■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.035 2006.11.21 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、最近話題になっている、松坂投手のポスティング入札の
報道記事です。落札球団が公表された直後の米国での記事です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
The Seibu Lions of Japan's Pacific League have declared the Boston
Red Sox the winner in a bidding war for pitcher Daisuke Matsuzaka.
The Red Sox reportedly won with a record bid of US$51.1 million.
--- ShortNews.com 2006/11/15
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「日本のパシフィック・リーグのSeibuライオンズはボストン・レッド
ソックスをピッチャーの大祐松坂のための入札競争の勝利者であると明言
しました。記録が5110万米ドルで値を付けられてレッドソックスは、伝え
られるところによれば勝ちました。」
↑ 特に 2 文目がぐちゃぐちゃですが、ユーザー辞書のチューニングだけ
でも多少は改善できそうです。
∇∇∇
そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
Seibu Lions (名詞) 西武ライオンズ
Daisuke Matsuzaka (名詞) 松坂大輔
record bid (名詞) 記録的な入札額
win (動詞) 勝利する
(注: 今回は学習機能は使用しませんでした。)
すると、翻訳結果が次のように変化します。
「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズはボストン・レッド
ソックスをピッチャーの松坂大輔のための入札競争の勝利者であると明言
しました。レッドソックスは伝えられるところによれば5110万米ドルの
記録的な入札額で勝利しました。」
↑ けっして読みやすくはありませんが、何とか意味を読み取れるように
なったのではないでしょうか。
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://aptransways.net/APA.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手のため
の入札競争の勝利者がボストン・レッドソックスであると明言した。伝え
られるところによれば、レッドソックスは5110万米ドルという記録的な
入札額で勝利したようだ[レッドソックスは、5110万米ドルという
記録的な入札額で勝利したと報じられている]。」
(である調/だする調の場合)
2 文目については、副詞の "reportedly" をどう訳すかによって 2 種類の
訳文を並記する形にしました。最初の訳が一般的な訳し方だとすれば、
[ ]内の訳は報道記事特有の表現と言えます。
次に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。
∇∇∇
「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手の入札
競争の勝者がボストン・レッドソックスであると明言した。レッド
ソックスは、5110万米ドル(約60億円)という記録的な入札額で勝利した
と報じられている。」
こんなところでどうでしょうか?。米ドルの直後に日本円を追記したの
ですが、こういう作業も翻訳ソフトが自動的にやってくれると助かります
(相場が変動するので自動化するのはむずかしいのでしょうか?)。
--------------------------------------------
ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。
訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
N社製翻訳ソフトをバージョンアップしてから 1 ヶ月以上になります。
旧バージョンと新バージョンを比較してみて、その結果を筆者のブログ
(http://blog.aptransways.net/)に書く予定ですが、なかなか時間を
作れません。
12 月には何とか更新したいと思っています。
次回は、11月28日(火)から12月05日(火)の間のどこかで配信する
予定です(?)。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.035
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞