英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.145】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,608
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/オーシャンズ13 (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L34/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.145  2011.02.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ騒乱が続いているエジプトの反政府デモの
まっただ中で、なんと結婚式が行われたという報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Dubai: Dr Ahmad Zaafan, pharmacologist, and his fiancee Oula Abdul
Hamid, both camping in Tahrir Square in Cairo since January 28,
announced on Sunday their marriage at a special ceremony attended
by more than 300,000 people.
The couple said they decided to tie knot after they spent the past
10 days along with their friends in the square.
--- gulfnews.com 2011/02/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ドバイ:アフマドZaafan博士、薬理学者と彼のフィアンセOula
アブデュル・ハミト(1月28日からカイロのTahrirスクエアでの両方の
キャンプ)は、日曜日に、特別な式典の彼らの結婚が300,000人以上
出席すると発表しました。
カップルは、彼らが正方形で彼らの友人と一緒に過去10日を過ごしたあと、
彼らが結び目をつくることに決めたと言いました。」


△△ ほとんど意味不明です。


不適切な訳語や固有名詞が多いので、ユーザー辞書に訳語を登録する
だけでもかなりわかりやすくなりそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Zaafan       (名詞)  ザーファン
fiancee      (名詞)  婚約者 (←学習機能を使用)
Oula        (名詞)  オーラ
Abdul Hamid    (名詞)  アブドゥル・ハミド
Tahrir Square   (名詞)  タハリール広場
announce ~ at ... (動詞)  ...で~を発表する
attend       (動詞)  参加する (←学習機能を使用)
tie knot      (動詞)  結婚する
square       (名詞)  広場 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「アフマド・ザーファン博士、薬理学者と彼の婚約者
オーラ・アブドゥル・ハミド(1月28日からカイロのタハリール広場での
両方のキャンプ)は、日曜日に彼らの結婚を300,000人以上が参加する
特別な式典で発表しました。
カップルは、彼らが広場で彼らの友人と一緒に過去10日を過ごしたあと、
彼らが結婚することに決めたと言いました。」


単語登録前は第 1 文の後半部分がまるで日本語になっていませんで
したが、"announce ~ at ..."(...で~を発表する)という動詞を登録する
ことで(動詞+目的語+前置詞句での登録)、かなりわかりやすくなり
ました。

第 2 文も、特に動詞の "tie knot" を登録して名詞の「広場」を
学習させることで、かなり改善しました。

あとは、所々に直訳調で不自然な日本語がまだ残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「アフマド・ザーファン博士(薬理学者)と彼の婚約者
オーラ・アブドゥル・ハミド(1月28日からカイロのタハリール広場で
両方ともキャンプ中)は日曜日、彼らの結婚を300,000人以上が参加する
特別な式典で発表した。
カップルは(が)、彼らが過去10日間を広場で彼らの友人と共に過ごした
あと、結婚することに決めたと語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、要点を理解する上での問題はほとんどなく
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「1月28日からカイロのタハリール広場で野営していた薬理学者の
アフマド・ザーファン博士と婚約者のオーラ・アブドゥル・ハミドさんは
日曜日、彼らの結婚を300,000人以上が参加する特別な式典で発表した。
このカップルは、過去10日間を広場で友人達と共に過ごした後、結婚する
ことに決めたと語った。」


この 2 人ですが、反政府デモに参加している間に愛が深まり、多くの
デモ参加者に見守られながらその場で挙式したのだそうです。

こんな出会いもあるんですね。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

エジプトの反政府デモはチュニジアの反政府運動に触発されて起きたとも
伝えられているようですが、ひょっとしたら今後もさらに他の国々に波及
していくのかもしれません。

独裁国家が民主化されていくのは歓迎すべきことでしょうが、できるだけ
穏やかな形で民主化してほしいものです。

エジプトの場合、軍が武力行使を控えていることに好感が持てます。
それで決着が長引くのかもしれませんが、自国民に対して発砲するよりは
ましです。


次回は、2月18日(金)から 2月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.145
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞