■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.017 2006.06.05 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、先日のジャワ島地震のニュース記事です(5/29 の記事)。
今回の例文
∞∞∞∞∞
The death toll from the massive earthquake in southern Indonesia
has risen to above 5,100, with 6,504 others reported seriously
injured. Meanwhile Indonesia's president has acknowledged a "lack
of coordination" as the first aid trickled into the quake-stricken
zone on Java island. --- CNN.com 2006/05/29
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「南インドネシアの巨大地震からの死亡者数は5,100の上に上昇しました、
6,504人の他のものが重傷を負うと報告されている状態で。その間、応急
処置がJava島の揺れ被災地にしたたったとき、インドネシアの大統領は
「コーディネートの不足」を承認しました。」
∇∇∇
これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
meanwhile (副詞) 一方 (←学習)
acknowledge (動詞) 認める (←学習)
lack of coordination (名詞) 連携不足
first aid (名詞) 救急処置
trickle (自動詞) 徐々に始まる
quake-stricken zone (名詞) 地震被災地域
Java island (名詞) ジャワ島
すると、翻訳結果が次のように変化します。
「南インドネシアの巨大地震からの死亡者数は5,100の上に上昇しました、
6,504人の他のものが重傷を負うと報告されている状態で。一方、救急
処置がジャワ島の地震被災地域に徐々に始まったとき、インドネシアの
大統領は「連携不足」を認めました。」
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「南インドネシアの巨大地震による死亡者数は5,100以上に上り、他に
6,504人が重傷と報告されている。一方、ジャワ島の地震被災地域への
救急処置が徐々に始まったとき、インドネシアの大統領は「連携不足」を
認めた。」(である調/だする調の場合)
ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。
∇∇∇
「南インドネシアの巨大地震による死亡者数は5,100人以上に上り、他に
6,504人が重傷と報告されている。一方、ジャワ島の地震被災地域への
救急処置が徐々に始まるにつれて、インドネシアの大統領が「連携不足」
を認めた。」
いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。
ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。
訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
筆者は神奈川県に住んでいるのですが、地震のニュースを聞くたびに、
改めて防災意識を高めておかなければと感じてしまいます。
ところで、前回の号に書いたように、このメルマガでも使っているC社製
翻訳ソフトを買い換えました。インストールしてからまだ少ししか使って
いませんが、この新製品の感想などについて、筆者のブログ(AP Blog!)
に書きましたので、興味のある方はどうぞ(6/4 記)。
AP Blog! → http://blog.aptransways.net/
次回配信は、6月11日(日)の予定です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.017
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞