英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.159】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,140
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ミッション:インポッシブル (キャンペーン版)」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWVY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.159  2011.08.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、曲面や衣服の表面などに塗ることができる「塗る太陽電池」
の実用化の目途が立ったことについて伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Spray-on solar cells to hit the market in 2013
Mitsubishi Chemical Corp. has developed a technology that paves
the way for spray-on solar cells that can be applied like paint on
buildings and car bodies.
The company plans to commercialize products for automakers and
building material producers by spring 2013.
--- asahi.com 2011/07/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「2013年にマーケットに出るために - 後に太陽電池にスプレーを
かけてください
三菱化学(株)はそれが適用されることができる太陽電池が建物と車体の
上に描くそれが上スプレー - への道を開く技術を開発しました。
会社は2013年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために
プロダクトを商業化することを計画します。」


△△ ほとんど意味不明です。


三菱化学(株)が太陽電池に関する何らかの技術を開発したようだという
推測はできそうですが、その詳細がわかる訳出文にはなっていません。

特に第 1 文(見出し)と第 2 文は、英語の構文を正確に把握できていま
せん。その原因は、"spray-on"(スプレー式の)という形容詞を正しく
認識できていないことにありそうです。

ということは、この形容詞をユーザー辞書に登録するだけでも翻訳結果が
改善すると思われます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

spray-on    (形容詞) スプレー式の
commercialize (動詞)  商品化する
products    (名詞)  製品 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「2013年にマーケットに出るスプレー式の太陽電池
三菱化学(株)は建物と車体の上にペイントのように適用されることが
できるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発しました。
会社は2013年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために
製品を商品化することを計画します。」


かなり推測しやすくなりました。
あとは日本語の表現として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。
たとえば「ペイントのように適用されることができる」など、日本語として
通用しない表現上の問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「2013年に発売されるスプレー式の太陽電池
三菱化学(株)は建物と車体の上に塗料のように塗ることができる
スプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発した。
会社では、自動車メーカーと建築資材生産会社向けに製品を2013年春
までに商品化する計画だ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「スプレー式の太陽電池、2013年に発売
三菱化学(株)は、建物や車体の上に塗料のように塗ることができる
スプレー式太陽電池への道を開く技術を開発した。
同社では、自動車メーカーや建築資材の生産会社向けにこの製品を
2013年春までに商品化する計画だ。」


第 1 文は見出しなので、語順を変更して体言止めにしました。


この新しいタイプの太陽電池ですが、厚さが 1 ミリ弱で、衣服など曲がる
素材の表面にも対応可能だそうです。そのうち「太陽光発電スーツ」
なんていう商品が発売されたりして...?。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

そういえば、窓ガラスや外壁に貼り付け可能な薄膜状の太陽電池が
アメリカで開発されたという記事を見かけたこともあります。この分野は、
きっと世界中で激しい開発競争が行われているのだろうと思います。

いずれにしても、これからはより身近な場所で電力を自分で発電できる
手段が増えることを期待します。


次回は、9月2日(金)から 9月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.159
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞