英日翻訳ソフト=L社製製品によるニュース記事翻訳の場合【No.319】

── PR ──
 「コリャ英和! 一発翻訳 2020 for Win | ダウンロード版」 ¥7,979
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07T36M8VQ/aptra-22/ref=nosim

 「絵で見てパッと言う英会話トレーニング 海外旅行編」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053032334/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.319  2019.10.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、二足歩行ロボットの運動能力がいよいよ人間と同等レベルに
到達しつつあることを伝えた記事の一部です。

動画もあります。びっくりです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic
than you

We might soon have to cross "gymnastics" off the list of things
humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday,
showing the bipedal robot completing an impressive display of
acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24


【目標訳】

ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている

我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ボストン力学によってのこのパルクールロボットはあなたより確かに
いっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストン力学が、二足歩行ロボットがアクロバットの立派なディスプレイを
仕上げているのを示して、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
リリースしました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Boston Dynamics    (名詞)  ボストンダイナミクス
display of acrobatics (名詞)  アクロバット演技

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ボストンダイナミクスによってのこのパルクールロボットはあなたより
確かにいっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストンダイナミクスは、二足歩行ロボットが立派なアクロバット演技を
完了しているのを見せて、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ボストンダイナミクスのこのパルクールロボットの運動能力は確かに
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを
示した。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。」

今回の訳出文には、訳語の問題、直訳による表現上の問題、訳出順による
わかりにくさの問題などが見られます。

訳語の問題については主にユーザー辞書に適訳語を登録することで解消し、
表現上の問題(不自然な日本語表現)についてはできるだけリライト
ツールによって書き直しています。

リライトツールによる自動リライトは全部で 6 種類ありますが、その
一部を 3 つ書き出すと、以下のような感じになります。

~より~いっそう~能力に優れている
 → ~能力は~より優れている

リストから~を横線を引いて消す
 → リストから~を抹消する

立派な~を完了しているのを見せる
 → ~の完成度の高さを示す


第 3 文については、文の前半と後半の訳出順をリライトツールによって
逆転させることで日本語をわかりやすくしています。

具体的には、

「Aは、DをEして、BをCした」のように英文の後方を先に訳してから
前方が訳されているのを、「Aは、BをCし、DをEした」のように、
英語と同じ語順になるように変更しています。


Google 翻訳を中心とした最新のニューラルネットワーク機械翻訳 (NMT)
方式では、こうした訳出順の問題がかなり改善されたようですが、今回は
最新技術にまだ対応していない従来の翻訳ソフトを使用しているので、
リライトツールによって書き直したということです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


そして、この記事で紹介されている二足歩行ロボット「アトラス」の
動画を以下に追記しておきますので、ご覧になってみてください。

まるで中に人間が入っているのではないかと思うような動きです。


(↓ 今回の記事の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=_sBBaNYex3E

(↓ 昨年秋の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=hSjKoEva5bg

(↓ おまけ/四足ロボットのダンス)
https://www.youtube.com/watch?v=kHBcVlqpvZ8

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

お知らせです。

メルマガ No.316 や No.317 の編集後記で予告していた、イディオムや
慣用表現に特化した新しい Web ツールをサイト上に公開しました。

その名は、「フレーズ対訳抽出ツール」です。
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


翻訳対象の英文の中からイディオムや慣用表現などのフレーズを探して
英日対訳でリスト表示するツールです。

抽出できるフレーズの数がまだ少ないので今のところはβ版として
いますが、今後数年がかりで機能強化を繰り返し、実用性を高めて
ゆきたいと思っています。


この新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、
フレーズに特化した辞書引きツールとしてご利用いただけます。

とりあえずは、「抽出例」に記載している例文のどれかから「英文」を
ページトップの枠内に貼り付けて、[フレーズ対訳を抽出]ボタンを
押してみていただければ、機能を確認できます。

今後の機能強化にご期待ください。


次回は、11 月下旬から 12 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.319
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞