英日翻訳ソフト=C社製製品による技術文翻訳の場合【No.320】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「もって歩く英会話BOOK―この1冊があれば海外旅行はもう安心!」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791610369/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.320  2019.12.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

For any decimal number outside this range, the operation is
completed by placing the 32 low-order binary bits in the register.

【目標訳】

この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、活動はレジスターに32の
低順序バイナリのビットを置くことによって完了します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

operation (名詞)  操作 (←学習機能を使用)
low-order (名詞)  下位

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、操作はレジスターに32の
下位バイナリのビットを置くことによって完了されます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この範囲外の10進数の場合は、操作はレジスターに2進数の下位32ビット
を入れることによって完了します。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。」

翻訳ソフトによる直訳と目標訳を比較しても、その良し悪しの違いがよく
わからないという方がいらっしゃるかもしれません。

この種の技術文は、技術的な知識が背景にないと、何の話をしているのか
わけがわからないということになりがちです。

上記の例文は、コンピューターの論理回路(ハードウェア)の説明文から
1 文だけを取り出していると思われますが、前後の文脈もはっきりしない
ためにさらに難解に感じてしまいます。

(前後の文脈がわかっても専門知識がないと難解であることに大差はない
かもしれませんが...)


とは言え、コンピューターの論理回路を勉強したことのある人が読むと、
「初期設定での翻訳結果」では言いたいことがよく伝わらないのに対して、
修正例や目標訳の訳文だとちゃんと意味が伝わることになります。


ということは、翻訳業界でもよく言われることですが、技術翻訳の
翻訳者は、専門知識についてもある程度勉強した上でその知識を背景に
して翻訳作業をする必要があります。

当然といえば当然ですが・・・。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年はメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方は新しい
Web ツールを 2 つ追加し、サイトリニューアルも前進させることが
できました。


来年は、今年追加した「フレーズ対訳抽出ツール」の機能をさらに
強化するとともに、サイトリニューアルの方もできれば一段落させたいと
思っています。

来年以降、一番力を入れるのは「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に
なるかもしれません。実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと
思っていますが、少なくとも数年ぐらいはかかるのではないかと
予想しています。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.320
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞