No0011

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.011  2006.04.24      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、昨年から世界的な流行になっている数独(すうどく)に
関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sudoku is a logic-based number puzzle that does not involve 
arithmetic. Although first published in an American puzzle 
magazine in 1979, Sudoku gained popularity in Japan in 1986 
before becoming an international craze in 2005. 
--- surfnetkids.com


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「Sudokuは算術を含んでいないロジックに基づいた数難問です。1979年に
アメリカの難問マガジンの中で最初に公表されましたが、Sudokuは2005年
に国際的な熱狂になる前に1986年に日本で人気を獲得しました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  Sudoku          (名詞)      Sudoku(数独)
  logic-based     (形容詞)    論理型の
  number puzzle   (名詞)      数字パズル
  arithmetic      (名詞)      計算 (←学習)
  involve         (動詞)      〜を必要とする (←学習)
  puzzle magazine (名詞)      パズル雑誌
  craze           (名詞)      大流行 (←学習)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「Sudoku(数独)は計算を必要としていない論理型の数字パズルです。
1979年にアメリカのパズル雑誌の中で最初に公表されましたが、Sudoku
(数独)は2005年に国際的な大流行になる前に1986年に日本で人気を獲得し
ました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「Sudoku(数独)は計算を必要としない論理型の数字パズルです。1979年に
アメリカのパズル雑誌の中で最初に公表されましたが、Sudoku(数独)は
1986年に日本で人気を獲得した後に2005年に国際的な大流行になりました
[Sudoku(数独)は2005年に国際的な大流行になる前に1986年に日本で人気
を獲得しました]。」



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「Sudoku(数独)は計算を必要としない論理型の数字パズルです。1979年に
アメリカのパズル雑誌で最初に公表されましたが、1986年に日本で人気を
獲得した後、2005年に国際的な大流行になりました。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


今回の例文で翻訳ソフトは、1979年の話 → 2005年の話 → 1986年の話の
順で訳出していますが、このような場合は過去から未来に向かう時系列の
流れで記述した方がわかりやすいので、訳出文リライトツールの方で
記述順を一部変更しています。

ほとんどの翻訳ソフトは、"A before B" を「Bの前にA」と訳すように
作られているようですが、この例文ではこれを英語と同じ順に「Aの後に
B」と訳した方がわかりやすくなるからです。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「今日から英語マインド」

英語の先生の、学生(小学生〜社会人)やネイティブ講師、
妻とのやり取り、そのまんまお話しします。役立つワンポイント
レッスンを含む、血の通った英語レポ。高校、大学の受験生にも
ぴったり。発行者英語レベルTOEIC960、英検1級。

http://www.mag2.com/m/0000183000.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、4月30日(日)の予定です。

ゴールデンウィーク中は、配信タイミングが少し前後するかもしれま
せん。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.011
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞