英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.148】

3月11日の東北関東大震災で被災された方、親しい方が被災された方に、
心よりお見舞いを申し上げるとともに、被災地の一日も早い復興を
祈念いたします。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.148  2011.03.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Some of the keys have a function printed on their front faces.
These are alternate functions. To perform the alternate function
on such a key, press the desired alternate function key while
holding down either alternate Shift key.

【目標訳】

一部のキーには、その前面に機能が印刷されています。これを代替機能と
言います。キーの代替機能を実行するには、どちらかの代替Shiftキーを
押したまま希望の代替機能キーを押します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「いくつかのキーで、彼らの正面に機能を印刷します。これらは代替機能
です。そのようなキーに代替機能を実行するには、どちらの交互の
Shiftキーも押さえている間、希望の代替機能キーを押してください。」

△△ ほとんど意味不明です。


今回は訳語の問題はあまり多くありませんが、構文解釈上の問題が
いくつかありそうです。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

front face      (名詞)  前面
alternate Shift key (名詞)  代替Shiftキー

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「いくつかのキーで、それらの前面で機能を印刷します。これらは
代替機能です。そのようなキーに代替機能を実行するには、代替Shift
キーを押さえている間、希望の代替機能キーを押してください。」

訳語の辞書登録により、登録した訳語とその前後の一部が変化しましたが、
まだ単語レベルでわずかに改善しただけで、全体としてはまったく意味の
通る日本語になっていません。

第 1 文では、"S + have ~ printed on their ..."(Sの...に~が印刷され
ている)の解釈を誤っていますし、第 3 文の前半では前置詞 "on" の
解釈を誤っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「いくつかのキーには、その前面に機能が印刷されています。これらは
代替機能です。そのようなキーの代替機能を実行するには、代替Shift
キーを押したまま、希望の代替機能キーを押してください。」

翻訳文としてはまだ不完全ですが、意味を理解する上での障害はほとんど
なくなり、日本語として理解できるレベルになったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「一部のキーには、その前面に機能が印刷されています。これを代替機能
と言います。キーの代替機能を実行するには、どちらかの代替Shiftキー
を押したまま希望の代替機能キーを押します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

3月11日の東北関東大震災以降、それまでとはまるで違う時代に突入した
ような、カルチャーショックのようなものを感じています。

(筆者の居住地である神奈川県東部では震度5弱でしたが、周辺の地域に
直接の被害はありませんでした。)

被災地は勿論のこと、被災地以外にも既にさまざまな影響が出ていますし、
これから表面化してくる影響も少なからずあるかと思います。

日本にとっては歴史的な困難に直面しているわけですが、生き残った
我々がいつまでも下を向いていても仕方がありません。被災地の復興のため
にも、まずは被災地以外の者から元気を出していかなければと思います。

既に多くの支援活動が始まっています。比較的簡単にできる支援はやはり
義援金募金への協力でしょう。


次回は、4月1日(金)から 4月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.148
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞