No0004

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.004  2006.03.13      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、かなり短い文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A user uses the arrow keys to select the option.

【目標訳】

ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ユーザは、オプションを選択するために矢印キーを使用します。」



△△ たぶん文法に忠実に訳すとこうなるのが正解なのでしょう。英文の
中に to 不定詞があると、ほとんどの翻訳ソフトは通常、to 不定詞の後
ろ側を先に訳すようです。


ですが、目標訳のように to 不定詞の前側を先に訳した方がわかりやすい
日本語になる場合もかなりあります(特に技術文で)。


とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  user (名詞)    ユーザー


(注:この単語の場合は学習機能を使用しました。)


△△ この単語は別に「ユーザ」でも「ユーザー」でも意味に違いはない
のですが、念のため目標訳の「ユーザー」に合わせました。


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ユーザーは、オプションを選択するために矢印キーを使用します。」



↑ 単語(名詞)が 1 つ変わっただけです。(当然ですが...)


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
辞書のチューニングは、普通はここまでです。

あとは、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす
る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン
とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか
をテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、ユーザー辞書に登録した後の翻訳結果が良くなればそれで妥協す
るわけですが(妥協せざるをえない)、これをもう少し読みやすくするた
めに、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作
版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記のユーザー辞書登録後の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテ
キストエリアに貼り付けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみて
ください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します[ユーザーは、
オプションを選択す(る)ために矢印キーを使用します]。」



いかがでしょうか?。前半部分が目標訳と同じ文で、後半の[ ]内が
翻訳ソフトの訳出文とほぼ同じ文になっています。


ここで、書き直す前の文も[ ]内に並記して残したのは、このような英
文が使われる文脈によっては、翻訳ソフトの訳出文通りにした方が文の流
れにうまくはまる場合もあるからです。

つまり、別の例文では、構文が同じでも翻訳ソフトの翻訳結果の方がわか
りやすい場合もあることを考慮して、2 種類の翻訳結果を並記するように
しました。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイトの方にF社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)を
アップロードしました。

まだ試作版ですが、近いうちにこのメルマガでも扱う予定です。


サイト → http://aptransways.net/


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.004
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞