransways.net/
「メールマガジン」ページ  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.008
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞