■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.012 2006.04.30 http://aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回は、機械関係の技術文を翻訳してみます。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Increased revolutions may require that lubricants be applied frequently. 【目標訳】 回転が上がると、潤滑油を頻繁に加える必要が生じることがあります。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「増加する革命は、潤滑剤が頻繁に適用されるのを必要とするかもしれま せん。」 △△ 何の話だかわけがわかりません。 そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 revolutions (名詞) 回転 (←学習) lubricants (名詞) 潤滑油 (←学習) apply (動詞) 〜を加える (←学習) すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「増加する回転は、潤滑油が頻繁に加えられるのを必要とするかもしれま せん。」 ↑ 何とか意味を推測できそうになりましたが、日本語としてはもちろん ×です。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる 翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「回転が増加する(上がる)と、潤滑油を頻繁に加える[潤滑油が頻繁に 加えられる]必要が生じることがあります。」 いかがでしょうか?。( )や[ ]が多くてちょっと読みづらい側面は ありますが、意味はかなりわかりやすくなったのではないでしょうか?。 ( )や[ ]が多くなるのは、汎用性を維持するためのプログラム的な 対処策です。ユーザーにとって使えるフレーズを残して、使わない フレーズは後で削除することを想定しています。 この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ てください。 ■「メルマガ相互紹介」 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 『今はコレ!米国のすごーくホットな話題で英語力UP!』 4択クイズを週に1〜3回解くだけで、英語力アップ! TOEIC、TOEFL、英検対策、英会話などにも有効です。 題材は、アメリカの芸能、クレイジーなニュースなど。 サンプル&ご登録はこちら: http://www.mag2.com/m/0000162763.html 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 「今日から英語マインド」 英語の先生の、学生(小学生〜社会人)やネイティブ講師、 妻とのやり取り、そのまんまお話しします。役立つワンポイント レッスンを含む、血の通った英語レポ。高校、大学の受験生にも ぴったり。発行者英語レベルTOEIC960、英検1級。 http://www.mag2.com/m/0000183000.html 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――<このメールマガジンについて>―――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させ、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm ―――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 次回配信は、5月12日(金)の予定です。 5/6 に配信する予定でしたが、1 回だけお休みさせていただきます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.012 発行者: kawa サイト: http://aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞