英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.160】

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トランスフォーマー (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KXK/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.160  2011.09.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータ(プリンタ)の
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Paper should not be stored in either low- or high-humidity areas.
Low-humidity conditions can cause a static electrical charge to
build up on the paper; high humidity can cause the paper wrinkle.

【目標訳】

用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。低湿度の
状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では用紙にしわが
寄る可能性があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「紙は、どちらの低-または高い-湿気域にも保管されてはいけません。
低湿気状況は、静的電荷が新聞の上で積み重なる原因になることがあり
えます;高湿度は、紙しわを引き起こすことがありえます。」

△△ わかるようなわからないような......


予備知識がないとほとんど意味不明に感じることと思いますが、
ユーザー辞書に適訳語を登録することである程度意味を推測しやすくなる
と思われます。

ちなみにここでの "paper" は「プリンタ用紙」を意味していて、用紙の
保管場所に関する注意事項を記述しています。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

paper           (名詞)  用紙 (←学習機能を使用)
low- or high-humidity   (名詞)  低湿度または高湿度
humidity         (名詞)  湿度 (←学習機能を使用)
static electrical charge (名詞)  静電気

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「用紙は、どちらの低湿度または高湿度域にも保管されてはいけません。
低湿度状況は、静電気が用紙の上で積み重なる原因になることがありえ
ます;高湿度は、用紙しわを引き起こすことがありえます。」

多少は意味を推測しやすくなりました。つまり、湿度が低すぎると静電気
が発生し、高すぎると用紙にしわができる可能性があるので、そのような
場所にプリンタ用紙を保管しないように警告しているわけです。

「静電気」にしても「しわ」にしても、印刷時に紙詰まりを誘発するから
です。

それにしても、まだまだ奇妙な日本語です。たとえば「~されてはいけま
せん」(← 英語の直訳)という記述ですが、意味はわかるとしても、
実際にこの記述のまま使うかというと、その可能性はかなり低いのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。
低湿度の状態では、用紙の上で静電気が帯電する可能性があります。
高湿度では、用紙にしわが寄る可能性があります。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。
低湿度の状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では
用紙にしわが寄る可能性があります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回はプリンタ用紙の保管場所に関する注意書きを取り上げました。
たぶんパソコン用のプリンタではあまり関係ないかもしれませんが、
1 分間に数百~数千ページを印刷できるような大型の高速プリンタでは、
用紙表面の静電気やしわが原因でトラブル(主に紙詰まり)になるのは
よくあることです。

まあ、いまどきそんな高速プリンタを使っているオフィスは昔ほど多く
ないかもしれませんが...。


次回は、9月16日(金)から 9月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.160
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞