英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.144】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.144  2011.01.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A permanent data check usually requires recovery action. If you
receive immediate notification of the error, you will probably
follow a local procedure and attempt to rerun the job.

【目標訳】

永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが
直ちに通知されれば、ユーザーはおそらく導入先独自の処理手順に従って、
ジョブの再実行を試みることになります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「永久のデータチェックが通常回復の動きを必要とします。もしあなたが
不具合の即刻の掲示を受け取るなら、あなたはおそらくローカルな
手続きを追って、そして仕事を再放送しようと試みるでしょう。」

△△ 「仕事を再放送~」???


ほとんど意味不明ですが、一見しただけでも訳語の問題が多数見られます。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

permanent   (形容詞)  永続的な
recovery action (名詞)  回復処置
error      (名詞)  エラー
local procedure (名詞)  導入先独自の処理手順
rerun      (動詞)  再実行する (←学習機能を使用)
job       (名詞)  ジョブ (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「永続的なデータチェックが通常回復処置を必要とします。もしあなたが
エラーの即刻の掲示を受け取るなら、あなたはおそらく導入先独自の処理
手順を追って、そしてジョブを再実行しようと試みるでしょう。」

訳語の辞書登録により多少は本来の意味を推測しやすくなりましたが、
まだ名詞や動詞が単語レベルで改善しただけで、全体としてはまだまだ
自然な日本語になっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが
直ちにあなたに通知されれば、あなたはおそらく導入先独自の処理手順に
従って、ジョブの再実行を試みるでしょう。」

翻訳文としてはまだ不完全ですが、意味を理解する上での障害はほとんど
なくなり、日本語として読めるレベルになったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが
直ちに通知されれば、ユーザーはおそらく導入先独自の処理手順に従って、
ジョブの再実行を試みることになります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今月は年明け早々からずっと、個人的に多くの不測の事態に振り回されて
います。いろいろあって目が回るような 1 ヶ月でしたが、2月は通常の
状態に戻したいものだと思っています。

次回は、2月4日(金)から 2月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.144
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞