── PR ──
「AI本格翻訳/Windows対応日英翻訳ソフト/ダウンロード版」 ¥19,800
https://amazon.co.jp/o/ASIN/B0DP2R8K3V/aptra-22/ref=nosim
「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim
「AI翻訳革命 ―あなたの仕事に英語学習はもういらない」 ¥1,980
https://amazon.co.jp/o/ASIN/4023322636/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル
No.345 2026.02.12 https://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
We can't keep our heads above water with the heavy taxation.
【目標訳】
税金が高すぎてやっていけません。
【Words and Phrases】
keep one's head above water なんとか生活を維持する、
何とかやりくりする、
何とかやっていく、食べていく、
生き延びる、持ちこたえる
taxation 課税、徴税
上の例文を翻訳ソフト(S社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「重い課税で頭を水の上に保つことはできません。」
出ました。単語単位の直訳文です。
"keep one's head above water" をフレーズ単位で訳せなかったために
日本語がおかしくなった一例です。
機械翻訳は慣用表現やイディオムの翻訳を苦手としているので、このような
翻訳結果になることがあります。
最近は機械翻訳でも AI の活用が進んできているのでこのような直訳は
少なくなりましたが、それでもまだ残っているようです。
そこで、
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
https://www.aptransways.net/APS.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「重い課税のせいで、もうやっていけません(生活が成り立ちません)。」
∇∇∇ ツールによる自動リライト例
~税で頭を水の上に保つことはできません
→ ~税のせいで、もうやっていけません(生活が成り立ちません)
ここで、~部分の直後の単語が、「税」または「金」である場合にのみ
リライトが実行されるように設定してあります。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「重い課税のせいで、もうやっていけません。」
「重税のせいで生活が成り立ちません。」
「税金が高すぎてやっていけません。」
などなど。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今回の配信号から、ソースネクスト社製の翻訳ソフト『AI本格翻訳』の
試用を始めました。
この製品は、Windows 対応のオフライン翻訳ソフトでありながら、
高精度なニューラル機械翻訳方式(NMT)を採用した製品です。
ルールベース機械翻訳方式(RBMT)を採用していた旧製品『本格翻訳』
シリーズよりも訳出される日本語がより自然で読みやすくなっていますが、
それでもまだ今回のような直訳も残っているようです。
オフライン翻訳ソフトなので、完璧を目指すのはまだむずかしいのかも
しれません。
技術翻訳や実務翻訳などのジャンルでは今回の例文で試したような
慣用表現が使われることはほとんどないので、そうしたジャンルの
翻訳作業ではそこそこ使えると思われます。
このメルマガでは、今後もさまざまな例文を使って翻訳ソフトや
翻訳サイトの翻訳精度を検証してゆきたいと思います。
次回は、3月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
https://www.aptransways.net/phraselist.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル No.345
発行者: kawa
サイト: https://www.aptransways.net/
バックナンバー: https://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: https://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
X (Twitter): https://x.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
https://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞