■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.007 2006.03.31 http://aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回は、このメルマガの創刊以来はじめて、C社製翻訳ソフトを使って みます。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Today's TV news says that there was a severe earthquake in central Asia. 【目標訳】 今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「今日のテレビ・ニュースでは、猛烈な地震が中央アジアにあったといい ます。」 △△ 大体の意味はわかりますが、自然な日本語とは言えません。でも、 無生物主語に付ける格助詞に、「〜は、」ではなく「〜では、」として いる点に、メーカー側の努力を感じます。 「〜では、〜で〜があったといっています。」というパターンで訳出でき れば、ほぼ満足できる翻訳結果になったような気がします。 とりあえず、以下の単語(または複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 TV news (名詞) テレビのニュース severe earthquake (名詞) 大地震 すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「今日のテレビのニュースは、大地震が中央アジアにあったと言いま す。」 ↑ どういうわけか、直訳調の文に変化してしまいました。 翻訳ソフトのユーザー辞書に単語や複合語(名詞または名詞句)を追加 登録していると、この例のように登録語以外の文型まで変化してしまう 場面をよく見かけます。 メーカーを問わずよくある現象で、場合によっては訳文品質が低下して しまうこともあります。予想とは異なる翻訳結果にがっかりすることも あるわけですが、ここでは、登録語が登録したとおりに訳出されただけで よしとしたいと思います。 通常は、このあとユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになり ます。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか をテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、ユーザー辞書登録後の翻訳結果で妥協するしかないわけですが、 これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意 した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみ ます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで(に)大地震があった ようです。」 いかがでしょうか?。目標訳に近い訳文になり、かなり読みやすくなった のではないでしょうか。 この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ てください。 あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること になるかと思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ サイトの方に、英文プリエディットツール(自動前編集プログラム)を 公開しました。そのうちこのメルマガでツールの機能を紹介する予定\nです。 サイト → http://aptransways.net/ 当初予定していた 7 種類のツールが、これですべて出そろいました (まだすべて試作版ですが...)。 ほぼ無限に続くとも思える、バージョンアップ地獄の始まりです。 将来、翻訳ソフトの業界に飛躍的な技術革新でも起こればこの バージョンアップも不要になるかもしれませんが、それまで、 英日翻訳ソフトのユーザーの役に立つ Web サイトを目指して進みたいと 思います(できる範囲で)。 筆者も一応、翻訳者のはしくれですので、根気のいる細かい作業にはある 程度慣れているつもりです。最近はそうでもなくなってきたという感も ありますが、できるだけ頑張ろうと思います。 というわけで、読者の皆様には今後ともどうぞよろしくお願いいたしま す。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.007 発行者: kawa サイト: http://aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞