タグ「F社製」が付けられているもの

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 美人考古学者カーラの文明めぐり ピラミッド
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGZW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.213  2013.10.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本航空 (JAL) が新型旅客機 31 機を初めてヨーロッパの
航空機メーカーのエアバス社から調達すると発表したことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Airbus and Japan Airlines agree landmark $9.5bn deal
Aircraft manufacturing giant Airbus has announced its first deal
with Japanese carrier Japan Airlines (JAL).
It has won an order from JAL for 31 of its A350 planes, in a deal
worth nearly $9.5bn at list prices.
The A350 is designed to be more fuel-efficient and is a direct
competitor to US rival Boeing's 787 Dreamliner, which has been hit
by safety and technical issues in recent months.
--- BBC News 2013/10/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「エアバスと日本航空は画期的な95億ドルの取引に同意します。
巨大なエアバスを製造している航空機が、日本のキャリヤー日本航空(JAL)
との最初の取引を発表しました。
それはJALからの31機のA350飛行機の注文を得ました、定価において
ほとんど95億ドルの価値がある取引で。
A350は、より燃料効率的になるように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーへのダイレクト競争相手です。(それは、
最近の数カ月安全と専門的な問題によって打たれています)。」


△△ 「巨大なエアバスを製造している航空機」???


最大の問題は、やはり上記のように第 2 文の主語が意味不明な誤訳に
なっていることでしょう。

"Aircraft manufacturing giant" (航空機製造大手)は複合名詞なの
ですが、翻訳ソフトの方はそれがわかっていないために単語単位で
直訳してしまっています。特に、"giant" を形容詞だとみなしていること
から上記のような誤訳になっています。

ただ、この種の問題は複合名詞をユーザー辞書に登録してしまえば
解決することが多いので、さほどむずかしい問題ではないはずです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

agree           (動詞)  合意する(←学習機能を使用)
aircraft manufacturing giant (名詞)  航空機製造大手
direct          (形容詞) 直接の (←学習機能を使用)
technical issues     (名詞)  技術的な問題

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「エアバスと日本航空は画期的な95億ドルの取引を合意します。
航空機製造大手エアバスは日本のキャリヤー日本航空(JAL)との最初の
取引を発表しました。
それはJALからの31機のA350飛行機の注文を得ました、定価において
ほとんど95億ドルの価値がある取引で。
A350は、より燃料効率的になるように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーへの直接の競争相手です。(それは、
最近の数カ月安全と技術的な問題によって打たれています)。」


第 2 文の主語についてはこれで解決したと考えていいでしょう。

あと、他にもまだ訳語の問題がいくつか残っています。
たとえば "carrier" という単語ですが、この文では「航空会社」を
意味しているのでその訳語で辞書登録してしまえば「キャリヤー」の
部分が「航空会社」になって訳出されるはずです。

でもあえてそうしなかったのには理由があります。

というのは、"carrier" という単語には他にもさまざまな意味があり
(「運送業者」とか「電話会社」とか)、使われる場面に応じて適訳語が
ころころと変化します。

いつも「航空会社」が適訳語になるわけではないので、ここでは直訳の
「キャリヤー」をわざと残しておいて、後でリライトツールに判断させる
ことにしました。

(注)訳出文リライトツールでは、前後の文脈も考慮した上で、適訳語を
訳し分けることができます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「エアバスと日本航空は95億ドルの画期的な契約(取引)で合意する。
航空機製造大手エアバスは日本の航空会社である日本航空(JAL)との
初契約を発表した。
それはJALからのA350(型)航空機31機の注文を勝ち取り、その契約額は
定価でほぼ95億ドルに相当する。
A350は、燃料効率が向上するように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーの直接の競争(競合)相手だ。(それは、
最近の数カ月安全と技術的な問題によって打撃を受けている)。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「エアバスと日本航空、95億ドルの大型契約で合意
航空機製造大手エアバス社は、日本の航空会社である日本航空(JAL)との
初契約を発表した。
同社はJALからA350型機31機の注文を勝ち取り、その契約額は定価で
ほぼ95億ドル(約9500億円)に相当する。
A350は燃料効率が向上するように設計されていて、米国のライバルである
ボーイング社の787ドリームライナーの直接の競争相手だが、B787の方は
最近の数カ月間に安全面と技術的な問題によって打撃を受けていた。」


部分的に軽い意訳を行いました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

JAL が次期主力旅客機のメーカーとしてボーイング社以外の企業を
選択したのも驚きですが、ほんの数年前に経営破綻したばかりでまだ
再建途上にあるはずの会社が、9500 億円もの買い物ができることが
それ以上に驚きです。


次回は、10月18日(金)から 10月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.213
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.208  2013.07.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The system transmits information between main storage and a CPU
in units of 8bits, or multiple of 8bits, at a time.

【目標訳】

システムは、主記憶装置とCPUの間の情報伝送を8ビット単位または8ビット
の倍数単位で一度に行います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「システムはユニットの8ビット、または8ビットの倍数で主記憶装置とCPU
の間に情報を伝えます、一度に。」

△△ 「ユニットの8ビット」???


あともう少しでわかりそうな感じのする、惜しい翻訳結果です。

訳出文をわかりづらくしている最大の原因は、「ユニットの8ビット」
という訳出にあるわけですが、この部分の原文には "in units of ~"
(~の単位で)というフレーズが使われていて、これをフレーズ単位では
なく単語単位で訳してしまうからわかりづらくなったわけです。

ということは、このフレーズをユーザー辞書に登録できれば翻訳結果が
改善する可能性があります。


そこで、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録してみます。


∇∇∇

transmit   (動詞)    伝送する (←学習機能を使用)
in units of (前置詞句)  の単位で

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「システムは8ビット、または8ビットの倍数の単位で主記憶装置とCPUの
間の情報を伝送します、一度に。」

日本語としてはまだ問題が残っていますが、文の構造的な問題が解消して
意味を推測しやすくなったと言えないでしょうか。

この例のように、ユーザー辞書に前置詞句を追加登録することで文の
構造的な問題が解消して訳出文がわかりやすくなることは、他社の
翻訳ソフトでもよく見かけることです。

あとは、日本語として奇妙で不自然な表現を修正できればかなり良くなる
はずです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、上記の問題を解決するために、筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「システムは、主記憶装置とCPUの間の情報を8ビット、または8ビットの
倍数の単位で一度に伝送します。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「システムは、主記憶装置とCPUの間で情報を8ビット単位または8ビットの
倍数の単位で一度に伝送します。」

または

「システムは、主記憶装置とCPUの間の情報伝送を8ビット単位または
8ビットの倍数単位で一度に行います。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今日は 7 月の末日で、まだまだ真夏のまっただ中ですが、どういう訳か
この 10 日ぐらいは神奈川県(東部)でも猛暑日になっていません。
というか夜の間は妙に涼しくなったりしています。

お陰で筆者はかなり久しぶりに夏風邪を引いてしまいました。もう 10 日
になります。
もう少しで完全回復となりそうなのでいいのですが、まさかこんな時期に
咳き込みや発熱を伴う本格的な風邪で苦しむとは思ってもみませんでした。

一部のマスコミによれば、やはり風邪を引いている人が多いのだそうです。
皆様も熱中症はもちろんのこと、突然の気温低下にもお気をつけください。


次回は、8月9日(金)から 8月16日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.208
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/インセプション (キャンペーン版DVD)」¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JJM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.203  2013.05.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、最新のパソコン用 OS である Windows 8 の次期
アップデート版のリリース時期と強化予想を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Microsoft continues to reveal details about the update to Windows 8,
now known as Windows 8.1 and formerly known as Windows Blue.
The new features for Windows 8.1 will be previewed at the Microsoft
Build developer conference in June and the final version will be
available as a free downloadable Windows 8 update.
--- techradar.com 2013/05/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「マイクロソフトは、今、Windows8.1として知られていて、以前
Windows Blueとして知られていたWindows8にアップデートに関する詳細を
明らかにし続けています。
Windows8.1のための新機能は6月にマイクロソフトBuild開発者会議で
下見されるでしょう、そして、最終版は無料のダウンローダブルな
Windows8アップデートとして利用可能になるでしょう。」


△△ なんとなくわかる???


結論としては、Windows 8 のユーザーであればそのアップデート版を
無料でダウンロードできるようになるということが読み取れます。

ただ、細かな点でわかりづらかったり読みづらかったりする訳出文です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

preview        (動詞)  プレビュー版で公開する
developer conference (名詞)  開発者向け会議
downloadable     (形容詞) ダウンロード可能な

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「マイクロソフトは、今、Windows8.1として知られていて、以前
Windows Blueとして知られていたWindows8にアップデートに関する詳細を
明らかにし続けています。
Windows8.1のための新機能は6月にマイクロソフトBuild開発者向け会議で
プレビュー版で公開されるでしょう、そして、最終版は無料の
ダウンロード可能なWindows8アップデートとして利用可能になる
でしょう。」


後半(第 2 文)は単語登録により多少わかりやすくなりましたが、
前半(第 1 文)は元のままで、かなり奇妙な日本語です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「マイクロソフト社は、以前はWindows Blueとして知られ今では
Windows 8.1として知られるWindows 8のアップデートに関する詳細を
明らかにし続けている。
Windows 8.1の新機能は6月にマイクロソフトBuild開発者向け会議で
プレビュー版で公開され、最終版はダウンロード可能なWindows 8の無料
アップデートとして利用可能になるだろう。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、訳文を読んだ時の読みづらさやわかりづらさが
大幅に軽減されたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「マイクロソフト社は、以前はWindows Blueと呼ばれ今では
Windows 8.1と呼ばれているWindows 8のアップデートに関する詳細を
明らかにし続けている。
Windows 8.1の新機能は6月にMicrosoft Buildの開発者向け会議で
プレビュー版が公開され、最終版はダウンロード可能なWindows 8の無料
アップデートとして利用可能になるだろう。」


"known as" の訳は一般的に「~として知られる」と訳すことが多いと
思いますが、"Windows Blue" や "Windows 8.1" という名称について
現時点では聞いたことすらない人も多いと思われるので、
「~と呼ばれている」という訳に変えてみました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Windows 8 がリリースされたのもついこないだのような気がしますが、
もう次のアップデート(正式名 Windows 8.1)が話題になっています。

リリース時期は今年の秋ごろになるようですが、ユーザー
インターフェース(UI)の一部が再び変更されるようです。

というのも、Windows 8 の UI があまりに不評だったので、
Windows 8 で廃止された UI が一部復活するのではないかとの噂が乱れ
飛んでいます(たとえば[スタート]ボタンが復活するとか、
スタート画面をスキップしてデスクトップに直接入れるようになるのでは
ないかとか???)。


筆者のパソコンは自作 PC なのですが、3 つの OS(Windows XP / 7 / 8)
から使用する OS を選択してどれでも必要に応じて使えるように
しています。

最近数ヶ月の使用頻度としては、Windows 7 は毎日使用、Windows XP は
週に 1 回か 2 回使用、Windows 8 は月に 1 回か 2 回使用、といった
感じです。

Windows 8 の使用頻度が低いのは使いづらいということではなく、まだ
アプリケーションをあまりインストールしていないからです。
Windows 7 の時も、はじめてインストールしてから今の使用頻度になる
までに 2 年ぐらいかかりましたので、Windows 8 も毎日使用するように
なるまでにはあと 1 年ぐらいかかるかもしれません。

UI の仕樣がコロコロ変わるのが耐えられなくて他の OS に移行する人も
いると聞きますが、筆者の場合はそう簡単に Windows を手放せそうに
ありません。使用するアプリケーションの面からも、まだまだ当分は
Windows のデスクトップが必要であり続けるような気がしています。


次回は、5月31日(金)から 6月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.203
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.198  2013.03.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He stubbornly insisted to the very end that his view was correct.


【目標訳】

彼は、自分の見解が正しいと最後まで断固として主張しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は、最後まで彼の眺めが正しいと頑固に主張しました。」

△△ 彼の眺めが正しい???


今ひとつ意味不明ですが、翻訳ソフトを使用していてこういう意味不明な
結果になる原因の 1 つに、訳語の問題があります。

英語の単語には 1 つの単語で複数の意味を持つものが多いわけですが、
翻訳ソフトが和訳するときに正しい訳語を選択できなかったために
意味不明な訳出文になってしまいます。

今回の例文の場合は、単語 "view" の訳語がこの文の場面設定に適した
訳語に変わるだけでかなりわかりやすくなります。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。登録といっても、学習機能が使用できる
場合は適切な訳語をマウスで選択するだけです。


view (名詞)  見解 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録(今回は学習機能の使用のみ)により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は、最後まで彼の見解が正しいと頑固に主張しました。」

訳語が 1 つ変化しただけですが、これで少なくとも意味は伝わるように
なりました。

実は今回、上記の名詞以外にも "stubbornly insist" という動詞を
「断固として主張する」という訳語でユーザー辞書に登録したのですが、
訳出文内の他の箇所に悪影響が出たので、登録語をまた削除して元に戻し
ました。

とりあえず意味は伝わるようになりましたが、まだ自然な日本語とは
いえないので、あとは自然に読める日本語に書き直す必要があります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は、自分の見解が正しいと最後まで断固として主張しました。」

他にも別の表現方法があるかと思いますが、これなら自然に読める日本語に
なったと言えないでしょうか。

今回はこれ以上の再修正も必要ないと考えて、これで完成訳としました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

膨大かつ豊富な対訳データを収録している CD-ROM 版英和・和英辞書
『英辞郎』の第七版が発売されたようです。

最近、筆者は Web 版の「英辞郎 on the WEB」(http://www.alc.co.jp/
を使うことが多くなっていますが、少し前にパソコンを新しくしたこと
とか、古くから持っている英辞郎以外の辞書データも同時に串刺し検索
したくなることもあるので、今回はかなり久しぶりですが、市販の
CD-ROM 版(解説書と CD-ROM のセット)を購入しようかと思っています。

定価は今のところ、書店で購入してもネットで購入しても
¥2,940 のようです。

アマゾンなら(↓)
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim


次回は、3月22日(金)から 3月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.198
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,800から
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/スタートレック4 故郷への長い道 (USBメモリ版)」¥1,100
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXU2/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.193  2012.12.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、選挙に勝利した自民党の安倍総裁にアメリカのオバマ
大統領が祝辞を述べたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama congratulates Abe on election win
WASHINGTON - U.S. President Barack Obama congratulated Shinzo Abe
on his conservative opposition's electoral win Sunday, saying he
looked forward to working with the next government.
--- JapanToday.com 2012/12/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「小浜は選挙勝利に関して阿部を祝います。
ワシントン--米国大統領Barack小浜は日曜日に彼の保守的な反対の選挙の
勝利に関して安倍晋三を祝いました、彼が、次の政府と共に働くのを
楽しみにしていたと言って。」


△△ なんとなくわかる???


複数の訳語に問題があるのはひと目でわかるので(小浜、阿部、
Barack など)、適訳語をユーザー辞書に登録することでそこそこ改善し
そうに見えます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Obama            (名詞)  オバマ
congratulate         (動詞)  (~に)祝辞を述べる
Abe             (名詞)  安倍 (←学習機能を使用)
U.S. President Barack Obama (名詞)  バラク・オバマ米国大統領
conservative opposition   (名詞)  保守系野党
next government       (名詞)  次期政権

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「オバマは選挙勝利で安倍に祝辞を述べます。
ワシントン--バラク・オバマ米国大統領は日曜日に彼の保守系野党の
選挙の勝利で安倍晋三に祝辞を述べました、彼が、次期政権と共に働く
のを楽しみにしていたと言って。」


訳語の問題もほぼなくなり、本来の意味をかなり推測しやすくなったと
思いますが、日本語としてはまだまだ奇妙な点がいくつか残っています。

特に、「~ました、...と言って。」という文末表現は日本語として
未完成です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「オバマは選挙に勝利した安倍に祝辞を述べる。
ワシントン--バラク・オバマ米国大統領は日曜日に彼の保守系野党の
選挙の勝利で安倍晋三に祝辞を述べて、次期政権と共に働くのを楽しみに
していると語った。」(である調/だする調の場合)

文末の表現が書き直されて、より自然に読める日本語に近づきましたが、
まだ奇妙な点が残っています。

それは、人称代名詞 "he" や "his" の訳語である「彼」の訳出位置の
問題です。翻訳ソフトは単語単位で直訳しているだけですが、英語と
日本語では文の構造が大きく異なるために、「彼」の訳出位置が元の
英文とはまったく異なる位置(通常は前後が逆転した位置)に出現する
ことがよく起こります。

それにより、この「彼」というのがオバマ大統領のことなのか安倍氏の
ことなのかがわかりにくくなります。

上の例文に出てくる「彼」というのは本来は安倍氏のことなのですが、
この訳文のままだとオバマ大統領を意味しているかのように読み取られる
(誤解される)危険性があります。

英日翻訳ソフトを使用するとこのような問題が頻繁に起こるので、原文の
意味をよく理解した上で、誤解のない訳文になるように最後に自分の手で
再修正する必要があります。


∇∇∇ 修正例

「オバマ大統領、選挙に勝利した安倍氏に祝辞
ワシントン -- バラク・オバマ米国大統領は日曜日、選挙に勝利した
保守系野党の安倍晋三氏に祝辞を伝え、次期政権と共に働くのを楽しみに
していると述べた。」


第 1 文は見出しなので、動詞の体言止めにしました。

前述の「彼」については、日本語ではない方が自然でわかりやすくなる
ので、削除しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 10 日あまりとなりました。この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の第 3 週頃
に配信することになると思います。

この年末年始の間に筆者は、約 6 年ぶりに新しいパソコンを自作する
予定です。今回はストレージとして SSD を使用する予定で、ハード
ディスクを使わない PC を自作するのは初めてです。

どのぐらい高速なマシンになるのか、今からわくわくしています。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.193
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/マトリックス レボリューションズ(キャンペーン版DVD)」¥1,600
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229SM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.188  2012.10.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェア(大型プリンタ)の
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Operator panel controls allow you to feed forms, start and stop
printing, and in some cases, alter the print operation.

【目標訳】

操作パネルの制御機構では、用紙を送り、印刷を開始および停止し、
場合によっては印刷操作を変更することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがコントロールでフォームを与えることができる
操作パネル(場合を印刷していくつかの場合における始めと停止)は、
印刷操作を変更します。」

△△ 何の話だかわけがわかりません。


これほど意味不明な訳出文になった原因の 1 つは、品詞を正しく判定でき
ていないことにあると思われます。

たとえば "start and stop printing" の部分では、"start" と "stop" が
動詞で "printing" が名詞ですが、翻訳ソフトの方は "start" と "stop"
が名詞で "printing" が動詞だと思って訳しています。

こういう場合は、動詞をユーザー辞書に登録することで、翻訳ソフトに
とっても訳しやすくなります。


そこで、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録してみます。


∇∇∇

operator panel control  (名詞)  操作パネルの制御機構
forms          (名詞)  用紙 (←学習機能を使用)
start and stop      (動詞)  開始および停止する

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「操作パネルの制御機構で用紙を与えることができます、そして、印刷を
開始および停止してください、そして、いくつかの場合、印刷操作を変更
してください。」

単語の品詞判定のレベルでは、とりあえず問題をクリアーしたと言えそう
です。

ところが今度は、係り受けに関連する構造的な問題が浮き彫りになった
ようです。"allow you to ~" の修飾先は、それ以降のすべての動詞に
係っているのですが、翻訳ソフトの方は最初の動詞("feed forms" の部分)
だけを修飾先とみなしてしまっています。

つまり、「~を~することができます」という表現は本当なら文の途中では
なく文末に訳出される必要があります。


係り受けの範囲がどこからどこまでに及ぶのかを正確に判断するのは、
翻訳ソフトにとって簡単なことではないようです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、上記の問題を解決するために、筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「操作パネルの制御機構で用紙を送り、印刷を開始および停止し、場合に
よっては、印刷操作を変更することができます。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「操作パネルの制御機構では、用紙を送り、印刷を開始および停止し、
場合によっては印刷操作を変更することができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


無料翻訳サイトでは辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が
残ります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

●バフェット投資法で長期的に成幸できる「株入門」
 ~平凡社員が毎年配当100万円を手にできた53の秘訣~

バフェットの個人資産は6兆円以上で10年で資産を374倍にしました。
長期投資でゆっくりと資産を増やす事に興味はありませんか?
↓ まぐまぐにて発行中です ↓
http://archive.mag2.com/0001571052/index.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週のことですが、データのバックアップ用として 16GB の USB メモリを
購入しました。これまで使用していた USB メモリ(8GB)の空き容量が
少なくなってきたので、容量アップのための新規購入です。

転送速度は遅くて構わないと思っていたので店頭価格で一番安い製品を
選んだのですが、なんと 1 個 780円でした。最近の USB メモリは
以前よりも安くなっているだろうと予想はしていましたが、まさか 16GB
の製品が千円以下で手に入るとは、ちょっと驚きでした。


次回は、10月19日(金)から 10月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.188
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,774
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ドリームガールズ (キャンペーン版)」 ¥1,607
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWXW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.183  2012.08.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、いよいよ盛り上がってきたロンドンオリンピック大会の
開幕を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The London 2012 Olympic Games Opening Ceremony took place at 9pm
on 27 July 2012.
Titled 'Isles of Wonder', the Ceremony welcomed the finest athletes
from more than 200 nations for the start of the London 2012 Olympic
Games, marking an historic third time the capital has hosted the
world's biggest and most important sporting event.
--- london2012.com 2012/07/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「2012年のロンドンオリンピック大会オープニングセレモニーは2012年7月
27日午後9時に起こりました。
題をつけられた'Wonderの小島'、Ceremonyは200以上の国から2012年の
ロンドンオリンピック大会の始まりように最もすばらしい運動選手を歓迎
しました、首都が主催した中で最も大きく世界のスポーツ競技最も重要で
ある第3の歴史的な回をマークして。」


△△ 1 文目の見出し以外はほとんど意味不明です。


第 2 文は、単語または短いフレーズの直訳をつなぎ合わせただけで、
日本語としての文構造の組み立てがうまくできていません。

原文の方もそんなに難しい英文には見えないので、ユーザー辞書に
適訳語を登録すればそこそこ改善しそうに見えます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Opening Ceremony (名詞)  開会式
Isles of Wonder  (名詞)  驚きの島々
Ceremony     (名詞)  式典
athletes     (名詞)  スポーツ選手 (←学習機能を使用)
world's biggest and most important (形容詞)  世界最大で最も重要な
sporting event  (名詞)  スポーツイベント
host       (動詞)  主催する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「2012年のロンドンオリンピック大会開会式は2012年7月27日午後9時に
行われました。
題をつけられた'驚きの島々'、式典は200以上の国から2012年のロンドン
オリンピック大会の始まりように最もすばらしいスポーツ選手を歓迎し
ました、首都が世界最大で最も重要なスポーツイベントを主催した第3の
歴史的な回をマークして。」


ほとんどわけのわからなかった初期訳と比較すると、いくらか意味を
推測しやすくなったのではないでしょうか。

とは言っても、日本語としてはまだまだ未完成です。かろうじて英文の
直訳形になった程度でしょうか。

あとは、この英語の直訳を日本語らしい構造と表現に書き直す必要があり
ます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「2012年のロンドンオリンピック大会開会式は2012年7月27日午後9時に
行われた。
「驚きの島々」と題する式典に200以上の国から2012年のロンドン
オリンピック大会の開幕に最も優れたスポーツ選手を歓迎し、首都が世界
最大で最も重要なスポーツイベントを主催した史上3回目を記録した。」
(である調/だする調の場合)

いまひとつ自然に読める日本語にはなっていませんが、本来の意味をほぼ
推測できる訳出文になったのではないでしょうか。

実は、筆者としてはもう少しわかりやすい訳文に自動リライトさせたかった
のですが、今回はここまでで時間切れになってしまいました。

この例文でのリライトのポイントは、英文らしい構造から日本語らしい
構造への構造変換だろうと思います。英文の方は "the Ceremony" (式典)
という無生物主語を中心とした構造になっていますが、無生物主語で
始まる英文は、そのまま直訳してもまともな日本語にならないことが
ほとんどで、そのような英文を日本語に翻訳するときは、多少の意訳をして
日本語をわかりやすくする工夫が必要になります。

それをリライトツールで自動リライトさせたいのですが、意訳を自動化する
というのは、言語学と人工知能の専門家でもない限り容易にできることでは
ありません。筆者はただの翻訳者にすぎないので、こういう場面では通常、
自分で意訳してから訳文を翻訳メモリー・ツールに登録してさっさと次の
翻訳に移ります。

上記例文の自動リライトについては、時間をかければもう少し機能改善の
余地があるかもしれませんが、今回のところはこのリライト結果を自分の
手で再修正することにします。


∇∇∇ 修正例

「2012年ロンドンオリンピック大会開会式、2012年7月27日午後9時開催
2012年ロンドンオリンピック大会が開幕し、「驚きの島々」と題する式典
に200以上の国々から最も優れたスポーツ選手を迎えた。世界最大で最も
重要なスポーツイベントをロンドンが主催するのは史上3回目となる。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。

第 2 文には構造的な変更を加えた上で、一部に小さな書き直しを加え
ました(「首都 → ロンドン」など)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

しばらくはロンドンオリンピックで盛り上がりそうですね。
筆者は開会式を見逃してしまったので、ライブで見ておけばよかったと
後悔しているのですが、Youtube などで映像を探してみようと思います。


次回は、8月10日(金)から 8月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.183
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,812
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.178  2012.05.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

As the proverb says, "Patience is a virtue," and so the present
work has finally begun to take shape.


【目標訳】

「石の上にも三年」という諺の通り、この仕事もようやく形になり始め
ました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ことわざが書くように、「忍耐は美徳である」ので、本書は最終的に
具体化し始めました。」

△△ 「本書」って何???


前半部分の意味はまだ推測しやすいとしても、「本書」という単語 1 つで
文全体が意味不明になってしまっています。

こうなってしまった原因は、翻訳ソフトの基本辞書に
"present work" = 「本書」という名詞が登録されていることによります。

この種の訳語(汎用性に欠ける複合名詞)は専門用語辞書やユーザー辞書
に入っているのであればわかりますが、基本辞書に入っているというのは
あまり好ましいことではないと思います。

とはいえ、ユーザーは基本辞書内の登録語を編集することはできないので、
代わりにユーザー辞書に別の訳語(原語の意味により近い訳語)を登録する
ことで対処します。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


present work (名詞)  今の仕事
finally    (副詞)  ようやく

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ことわざが書くように、「忍耐は美徳である」ので、今の仕事は
ようやく具体化し始めました。」

訳語単位での根本的な問題が排除されたので、多少は意味を推測しやすく
なりました。

ただ、日本語表現としてはまだまだ不自然なままなので、とてもわかり
やすいとは言えません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「忍耐は美徳である」という諺の通り、今の仕事はようやく具体化し
始めました。」

まだ少し翻訳調ですが、状況(耐え忍んだ結果として仕事が形になって
きた)を理解しやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「石の上にも三年」という諺の通り、この仕事もようやく形になり始め
ました。」


この諺(格言)については、日本語でよく使われる別の表現に書き換え
ました。

日常文の場合は、意訳をすれば他にもさまざまな訳し方ができるかと
思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳
20xx for Win)の新バージョンが 6 月 1 日(金)に発売されます。

筆者もできるだけ早期にバージョンアップする予定ですが、
新バージョンを使ってみた感想などについてもまた
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、改めて報告させていただきます。


次回は、6月1日(金)から 6月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.178
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,812
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/イマジン/ジョン・レノン (キャンペーン版DVD)」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229PU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.173  2012.03.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、震災から 1 年目の 3 月 11 日に報道された東日本大震災
関連記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Thousands rally against nuclear power
KORIYAMA - Tens of thousands of people rallied near Japan's
crippled Fukushima plant Sunday demanding an end to nuclear power
as the nation marked the first anniversary of a disastrous quake
and tsunami. --- JapanToday.com 2012/03/11

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「数千は原子力に対して結集されます。
郡山--日本の不具な福島の近くで元気づけられた何万人もの人々が、国が
悲惨な揺れと津波の一周年記念祭をマークしながら原子力の終わりを要求
しながら、日曜日を植えます。」


△△ ほとんど意味不明です。


かなり理解に苦しむ訳出文ではありますが、よく見ると、わかりにくさの
大きな要因は訳語の問題にありそうだということに気づきます。

特に、複数の単語で品詞を誤認識しているのは致命的です。

たとえば、"rallied" (集まった、集結した)は自動詞の過去形ですが、
翻訳ソフトはこれを他動詞の過去分詞形として処理していますし、名詞の
"plant"(ここでは原発を意味する施設のこと)を動詞として処理して
しまっています。

このように品詞を誤ってしまうと、それだけで無茶苦茶な訳出文になって
しまいます。

ということは、正しい品詞と適訳語をユーザー辞書に登録することで、
訳出文が大幅に改善する可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rally against   (動詞)  (~に)反対で集結する
rally       (自動詞) 集結する
crippled      (形容詞) 使用不能になった
Fukushima plant  (名詞)  福島原発
end        (名詞)  廃止
first anniversary (名詞)  1周年
quake       (名詞)  地震

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「数千は原子力に反対で集結します。
郡山--何万人もの人々が、日曜日に国が悲惨な地震と津波の1周年をマーク
しながら原子力に廃止を要求しながら、日本の使用不能になった福島原発
の近くで集結しました。」


まったくわけのわからなかった初期訳と比較すると、いくらか意味を
推測しやすくなったのではないでしょうか。

日本語としてはまだまだ×ですが、少なくとも英文の直訳という形には
なりました。

あとは、この英語的な構造を日本語の構造に書き直せれば、さらにわかり
やすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「原子力に反対で数千人が集結する。
郡山--国が悲惨な地震と津波の1周年を迎えた日曜日、何万人もの人々が
日本の使用不能になった福島原発の近くに集結し、原子力に廃止を要求
した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「原子力反対で数千人集結
郡山 -- 悲惨な地震と津波から1周年を迎えた日曜日、使用不能になった
日本の福島原発の近くに何万人もの人々が集結し、原子力の廃止を要求
した。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

現実に放射能汚染が起きているというのにまだ脱原発を宣言しない
この国ですが、時間はかかっても商用原発の大幅縮小(できれば全廃)を
目指したスケジュール表ぐらいは作って発表してほしいものだと思います。


次回は、3月23日(金)から 3月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.173
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ラスト サムライ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,766
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WYE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.168  2011.12.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Data accessed by the program that failed is immediately available
to other programs. Otherwise, if dynamic rollback is not used,
data is not available to other programs.

【目標訳】

障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されて
いなければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、すぐに、他の
プログラムに利用可能です。さもなければ、ダイナミックな
引き下げが使用されていないなら、他のプログラムにデータを得ることが
できません。」

△△ ほとんど意味不明です。


最初の文はまだ推測可能な範疇に含まれると思いますが、2 文目は
ほとんど意味不明です。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

immediately    (副詞)  直ちに (←学習機能を使用)
available     (形容詞) 使用できる (←学習機能を使用)
dynamic rollback (名詞)  動的ロールバック

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、直ちに、他の
プログラムに使用できます。さもなければ、動的ロールバックが使用されて
いないなら、他のプログラムにデータを得ることができません。」

この文は、動的ロールバックという機能の説明文です。

形容詞 "available" は「使用できる」という訳語で学習させて、第 1 文
はその学習が翻訳結果に反映されたのですが、何故か第 2 文では
反映されませんでした。

訳語の学習が翻訳結果に反映されないことは翻訳ソフトを使用していると
頻繁に経験することです。どうしても反映させたい場合には、より長い
連語で辞書登録するなどの方法もありますが、あまり大胆なことをすると
別の文の翻訳に悪影響を及ぼすこともあるので、ここではリライトツール
を使って解決することにしました(その方が簡単に解決できるので)。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに、他の
プログラムに使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな
ければ、他のプログラムでデータを使用することができません。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな
ければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと数日となりました。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。この号が今年最後の配信になります。

新年 1 回目の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の第 3 週頃
に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.168
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ゴースト ニューヨークの幻 (キャンペーン版)」 ¥1,766
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KYY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.163  2011.10.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週タイを襲った大洪水について伝える報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Thailand floods disrupt production and supply chains
Factories and supply chains are facing disruption as some of the
worst flooding in decades starts to affect Thailand's economy.
Western Digital, Honda Motor and many other companies have been
forced to suspend production in central Thailand because of the
floods. --- BBC News 2011/10/13

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「タイ洪水は生産とサプライ・チェーンを中断します。
数10年間で最もひどい氾濫のいくつかがタイの経済に影響し始めるのに
従って、工場とサプライ・チェーンは分裂に直面しています。
ウェスタンディジタル、ホンダ、および他の多くの会社が洪水のため
中央のタイで生産をやむを得ず中断させました。」


△△ 何となくわかるかも?


現地の状況をある程度推測できる訳出文になっているので、まったく
意味不明というほど悪くはないかもしれません。

適訳語をユーザー辞書に登録すれば、もう少し改善すると思われます。


∇∇∇

そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

supply chain   (名詞)  供給網
disruption    (名詞)  中断
flooding     (名詞)  洪水
central Thailand (名詞)  タイ中央部

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「タイ洪水は生産と供給網を中断します。
数10年間で最も悪い洪水のいくつかがタイの経済に影響し始めるのに
従って、工場と供給網は中断に直面しています。
ウェスタンディジタル、ホンダ、および他の多くの会社が洪水のため
タイ中央部で生産をやむを得ず中断させました。」


さほど大きな改善ではないかもしれませんが、多少はわかりやすくなった
のでは?。

ただ、英語を単語単位で直訳しただけなので、まだまだ自然に読める
日本語にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「タイ洪水は生産と供給網を中断する。
数十年間で最悪の洪水のいくつか(~の一部)がタイの経済に影響し
始めるのに従って、工場と供給網は中断に直面している。
ウェスタンディジタル、ホンダ、および他の多くの会社が洪水のため
タイ中央部で生産の中断を余儀なくされた。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に
なったのではないでしょうか。

この例文の場合は、第 3 文の末尾で
「~で生産をやむを得ず中断させた」→「~で生産の中断を余儀なく
された」のように書き換えられた点が最大のリライトポイントになりそう
です。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「タイの洪水、生産と供給網が中断
複数の工場と供給網が中断に直面しており、数十年間で最悪の洪水の
一部がタイの経済にも影響し始めている。
ウェスタンディジタル、ホンダ、その他多くの会社が洪水のため
タイ中央部での生産の中断を余儀なくされている。」


第 1 文は見出しなので、短縮して体言止めにしました。

第 2 文では、原文の "as" の前と後に書かれていることが同時に起きて
いると解釈でき、英語と同じ語順で訳した方がわかりやすくなるだろうと
考えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今でも深刻な状況が続いているタイの洪水ですが、テレビのニュースに
よれば、タイは平野部が広いので、国土の約 1/3 が水没しているのだ
そうです。日本では考えられないことです。

近年は世界中で自然災害が頻発していて、日本でも東日本大震災があった
ばかりですが、今後もまだまだ油断できません。いつどこでどんな災害が
起こるかわかりませんので、防災意識を高めておきたいものです。


次回は、10月28日(金)から11月4日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.163
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.158  2011.08.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The talk became so serious that I felt as though I were going to
be suffocated.


【目標訳】

話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「話がとても重大になったので、私は、窒息するつもりである気が
しました。」

△△ わかりそうでわからない???


前半はまだましですが、後半は日本語としてかなり奇妙です。
この状況ではあり得ない日本語と言ってもいいかもしれません。

これは、翻訳ソフトが単語単位(または最小フレーズ単位)での直訳しか
していないために起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。

言い換えれば、日常会話文と翻訳ソフトの相性は現状ではあまり良くない
と言えそうです。逆に、思いっきり理屈っぽい論文の翻訳などでは、もう
少し相性がいいかもしれませんが...。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


serious (形容詞)  深刻な (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「話がとても深刻になったので、私は、窒息するつもりである気が
しました。」

前半部分がより適訳になりましたが、後半部分は訳語を登録していない
ので元のままです。

suffocate(d)の別訳語(=息が詰まる)を登録することもできますが、
それよりも「~するつもりである気がした」という表現をどうにかしない
限り自然な日本語にはなりません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうな気がしました。」

まだ少し翻訳調ですが、意味を理解する上ではほとんど問題のない訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「話がとても深刻になったので、私は息が詰まりそうでした。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

 メールマガジンを1本ご紹介します!

「中学英文法からのTOEIC(R)900!点突破塾」は、
TOEIC形式の問題を使いながら、TOEIC高得点取得に不可欠な
中学英文法の重要ポイントを、非常にコンパクトに解説しています。

また「着眼点」では、TOEIC解法スピードアップのコツをつかむ
ことができますので、中学英文法を卒業している人でも、十分に読む価値が
あります!
 無料メールマガジンの購読はこちらから!
   →  http://www.mag2.com/m/0001316034.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

これを書いている8月10日の午後、筆者がいる部屋の室温が40℃に達しま
した。扇風機2台をフル回転させて頑張っています(その後一時屋外に
避難しましたが)。

これがこの夏のピークであればよいのですが、明日はさらに暑くなる
という情報もチラホラ...。


次回は、8月19日(金)から 8月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.158
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940 (2011年6月3日発売)
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/幸せのレシピ (キャンペーン版)」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L20/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.153  2011.06.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、エジプトの地下に埋もれた未知のピラミッドが人工衛星の
赤外線探査で17基も発見されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Egyptian pyramids found by infra-red satellite images
Seventeen lost pyramids are among the buildings identified in a
new satellite survey of Egypt.
More than 1,000 tombs and 3,000 ancient settlements were also
revealed by looking at infra-red images which show up underground
buildings. --- BBC News 2011/05/24

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「赤外線の衛星画像によって見つけられたエジプトのピラミッド
エジプトの新しい衛星調査で特定されたビルの中に17の無くなっている
ピラミッドがあります。
また、1,000個以上の墓と3,000の古代の解決が、地下ビルに目立っている
赤外線のイメージを見ることによって、明らかにされました。」


△△ わかりそうでわからない???


この日本語だけではやはり正確な意味を把握するのは困難ですが、いくつ
かの不適切な訳語に対して適訳語をユーザー辞書に登録すれば、それだけ
でもいくらかわかりやすくなりそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

infra-red satellite (名詞)  赤外線探知衛星
image        (名詞)  画像 (←学習機能を使用)
building       (名詞)  建造物 (←学習機能を使用)
satellite survey   (名詞)  衛星探査
ancient settlement  (名詞)  古代集落
infra-red image   (名詞)  赤外線画像
show up       (動詞)  目立たせる

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「赤外線探知衛星画像によって見つけられたエジプトのピラミッド
エジプトの新しい衛星探査で特定された建造物の中に17の無くなっている
ピラミッドがあります。
また、1,000個以上の墓と3,000の古代集落が、地下建造物を目立たせる
赤外線画像を見ることによって、明らかにされました。」


特に第 3 文がかなりわかりやすくなりました。
ただ、日本語としてはまだまだ不自然な箇所が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「赤外線探知衛星画像によって見つけられたエジプトのピラミッド
エジプトの新たな衛星探査で特定された建造物の中に17の消滅した
ピラミッドがある。
また、地下建造物を目立たせる赤外線画像を見ることによって、1,000個
以上の墓と3,000の古代集落も明らかにされた。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、言いたいことが容易に推測できる訳出文に
なったのではないでしょうか。

少し補足説明を加えると、第 1 文はこの記事の見出しで、その次の
第 2 文の前に実際には 2 枚の衛星写真が挿入されています
http://www.bbc.co.uk/news/world-13522957 を参照)。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「赤外線探知衛星画像でピラミッド発見
(写真表示)
新たなエジプトの衛星探査で特定された建造物群の中に17基の消滅した
ピラミッドがある。
また、地下の建造物を目立たせる赤外線画像を見ることによって、1,000
以上の墓と3,000以上の古代集落も明らかにされた。」


第 1 文は見出しなので短く削りました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地下に埋もれた未知のピラミッドを含む遺跡群は、米国アラバマ大学の
チームが人工衛星の赤外線探査画像を使って発見したのだそうですが、
その一部が現地での試掘調査によって確認されたことから今回の報道に
なったようです。

今後の調査で何が出て来るか、大変興味深い発見です。


次回は、6月10日(金)から 6月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.153
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

3月11日の東北関東大震災で被災された方、親しい方が被災された方に、
心よりお見舞いを申し上げるとともに、被災地の一日も早い復興を
祈念いたします。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.148  2011.03.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Some of the keys have a function printed on their front faces.
These are alternate functions. To perform the alternate function
on such a key, press the desired alternate function key while
holding down either alternate Shift key.

【目標訳】

一部のキーには、その前面に機能が印刷されています。これを代替機能と
言います。キーの代替機能を実行するには、どちらかの代替Shiftキーを
押したまま希望の代替機能キーを押します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「いくつかのキーで、彼らの正面に機能を印刷します。これらは代替機能
です。そのようなキーに代替機能を実行するには、どちらの交互の
Shiftキーも押さえている間、希望の代替機能キーを押してください。」

△△ ほとんど意味不明です。


今回は訳語の問題はあまり多くありませんが、構文解釈上の問題が
いくつかありそうです。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

front face      (名詞)  前面
alternate Shift key (名詞)  代替Shiftキー

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「いくつかのキーで、それらの前面で機能を印刷します。これらは
代替機能です。そのようなキーに代替機能を実行するには、代替Shift
キーを押さえている間、希望の代替機能キーを押してください。」

訳語の辞書登録により、登録した訳語とその前後の一部が変化しましたが、
まだ単語レベルでわずかに改善しただけで、全体としてはまったく意味の
通る日本語になっていません。

第 1 文では、"S + have ~ printed on their ..."(Sの...に~が印刷され
ている)の解釈を誤っていますし、第 3 文の前半では前置詞 "on" の
解釈を誤っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「いくつかのキーには、その前面に機能が印刷されています。これらは
代替機能です。そのようなキーの代替機能を実行するには、代替Shift
キーを押したまま、希望の代替機能キーを押してください。」

翻訳文としてはまだ不完全ですが、意味を理解する上での障害はほとんど
なくなり、日本語として理解できるレベルになったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「一部のキーには、その前面に機能が印刷されています。これを代替機能
と言います。キーの代替機能を実行するには、どちらかの代替Shiftキー
を押したまま希望の代替機能キーを押します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

3月11日の東北関東大震災以降、それまでとはまるで違う時代に突入した
ような、カルチャーショックのようなものを感じています。

(筆者の居住地である神奈川県東部では震度5弱でしたが、周辺の地域に
直接の被害はありませんでした。)

被災地は勿論のこと、被災地以外にも既にさまざまな影響が出ていますし、
これから表面化してくる影響も少なからずあるかと思います。

日本にとっては歴史的な困難に直面しているわけですが、生き残った
我々がいつまでも下を向いていても仕方がありません。被災地の復興のため
にも、まずは被災地以外の者から元気を出していかなければと思います。

既に多くの支援活動が始まっています。比較的簡単にできる支援はやはり
義援金募金への協力でしょう。


次回は、4月1日(金)から 4月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.148
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ER緊急救命室I<ファースト> エピソード1~3 (キャンペーン版)」
    ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L8E/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.143  2011.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、ポケットに入れて持ち歩くだけで充電できる携帯用充電器
の紹介記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

LAS VEGAS - Put this tubular object in your backpack, and you can
generate juice for your cellphone - just by walking around.
The nPower PEG (short for "personal energy generator") contains
a weight, a spring, some inductive coils and a battery. Put it in
your pocket or your backpack, and it wiggles around with your
body's natural movements. As the internal weight moves, it
generates electricity in the coils, which gradually charges up
the battery. --- wired.com 2011/01/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ラスベガス--この管状の物をバックパックに入れてください。そう
すれば、あなたは、携帯電話のために歩き回るだけによって、ジュースを
発生させることができます。
nPower PEG(「個人的なエネルギージェネレータ」に、短い)は重り、
スプリング、いくつかの帰納的なコイル、およびバッテリーを含んで
います。ポケットかバックパックにそれを入れてください。そうすれば、
それは周囲であなたの身体の自然な運動で揺れます。内部の重さが動く
のに従って、それはコイルの電力を生産します。(電力は、徐々に
バッテリーに充電されます)。」


△△ 「ジュースを発生させる」? 「~の重さが動く」?


この訳出文の場合、日本語がわかりにくくなっている原因には訳語の
問題とフレーズ単位での表現上の問題があるように見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

object     (名詞)  物体 (←学習機能を使用)
juice      (名詞)  電気 (←学習機能を使用)
personal    (形容詞) パーソナル (←学習機能を使用)
weight     (名詞)  ウェイト(重り)
inductive coil (名詞)  誘導コイル
wiggle around  (自動詞) 小刻みに動く
movement    (名詞)  動き (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ラスベガス--この管状の物体をバックパックに入れてください。そう
すれば、あなたは、携帯電話のために歩き回るだけによって、電気を発生
させることができます。
nPower PEG(「パーソナルなエネルギージェネレータ」に、短い)は
ウェイト(重り)、スプリング、いくつかの誘導コイル、およびバッテリー
を含んでいます。ポケットかバックパックにそれを入れてください。そう
すれば、それはあなたの身体の自然な動きで小刻みに動きます。内部の
ウェイト(重り)が動くのに従って、それはコイルの電力を生産します。
(電力は、徐々にバッテリーに充電されます)。」


登録した訳語が反映されて多少は訳出文がわかりやすくなりましたが、
日本語として不自然な箇所はまだいくつか残っています。

そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ラスベガス--この管状の物体をバックパックに入れてほしい。そう
すれば、あなたはただ歩き回るだけで携帯電話のために(ための)電気を
発生させることができる。
nPower PEG(「パーソナルなエネルギージェネレータ」の省略形)には、
ウェイト(重り)、スプリング、いくつかの誘導コイル、およびバッテリー
が入っている。ポケットかバックパックにそれを入れてほしい。そう
すれば、それはあなたの身体の自然な動きで小刻みに動く。内部の
ウェイト(重り)が動くのに従って、それはコイルに電気を発生させる。
(電力は、徐々にバッテリーに充電される)。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全とは言えませんが、意味を理解する上ではかなりわかりやすく
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ラスベガス--この管状の物体をバックパックに入れておけば、あなたは
ただ歩き回るだけで携帯電話用の電気を発生させることができる。
nPower PEG (「パーソナルエネルギージェネレータ」の省略形)には、
ウェイト(重り)、スプリング、複数の誘導コイル、およびバッテリーが
入っている。それをポケットかバックパックに入れておけば、それは
あなたの身体の自然な動きで小刻みに動く。内部のウェイト(重り)が動く
とそれはコイルに電気を発生させ、バッテリーを徐々に充電する。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

▼「こういう毎日の繰り返しに、いったい何の意味があるんだろう」
▼「生きててよかった、って自信持っていえる、『幸せ』って何だ
ろう」
▼「間違いなくいつか死ぬのに、なんで生きねばならないの」

この答えが全て仏教に、わかりやすく、なるほどと納得できる形で
明示されていると聞いたら、あなたはどう思われますか。

<仏の慈悲と智恵から、初めての人にも、
 やさしく学べる仏教メルマガです。>

こちらを今すぐクリック
↓↓↓↓↓↓↓
[携帯からは空メ登録]⇒a0001086000@mobile.mag2.com
[PCからは]⇒http://www.mag2.com/m/0001086000.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文で紹介されているのと同様の充電器が日本のメーカーでも開発
されているようです。

近い将来、携帯電話に限らず携帯端末機の電源は自分で歩きながら
発電して充電するようになるのかもしれません。

ちなみに、例文で紹介されている nPower PEG という製品は、以下の
サイトで動画を見ることができます。
 ↓
http://wiredvision.jp/news/201101/2011010720.html


次回は、1月21日(金)から 1月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.143
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.138  2010.11.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I know what you are driving at, but I still don't think there is
anything particularly wrong with this paper.


【目標訳】

あなたが言いたいことはわかりますが、私はこの書類に特に問題がある
とは思いません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが何を運転しているかを知っていますが、私は、特にこの紙に
具合が悪いものは何もないとまだ思っています。」

△△ ほとんど意味不明です。


この文のわかりやすさは、主に "~ are driving at"(言おうとして
いる、意図している)の部分の句動詞を適訳語で訳せるかによって決まる
と言っていいと思います。

句動詞の意味はそれを構成する単語の意味とは大きく異なることも多いと
思いますが、それを翻訳ソフトは単語単位で直訳してしまうためにわかり
にくくなります。

あと、この文の場合は後半部分の訳語にも少し問題があります(「紙」
など)。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


paper (名詞)  書類 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録または学習処理により、翻訳結果が次のように
変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたが何を運転しているかを知っていますが、私は、特にこの書類に
具合が悪いものは何もないとまだ思っています。」

最大の問題が解決していないのであまり変わり映えしません。

"drive at" を動詞として登録する方法も考えられますが、"drive at
full speed"「フルスピードで走る」とか "drive at night"「夜間に運転
する」など、単語単位で訳させたい文に悪影響を与えるといけないので、
ここではあえて句動詞の辞書登録は控えました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが言いたいことはわかりますが、それでも私は、特にこの書類に
問題はないと思っています。」

意味を理解する上では、ほとんど問題のない訳文になったのではないで
しょうか。

このままでも使えるかもしれませんが、より自然な訳文にするために、
状況に応じて自分で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「あなたが言いたいことはわかりますが、私はこの書類に特に問題がある
とは思いません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信する 11 月 3 日は文化の日で祝日です(書いている
のは前日ですが...)。
筆者は会社員ではないので平日も休日もあまり関係ありませんが、
それでも祝日に外出するといつもの平日よりは休日モードの人が多い
ので、ついこちらも気が緩んでしまいます。

よほど忙しい日でない限りは、この休みの雰囲気をこちらも楽しませて
いただいています。


次回は、11月10日(水)から 11月17日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.138
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥74,050
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ディープ・インパクト (USBメモリ版)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXSY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.133  2010.08.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの 10 代の若者の間で難聴気味の人が増えている
という調査結果を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Study: 1 In 5 Teens Has Slight Hearing Loss
A stunning number of teens have lost a little bit of their hearing
- nearly one in five - and the problem has increased
substantially in recent years, a new national study has found.
--- cbslocal.com 2010/08/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「研究してください: 5人の十代の1には、わずかな聴力損失があります。
びっくりするほどすごい数の十代が彼らの少しの公聴会(5における約1)に
負けました、そして、問題は近年かなり増加しました、と新しい全国的
調査によって、わかりました。」


△△ ほとんど意味不明です。


何らかの問題が全国的調査によってわかったようですが、その核心部分が
よくわかりません。

わかりにくくなっている原因の 1 つには、翻訳ソフトではありがちな
ことですが、不適切な訳語選択があります。

特にこの例文では、"hearing" の訳語として「公聴会」を選択したことに
問題があります。ここでは、"hearing" → 「聴力」です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

slight    (形容詞) 軽い (←学習機能を使用)
hearing loss (名詞)  難聴
stunning   (形容詞) 驚くほどの (←学習機能を使用)
hearing    (名詞)  聴力 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「研究してください: 5人の十代の1には、軽い難聴があります。
驚くほどの数の十代が彼らの少しの聴力(5における約1)を失いました、
そして、問題は近年かなり増加しました、と新しい全国的調査によって、
わかりました。」


単語登録により多少は意味を推測しやすくなりましたが、数字の 5 や 1
の意味がこの日本語だけだとまだわかりません。

英語を読めばこれは「十代の 5 人に 1 人」(つまり 20%)という意味
ですが、それがわかるような日本語になっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「研究すること: 十代の5人に1人には、軽い難聴がある。
驚くほどの数の十代が彼らの少しの聴力(ほぼ5人に1人)を失い、問題は
近年かなり増加していることが新たな全国的調査によりわかった。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り
除かれたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「調査: 十代の5人に1人が軽い難聴
十代のほぼ5人に1人という驚くほどの数で聴力がわずかに低下しており、
この問題はここ数年でかなり拡大していることが、新たな全国調査により
わかった。」


1 行目は見出しなので、できるだけ短くしました。


この問題の背景には、携帯音楽プレーヤーの普及があると言われていて、
大音量で音楽を聴く時間が長いほど難聴が進行するという指摘があるよう
です。

だとすれば、これはアメリカに限った問題ではなく、私たちにも大いに
関係ありそうです。

音楽を聴くのはもちろん結構なことですが、大音量のまま長時間となると、
健康への影響があるのかも知れません。

「何事もほどほどに」ということでしょうか...。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、たまたまテレビの番組で見たのですが、人間の聴覚細胞は音にさら
されている時間が長い外側の細胞から順に死滅してゆき、一度死んで
しまった聴覚細胞は再生できない、というような内容でした。

一般的に年をとるほど高い周波数の音が聞こえづらくなってくるのは、
そのことと関係しているとのことでした。

とすれば、若いとはいえ 10 代や 20 代で携帯音楽プレーヤーを大音量で
聞き続けるという行為を続けると、中年以降に(ひょっとするともっと
早い時期から)聴覚障害に直面する危険性が高くなるのでは???。


次回は、9月 1日(水)から 9月 8日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.133
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.128  2010.06.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェア(プリンタ)の
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Make sure the forms thickness adjusting lever is positioned
properly for the thickness of the forms being used.

【目標訳】

使用する用紙の厚さに応じて用紙厚調整レバーを正しい位置に合わせて
ください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「レバーを調整するフォームの厚さが、使用されるフォームの厚さのため
に適切に置かれるのを確実にしてください。」

△△ 何の話だかわけがわかりません。


このままではほとんど意味不明ですが、ユーザー辞書に専門用語を
登録すればもう少しまともになるのではないかと推測できます。


そこで、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録してみます。


∇∇∇

forms thickness adjusting lever (名詞)  用紙厚調整レバー
forms              (名詞)  用紙 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「用紙厚調整レバーが使用される用紙の厚さのために適切に置かれるのを
確実にしてください。」

多少は意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては
まだまだ×です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「使用される用紙の厚さに応じて用紙厚調整レバーを正しい位置に
合わせるようにしてください。」

まだ完全ではありませんが、英語の直訳から、より日本語らしい表現に
近づきました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「使用する用紙の厚さに応じて用紙厚調整レバーを正しい位置に合わせて
ください。」


この例文の内容はプリンタの操作ガイドなどで見かけることがあります。
普通紙に印刷するときと厚手のはがきや封筒に印刷するときでは、用紙厚
調整レバーの設定位置を変更するように求められることがあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、このメルマガでも使用しているL社製翻訳ソフト「コリャ英和!
一発翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、旧バージョンと
新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(6/8 記)。

AP Blog! → http://blog.aptransways.net/


次回は、6月23日(水)から 6月30日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.128
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

No0123


── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,720
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.123  2010.04.07      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ハリウッド版「ゴジラ」のリメークが決まり 2012 年公開
予定になったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Legendary Pictures announced today that they will develop and 
produce a new film based on Toho Company's famed GODZILLA 
character. Through the terms of the agreement, Legendary Pictures 
has acquired the rights to produce a movie inspired by Toho's 
Godzilla, a franchise the Japanese company created and has 
nurtured for over fifty years. --- collider.com  2010/03/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「伝説的なPicturesは、今日、彼らが東邦会社の有名なゴジラキャラクタ
に基づく新しい映画を現像して、製作すると発表しました。協定の何期間
もにわたって、Legendary Picturesは東邦のゴジラによって奮い立たせ
られた映画を製作する権利を取得しています、日本の会社が作成して、
50年間以上保育しているフランチャイズ。」


△△ わかりそうでわからない???


第 1 文の意味はほぼ推測できそうですが、第 2 文は今ひとつ不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Legendary Pictures      (名詞)    レジェンダリー・ピクチャーズ
 develop and produce     (動詞)    企画・製作する
 Toho Company            (名詞)    東宝
 Toho                    (名詞)    東宝 (←学習機能を使用)
 terms of the agreement  (名詞)    合意内容
 franchise               (名詞)    フランチャイズ映画
 create                  (動詞)    創作する (←学習機能を使用)
 nurture                 (動詞)    育てる (←学習機能を使用)



今回は登録を要する単語(複合語)が多いので、その分辞書登録による
改善効果が高くなるのではないかと期待してしまいます。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「レジェンダリー・ピクチャーズは、今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表しました。合意
内容を通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラによって
奮い立たせられた映画を製作する権利を取得しました、日本の会社が創作
して、50年間以上育てているフランチャイズ映画。」


原文の意味をほぼ推測できる訳出文になったかと思いますが、日本語
としてはまだまだ不完全です。

特に第 2 文は、日本語の文構造になっていません。"a franchise" の
直前で訳を一度切ったまではいいのですが、それ以降の補足説明が単なる
長い名詞句の直訳で終わってしまっています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容を
通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を取得した。それは日本の会社が創作して、50年以上に
わたって育てているフランチャイズ映画だ。」
(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、特に第 2 文をよりわかりやすくするために、2 つの
文に分割する形にリライトさせました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、東宝の有名なゴジラの
キャラクターに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容
により、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を獲得した。「ゴジラ」は、日本の会社が創作し50年以上
にわたって育ててきたフランチャイズ映画だ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ハリウッド製の「ゴジラ」と言えば、1998 年に公開された「GODZILLA」
がありますので、再びリメークされることになります。

'98 年版の「GODZILLA」では、ゴジラがまるで「ジュラシックパーク」の
スピンアウト作品かと思うような外見でしたが、次回作では、オリジナル
のゴジラにより近い描写で製作される予定だそうです。

また、最近のトレンドを受けて、「アバター」のような 3D の実写版に
なるとのことで、今から公開が楽しみです。


次回は、4月14日(水)から 4月21日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.123
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0118


── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥70,224
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第五版」 ¥2,500(予約受付中)
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.118  2010.01.27      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The promoters felt a surge of confidence by the large number of 
fans in the theater audience. 


【目標訳】

劇場に大勢のファンが集まったので、主催者側は自信を深めました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プロモーターは劇場の観客の多くのファンで信用の高まりを
感じました。」



△△ わかるようなわからないような???


この文のわかりやすさは、"〜 felt a surge of confidence" の部分を
どう訳すかによって決まると言っていいと思います。

この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは
単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録してみます。


 promoter             (名詞)    主催者
 surge of confidence  (名詞)    自信の高まり



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「主催者は劇場の観客の多くのファンで自信の高まりを感じました。」



わずかにわかりやすくなったかもしれませんが、まだまだ自然な日本語
とは言えません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「主催者は劇場の観客の多くのファンにより自信を深め(意を強くし)ま
した。」



まだ完全ではありませんが、意味を推測する上ではそこそこわかりやすく
なったのではないでしょうか。

ここでは、「自信の高まりを感じる」という逐語訳を
「自信を深める(意を強くする)」という表現に書き換える
リライトルールを組み込んでみました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「劇場に大勢のファンが集まったので、主催者側は自信を深めました。」


↑ より日本語らしくするため、少しだけ意訳しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、C社製翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 20XX」シリーズの
新バージョンを入手し、旧バージョンと新バージョンを比較して
みました。

その比較結果や新バージョンの感想などについて筆者の
ブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方は読んでみてくだ
さい(1/20 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、2月3日(水)から 2月10日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.118
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞