No0012

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.012  2006.04.30      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、機械関係の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Increased revolutions may require that lubricants be applied 
frequently. 

【目標訳】

回転が上がると、潤滑油を頻繁に加える必要が生じることがあります。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「増加する革命は、潤滑剤が頻繁に適用されるのを必要とするかもしれま
せん。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  revolutions  (名詞)    回転 (←学習)
  lubricants   (名詞)    潤滑油 (←学習)
  apply        (動詞)    〜を加える (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「増加する回転は、潤滑油が頻繁に加えられるのを必要とするかもしれま
せん。」



↑ 何とか意味を推測できそうになりましたが、日本語としてはもちろん
×です。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「回転が増加する(上がる)と、潤滑油を頻繁に加える[潤滑油が頻繁に
加えられる]必要が生じることがあります。」



いかがでしょうか?。( )や[ ]が多くてちょっと読みづらい側面は
ありますが、意味はかなりわかりやすくなったのではないでしょうか?。


( )や[ ]が多くなるのは、汎用性を維持するためのプログラム的な
対処策です。ユーザーにとって使えるフレーズを残して、使わない
フレーズは後で削除することを想定しています。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


 ■「メルマガ相互紹介」
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
『今はコレ!米国のすごーくホットな話題で英語力UP!』

4択クイズを週に1〜3回解くだけで、英語力アップ! 
TOEIC、TOEFL、英検対策、英会話などにも有効です。 
題材は、アメリカの芸能、クレイジーなニュースなど。

サンプル&ご登録はこちら:
http://www.mag2.com/m/0000162763.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
「今日から英語マインド」

英語の先生の、学生(小学生〜社会人)やネイティブ講師、
妻とのやり取り、そのまんまお話しします。役立つワンポイント
レッスンを含む、血の通った英語レポ。高校、大学の受験生にも
ぴったり。発行者英語レベルTOEIC960、英検1級。

http://www.mag2.com/m/0000183000.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――<このメールマガジンについて>―――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させ、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
―――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、5月12日(金)の予定です。

5/6 に配信する予定でしたが、1 回だけお休みさせていただきます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.012
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞