英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.154】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,859
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.154  2011.06.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

They are just one parent and one child living together, but they
never cease to be at each other's throats.


【目標訳】

彼らは親一人子一人で暮らしているのに、いがみ合ってばかりです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「(彼・それ)らは同居するただ1人の親と1人の子供です、しかし
(彼・それ)らは決して激しく戦っていることをやめません。」

△△ なんとなくわかるかも???


まったく意味不明と言うほど悪くはないかもしれません。現在の状況を
推測することはできそうです。

ただ、自然な日本語だとはとても言える結果ではありません。かなり
奇妙な訳出文です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


at each other's throats  (前置詞句)  いがみ合う

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「(彼・それ)らは同居するただ1人の親と1人の子供です、しかし
(彼・それ)らは決していがみ合うことをやめません。」

後半部分がいくらかすっきりしました。

会話文や日常英文では慣用表現がよく使われ、今回の例文でも
"be at each other's throats"(お互いの首を絞め合っている→いがみ
合っている)の部分が 1 つの慣用表現と言えますが、翻訳ソフトは
この種の翻訳があまり得意ではないようです。

慣用表現を正しく訳せるようにするためにユーザー辞書に訳語を登録
しようとしても、単純な名詞や動詞ではないことが多いのでこれが
なかなか難しかったりします。

今回のように前置詞句で登録する方法はなかなかうまくいかないことも
多いのですが、うまくいったときは非常に大きな効果を発揮します。

あと、前半部分でもたとえば「親一人子一人」を登録してみましたが、
かえって結果が悪くなったので元に戻しました。

一見して簡単に改善できそうに見えても、やってみるとなかなか
思惑通りにいかないことが翻訳ソフトではよくあります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「(彼・それ)らは親一人子一人で暮らしていますが、決していがみ合う
ことをやめません。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼らは親一人子一人で暮らしているのに、いがみ合ってばかりです。」

または

「親一人子一人の暮らしなのに、いがみ合ってばかりいます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳で使用したL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳 20xx
for Win)の新バージョンが発売されましたので、近いうちにバージョン
アップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、6月24日(金)から 7月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.154
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞