■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.026 2006.07.31 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、ほぼ完璧に近いチューニングができる文の一例です。
すべてこんな風にうまくいけばいいのですが、これだけうまくいくのは、
残念ながら珍しい方だと思います。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
In contrast to the traditional political system, the new prime
minister's policy can be described as being revolutionary.
--- 英辞朗 on the Web (Data by EDP)
【目標訳】
従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であるといえます。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「伝統的な政治システムとは対照的に、新しい首相の政策は革命的である
と言われることができます。」
△△ これでも意味は通じますよね。単語レベルのチューニングを加える
だけでも、かなり目標に近づくことが予想できるような翻訳結果です。
そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
traditional (形容詞) 従来の
political system (名詞) 政治体制
new prime minister (名詞) 新首相
revolutionary (形容詞) 革新的な
(注: 今回は学習機能を使わずにすべてユーザー辞書に登録しました。)
すると、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言われる
ことができます。」
↑ かなりわかりやすくなりましたが、文末の言い回しが変です。
あともう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。
----------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------
通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APA.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言え
ます。」
いかがでしょうか?。日本語として違和感なく読めるようになったのでは
ないでしょうか?。
あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。
... can be + (動詞の過去分詞形) という英語のフレーズは「〜できる」
と訳す場合が多いと思いますが、ほとんどの翻訳ソフトはこれを「〜され
ることができる」のように受動形で直訳してしまいます。
そのために日本語が冗長になってしまうことが多いので、この冗長な部分
を簡潔にするための書き直しを、訳出文自動リライトツールに組み込んだ
一例です。
この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
8 月には、N社製翻訳ソフト(本格翻訳)の新バージョンが出るようで
すね。また、バージョンアップしなくちゃ。
次回配信は、8月6日(日)の予定です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.026
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞