英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.157】

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと炎のゴブレット(キャンペーン版)」¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KUS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.157  2011.07.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末に中国で発生した高速列車の衝突事故について
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

China bullet train collision leaves dozens dead
At least 32 people have died and more than 100 are hurt after two
high-speed trains crashed in eastern China, state media reports.
Two train coaches fell off a bridge after derailing close to
Wenzhou in Zhejiang province. --- BBC News 2011/07/24

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。
少なくとも32人の人々が死に、2台の高速列車が東の中国で砕けた後に、
100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。
浙江省でウェンチョウの近くで脱線した後に、2人の列車コーチが橋から
落ちました。」


△△ ほとんど意味不明です。


この日本語だけではやはり正確な意味を把握するのは困難です。不適切な
訳語については適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善する
はずですが、どの程度わかりやすくなるかはやってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

die      (動詞)  死亡する
crash     (動詞)  衝突する
eastern China (名詞)  中国東部
train coach  (名詞)  車両
bridge     (名詞)  高架橋
Wenzhou    (名詞)  温州

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。
少なくとも32人の人々が死亡し、2台の高速列車が中国東部で衝突した
後に、100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。
浙江省で温州の近くで脱線した後に、2つの車両が高架橋から落ちました。」


第 3 文はかなりわかりやすくなりましたが、第 1 文(見出し)と第 2 文
にはまだまだ問題が残っています。「ダースを死ぬままにしておく」とか
「100より多くは傷つけられる」など、日本語として通用しないフレーズ
単位での表現の問題が目立ちます。

また、第 2 文ではフレーズの訳出順にも問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「中国新幹線衝突で数十人が死亡した。
2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、少なくとも32人が死亡し、
100人以上が負傷していると国営メディアは報道している。
浙江省の温州付近で2両の車両が脱線した後、高架橋から転落した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「中国新幹線衝突で数十人が死亡
中国東部で高速列車2台が衝突し、少なくとも32人が死亡、100人以上が
負傷していると国営メディアが報道している。
浙江省の温州付近で車両2両が脱線した後、高架橋から転落した。」


第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。

この記事は、事故から間もない 7 月 24 日の記事であるせいか、数字等の
細かな点が正確でないようです。

より新しい報道では、高架橋から転落したのは 4 両で、死傷者数も増えて
います。ただ死傷者数については、当局の発表自体が意図的に情報操作
されている(故意に減らしている)可能性も指摘されています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この数年、筆者の知人の間でも仕事で中国へ出張する人が増えています。
現地での移動は当然現地の交通機関を使うと思いますが、高速列車が
こんな状態では危なくて乗れたものではありません。

原因究明と安全対策に集中して欲しいものです。


次回は、8月5日(金)から 8月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.157
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞