英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.155】

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと秘密の部屋 (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KTE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.155  2011.06.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ソニーから今年中に発売される予定のタブレット PC に
ついて発表されたときの報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sony has shown off a pair of tablets that will launch later this
year. The S1 is little more than yet another Honeycomb tablet in
a Sony-designed box, with a 9.4-inch widescreen display and a
wedge-shaped case. Way more interesting is the S2, a clamshell
tablet with two 5.5-inch screens. --- wired.com 2011/04/26

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ソニーは、今年後で始まる一対のタブレットを公開しました。9.4インチ
のワイドスクリーン表示とくさび形のケースで、S1はソニーを設計された
箱でさらにもう一つのHoneycombタブレットにすぎないです。
より面白い方法は、S2(2枚の5.5インチのスクリーンによる
クラムシェル・タブレット)です。」


△△ わかりそうでわからない???


この日本語だけではやはり正確な意味を把握するのは困難です。不適切な
訳語については適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善する
はずですが、どの程度わかりやすくなるかはやってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

launch       (動詞)  発売する
Sony-designed    (形容詞) ソニーがデザインした
Honeycomb tablet  (名詞)  Honeycomb (Android 3.0)タブレット
widescreen display (名詞)  ワイドスクリーンディスプレイ
wedge-shaped    (形容詞) V字形の (←学習機能を使用)
interesting     (形容詞) 興味深い (←学習機能を使用)
clamshell      (形容詞) クラムシェル型(折り畳み式)の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ソニーは、今年後で発売する一対のタブレットを公開しました。
9.4インチのワイドスクリーンディスプレイとV字形のケースで、S1は
ソニーがデザインしたボックスでさらにもう一つのHoneycomb
(Android 3.0)タブレットにすぎないです。より興味深い方法は、
S2(2枚の5.5インチのスクリーンによるクラムシェル型(折り畳み式)の
タブレット)です。」


"Honeycomb" というのは、Android OS 3.0 のコードネーム
(開発コード名)なので英文字をそのまま使いましたが、わかりやすく
するためにさらに (Android 3.0) という補足説明を付加してみました。

また、"clamshell" についても、よりわかりやすくするために
(折り畳み式)という補足説明を追加しました。こういった補足説明は、
あまり付けすぎると逆に読みづらくなることもあるのでほどほどにした
方がいいかもしれませんが、わかりやすくするための効果は絶大です。


これで日本語が大幅に改善したかというと、この例文についてはまだまだ
そうでもなさそうです。登録しても効果がなかった部分もありますし、
そもそも文の構造が英語の構造のままです。

日本語がわかりにくい原因のほとんどは、そこにあります。つまり、
日本語なのに文の構造がまだ英語の構造のままになっているところに
問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ソニーは(が)、年内に発売するタブレット一組を公開した。S1は
ソニーがデザインしたボックスに入ったさらにもう一つのHoneycomb
(Android 3.0)タブレットにすぎないもので、9.4インチのワイドスクリーン
ディスプレイとV字形のケースを採用している。より興味深いのはS2で、
5.5インチのスクリーン2枚を採用したクラムシェル型(折り畳み式)の
タブレットだ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を容易に推測できる訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ソニーは、年内に発売する予定のタブレット2機種を公開した。S1は
ソニーがデザインしたボックスに入った新たなHoneycomb (Android 3.0)
タブレットにすぎないもので、9.4インチのワイドスクリーンディスプレイ
とV字形のケースを採用している。より興味深いのはS2で、5.5インチの
スクリーン2枚を採用したクラムシェル型(折り畳み式)のタブレットだ。」


第 2 文は、さらに 2 つの文に分割してもいいかと思います。

「S1は、ソニーがデザインしたボックスに入った新たなHoneycomb
(Android 3.0)タブレットにすぎない。9.4インチのワイドスクリーン
ディスプレイとV字形のケースを採用している。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

iPad の発売と成功以来、昨年から今年にかけて世界中の PC メーカーが
次々と新しいタブレット PC を市場投入していますが、ようやくソニーも
Android ベースのタブレット PC をリリースする気になったようです。

筆者もやはり、他社製品とあまり違いのない S1 よりは、折り畳み式の
S2 の方に興味があります。これに電子書籍をダウンロードすれば、
ちょうど文庫本を読むような感じで使えないかと思っているのですが、
どうでしょう???。

S1 と S2 の外観は、以下の動画で見ることができます。

http://www.youtube.com/watch?v=N8xiv-RORkA&NR=1&feature=fvwp


次回は、7月8日(金)から 7月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.155
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞