タグ「F社製」が付けられているもの

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,508
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブがよく使う英会話表現ランキング」 ¥2,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4876151849/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.308  2018.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program sees the state indicator and posts the ABC, thus
permitting the waiting program to continue.

【目標訳】

プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは状態表示器を見て、ABCを掲示して、その結果、
待ちプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

see       (動詞)  参照する (←学習機能を使用)
state indicator (名詞)  状態インジケータ
post       (動詞)  (~に)通知する 
waiting program (名詞)  待機中のプログラム

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは状態インジケータを参照して、ABCに通知して、その結果、
待機中のプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、その結果、
待機中のプログラムの続行が可能になります。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。」

初期設定での翻訳結果を見てまず気になるのは、動詞 "post" の訳し方と
文末の表現です。

複合名詞の訳語については適訳語を調べてユーザー辞書に登録して
しまえばそれで解決するのでいいのですが、動詞の "post" については
意味の解釈によって訳し方が変わるので要注意です。

この動詞 "post" は、インターネット関連の説明文などでは
「~を投稿する」という訳語でよく使われます。たとえばブログなどの
「記事を投稿する」のように使われたりします。


ところが、同じ IT 分野の技術文でも、何らかの情報を
「~に知らせる、~に通知する」という意味で使われることがあります。

今回の例文の場合は "posts the ABC" となっているので、
「ABCを投稿する」と訳すのか「ABCに通知する」と訳すのか、
"ABC" という単語の意味を含めて文脈も考慮しながらどちらの意味で
使われているのかを判断する必要があります。

こういった判断はまだまだ機械翻訳には困難なので、人間による
チェックが欠かせません。


もう 1 つ気になった文末の表現(「~が続くのを許容します」の部分)に
ついては、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので、
技術文らしい表現になるようにリライトツールに自動修正させました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、機械翻訳の新しい技術であるニューラル機械翻訳を無料で
試用できるサイトが増えてきています。

最近、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)製の翻訳エンジンを
採用している「みんなの自動翻訳@TexTra」というサイトを少しばかり
試してみているのですが、英日翻訳に限定すれば、ひょっとしたら
「Google 翻訳」よりいいかもしれないと思うこともあります???。

無料で使用できるのになかなか多機能で、訳語登録機能も用意されて
います。


このサイトは ID とパスワードを登録するだけで無料で利用できるので、
興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。
 ↓↓↓

「みんなの自動翻訳@TexTra」
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/


次回は、7月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.308
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥71,221
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,998
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳翻訳ジャーナル 2018年1月号」 ¥1,188
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B076M4B678/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.303  2017.12.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、天皇陛下の退位の日が 2019 年 4 月 30 日に
決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAPAN TO SET APRIL 30, 2019 FOR ABDICATION

Japan's prime minister says the Imperial House Council reached
a consensus on the date for the upcoming abdication of
Emperor Akihito. Shinzo Abe says council members prefer
April 30, 2019 for the historic occasion ― the first abdication
in two centuries. The following day will be
Crown Prince Naruhito's accession. --- NHK World 2017/12/01


【目標訳】

日本の天皇陛下、退位の日は2019年4月30日

日本の首相は、明仁天皇陛下の退位の日程について皇室会議で合意に
達したと述べた。安倍晋三首相は、皇室会議の議員たちが200年ぶりの
退位という歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると
話している。その翌日には、皇太子殿下の徳仁親王が即位される。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2019年4月30日に退位を課する日本
日本の首相は、皇室Councilが明仁天皇陛下の今度の退位の日付の
コンセンサスに達したと言います。安倍晋三は、委員が歴史的な時に
2019年4月30日が都合がよいと言います--2世紀における最初の退位。
翌日は成仁皇太子殿下の就任になるでしょう。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Imperial House Council (名詞)  皇室会議
council member     (名詞)  議員
historic occasion    (名詞)  歴史的な出来事
Crown Prince Naruhito  (名詞)  皇太子殿下の徳仁親王

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2019年4月30日に退位を課する日本
日本の首相は、皇室会議が明仁天皇陛下の今度の退位の日付の
コンセンサスに達したと言います。安倍晋三は、議員が歴史的な出来事の
ために2019年4月30日が都合がよいと言います--2世紀における最初の退位。
翌日は皇太子殿下の徳仁親王の就任になるでしょう。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「2019年4月30日に退位を課する日本
日本の首相は、皇室会議が明仁天皇陛下の今度の退位の日付について
合意に達したと話している。安倍晋三は、議員が2世紀ぶりの退位という
歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると話している。
翌日は皇太子殿下の徳仁親王の即位の日になるだろう。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の天皇陛下、退位の日は2019年4月30日
日本の首相は、明仁天皇陛下の退位の日程について皇室会議で合意に
達したと述べた。安倍晋三首相は、皇室会議の議員たちが200年ぶりの
退位という歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると
話している。その翌日には、皇太子殿下の徳仁親王が即位される。」

まず第 1 文は見出しなので、直訳を避けて意訳することにします。
機械翻訳による見出しの訳出結果はあまり参考にならないことが多いので、
出力された文字列を必要に応じて流用する程度に留めます。

この例文の場合、適訳語を辞書登録することで多少はわかりやすくなり
ますが、訳語の問題以外にも日本語の言い回しとして不自然な箇所が
いくつか残ります。そうした日本語として不自然な箇所をより自然な
日本語表現に自動修正しようとするのが訳出文リライトツールの機能です。

たとえば、英文では第 3 文のようにダッシュ文字(―)を使って
補足説明を追記することがあります。この補足説明の長さが長い場合は
別の文として 1 文追加する方法がよく採用されますが、この例文のように
補足説明の長さが短い場合は、直前の文に組み込んで説明することも
あります。

そうした処理を、この例文では訳出文リライトツールによって
自動修正させています。


あと 1 年 4 ヶ月ぐらいで「平成」の時代も終了します。「昭和」が
終わった時は突然のことだったので驚きましたが、今回は事前にわかって
いるのでさまざまな処理がスムーズに進むのではないでしょうか?。

次の元号がどのような名称になるのか、興味がわきます。
でもこれを決定する立場の関係者は責任重大なので大変でしょうね。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もあと 5 日を残すのみとなりました。この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年は筆者にとって生涯の記憶に残るほどの激動の 1 年になりましたが、
この流れは来年の前半も続きそうな予感があります。

その影響でこのメルマガやサイト更新に使える時間は限られていますが、
今後も時間調整しながら配信を続けるつもりですし、前回の編集後記に
書いたように来年はサイト創設以来 13 年目のサイトリニューアルの年に
位置付けています。

既に準備作業を始めているので、少しずつではありますが、サイト内の
各ページのデザインがちょっとずつ変わっていくことになる予定です。

サイト: http://www.aptransways.net/


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.303
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥68,844
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳翻訳ジャーナル 2017年7月号」 ¥1,188
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0716BFNK8/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.298  2017.07.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The appearance of the town had changed so completely that we could
only wander about at random.

【目標訳】

町の様子がすっかり変わっていたので、私たちは右往左往するだけでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「町の外観が非常に完全に変化したので、私たちはおよそ無作為に
歩き回ることができただけです。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「町の外観がすっかり変わっていたので、私たちは右往左往するだけ
でした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「町の様子がすっかり変わっていたので、私たちは右往左往するだけ
でした。」

今回の例文は、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so ~ that 構文」に
なっていて、基本的には "so A that B" で、
「○○はとてもAなので、××はBだ」という構造に近い訳文になる
はずです。


今回使用したF社製の翻訳ソフトはこの構文を正しく解釈できているので
いいのですが、この「so ~ that 構文」をうまく訳せない翻訳ソフトが
意外に多くて驚きます。


試しに、今回の例文を「Google翻訳」や
「Microsoft Translator(Bing 翻訳)」で和訳させてみたところ、
「Google翻訳」はうまく構文解釈できていますが、
「Microsoft Translator」ではうまく訳せませんでした。


構文解釈の問題以外では、単語単位での直訳による不自然な日本語表現が
目立ちます。たとえば、「非常に完全に変化した」とか
「およそ無作為に歩き回る」などです。

そのような、日本語としてまず使われることのない表現を、
リライトツールによってより自然な日本語表現に書き換えています。
つまり、「非常に完全に変化した」→「すっかり変わっていた」、
「およそ無作為に歩き回る」→「右往左往する」のように自動リライト
しているわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

昨年の 12 月頃から、このメルマガの配信頻度がかなり不規則になって
います。

昨年までの約 10 年間はほぼ 2 週間に 1 回の配信頻度を維持して
いましたが、今年になってからは月に 1 回ぐらいの配信ペースになって
しまっています。

その原因は、昨年 10 月下旬頃に筆者の仕事の環境が変化してメルマガや
サイト更新に使える時間が激減したたためですが、この状況はもう
しばらく続きそうです。

今後も、できれば 2~3 週間に 1 回の配信頻度になるように努力したいと
思いますし、できるだけ平日に配信したいと思ってはいますが、
やむを得ず週末や祝日の配信になることもあるかもしれません。
ご理解いただけましたら幸いです。


次回は、8 月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.298
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.293  2017.01.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、静止しているオートバイがスタンドなしでも自分で
バランスをとって横倒しにならないようにする技術を本田技研工業が
発表したという報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Honda Riding Assist

In a global debut at CES, Honda unveiled its Riding Assist
technology, which leverages Honda's robotics technology to create
a self-balancing motorcycle that greatly reduces the possibility
of falling over while the motorcycle is at rest.
--- www.youtube.com 2017/01/05


【目標訳】

ホンダのRiding Assist技術

ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。
この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが
静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型
のオートバイの開発・製造が可能になる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
CESの世界デビューでは、ホンダはRiding Assist技術を公開しました。
(それは、オートバイが静止している間、倒れる可能性を大いに減少させる
自己のバランスをとるオートバイを作成するホンダのロボット工学技術に
投機します)。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Honda        (名詞)  ホンダ
unveil        (動詞)  発表する
                (↑ 訳出文悪化のため取り消し)
leverage       (動詞)  活用する (←学習機能を使用)
robotics technology (名詞)  ロボット技術
self-balancing    (形容詞) 自動バランス制御型の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
CESの世界デビューでは、ホンダはRiding Assist技術を公開しました。
(それは、オートバイが静止している間、倒れる可能性を大いに減少させる
自動バランス制御型のオートバイを創作するためにホンダのロボット
技術を活用します)。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「投げ縄の一端に作った丸い輪乗るアシスト
ホンダは、Riding Assist技術をCESの世界デビューで公開した。(それは、
ホンダのロボット技術を活用して、オートバイが静止している間、倒れる
可能性を大幅に低減する自動バランス制御型のオートバイを開発・製造
する)。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ホンダのRiding Assist技術
ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。
この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが
静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型の
オートバイの開発・製造が可能になる。」

まず第 1 文の見出しですが、"honda" という英単語に「投げ縄の一端に
作った丸い輪」という意味があることを、筆者も初めて知りました。

もちろんここでの意味は「ホンダ」という企業名が正しいので、
カタカナの「ホンダ」という表記で学習させたり、ユーザー辞書に登録
してみたのですが、どういうわけか見出しだけは訳出文に反映されません。

原因はよくわからないのですが、うまく訳せないのは第 1 文の
見出しだけなので、これについてはさっさと諦めて手動で手直しする
ことにしました。


あともう 1 つ、動詞の "unveil" を「発表する」というサ変動詞で
ユーザー辞書に登録したところ、訳出文の構造が大きく変化してかえって
わかりづらい日本語になってしまったので、辞書登録を取り消して元に
戻しました。


第 2 文は少し長めの英文なので、和訳文では複数の文に分割した方が
わかりやすくなるはずです。今回使用したF社製の翻訳ソフトも
関係代名詞 "which" の直前で和訳文を切ってくれているので助かります。

この第 2 文は結局、2 つの文に分割する形で修正したのですが、他にも
3 つの文に分割するとか、もう少し大胆な意訳にするなど、よりわかり
やすい日本語にするための修正方法は他にもいろいろ考えられるかと
思います。


この Riding Assist 技術を紹介した動画を、この下の「編集後記」に
記載しますので、視聴してみてください。なかなか面白いです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ホンダの "Riding Assist" 技術がオートバイ利用者にとってどれだけ
便利な技術なのか、バイクに乗らない筆者にはまだよくわからない
のですが、以下の動画を見ると、これまでのオートバイとはまったく
異なったバイクの利用方法が現れてきそうな気もします。

特に、歩いているユーザーの後ろをまるでペットのように着いて来る
バイクなんて、初めて見ました。

Honda Riding Assist の動画
https://www.youtube.com/watch?v=VH60-R8MOKo
https://www.youtube.com/watch?v=Yy_pjMimTSs


次回は、2月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.293
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.288  2016.10.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The office security system from ABC Corporation provides
state-of-the-art facial recognition technology.

【目標訳】

ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を採用しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ABC社からの事務所安全管理システムは最先端の顔認識技術を
提供します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

office security system (名詞)  オフィス防犯システム

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ABC社からのオフィス防犯システムは最先端の顔認識技術を
提供します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を提供します
(採用しています)。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を
採用しています。」

今回の例文も、構文がシンプルなので翻訳ソフトにとっても訳しやすい
はずですし、訳語の問題も少ないので、初期設定での翻訳結果を
見ただけでも言いたいことはほぼ推測できそうです。

ただやはり翻訳ソフトだけではわかりやすい日本語になっていないので、
少しばかりのリライトが必要になります。


この例文の動詞 "provide" は、和訳する上での要注意ポイントになり
ます。

以前もこのメルマガで書いたことがありますが、"provide" は技術文では
かなり頻繁に出現する動詞の定番です。訳語として「提供する」や
「供給する」などの直訳でも意味が通じる場合もありますが、意訳が
必要になるケースも非常に多い動詞です。

今回の例文では、直訳でも意味が通じると思いますが、軽く意訳した方が
より自然な日本語になりそうなので、リライトツールの出力としては
直訳表記と意訳例を併記する形にしました。つまり最後の手動修正で
どちらかを選択できるようにしておきました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

何ヶ月か前にテレビで見たのですが、最近は AI 技術の進歩により
顔認識の精度が上がってきているので、監視カメラ等に写っている人物の
映像から機械だけで個人を特定できるようになりつつあるとのことです。

少し前なら SF 映画限定のハイテクだと思っていたことが、いつの間にか
現実になっているようで驚きです。

双子だとどこまで識別できるんだろう?。


次回は、10月14日(金)から 10月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.288
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.283  2016.07.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、世界的なブームになっているスマホゲームの
「ポケモンGO」が日本でも配信開始になったことで、比較的小規模な
事故や交通違反が多発していることを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Pokemon Go frenzy causes accidents, traffic offenses in Japan

TOKYO ― The frenzy since the Pokemon Go smartphone game was
released in Japan last Friday has resulted in minor car and
bicycle accidents as well as traffic offenses across the country.
--- japantoday.com 2016/07/25


【目標訳】

「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発

東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本で
リリースされて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反が全国で発生している。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ポケモンGo狂乱は日本で事故、交通違反を引き起こします。
東京--ポケモンGoスマートフォンゲームが最後に日本でリリースされて
以来、狂乱は金曜日に交通違反と同様に国中で小さい方の車と自転車
事故をもたらしています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Pokemon Go         (名詞)  「ポケモンGO」
frenzy           (名詞)  熱狂 (←学習機能を使用)
minor           (形容詞) 軽度の
car and bicycle accidents (名詞)  自動車事故や自転車事故

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「「ポケモンGO」熱狂は日本で事故、交通違反を引き起こします。
東京--「ポケモンGO」スマートフォンゲームが最後に日本でリリース
されて以来、熱狂は金曜日に国中で交通違反と同様に軽度の自動車事故や
自転車事故をもたらしています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「ポケモンGO」熱狂は日本で事故、交通違反を引き起こす。
東京--「ポケモンGO」スマートフォンゲームが先週の金曜日に日本で
リリースされて以来の熱狂は、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反を全国で引き起こしている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発
東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本でリリース
されて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反が全国で発生している。」

今回の例文では、第 2 文の主語が "The frenzy since the Pokemon Go
smartphone game was released in Japan last Friday" のように比較的
長い無生物主語になっているのですが、翻訳ソフトの方は、"last" までが
主語だろうと勘違いしてしまっています。

そのため、"last Friday" (先週の金曜日)がうまく訳せていません。


"last Friday" (先週の金曜日)をユーザー辞書に登録すれば解決した
かもしれませんが、あまりにも基本的な単語なので、わざわざ辞書登録
しようとは思いつきませんでした。

結局、その誤訳をカバーする機能をリライトツールに追加したのですが、
単語やフレーズの区切りを正しく判定できないことがあるという事例の
1 つです。


あともう 1 つ、"~ A as well as B" の訳出順が「Bと同様にAを~」と
なっていましたが(必ずしも誤りではないのですが)、よりわかりやすく
するために、英語と同じ語順の「AおよびBを~」の形に書き換えました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「ポケモンGO」が一足先に配信されたアメリカでは、そろそろ
この熱狂から冷め始めているという記事も最近見かけました。

日本ではこのブーム、どのぐらい続くのでしょうか?。

ゲーム業界のことはよくわからないのですが、このニュースを見て
ずいぶん前に流行した「たまごっち」を思い出しました。


次回は、8月5日(金)から 8月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.283
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.278  2016.05.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


前回から、このメルマガの構成パターン(説明の流れ)を少しだけ
変更しました。できるだけ読みやすくなるように、今後も試験的に
構成変更するかもしれません。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was on pins and needles because the news of my child's birth
might be delivered at any moment.


【目標訳】

今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「いつ何時私の子供の出生に関するニュースを送るかもしれないので、
私はピンと針の上にいました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

on pins and needles (形容詞)  いても立ってもいられない気持ちだ
at any moment    (副詞句)  今にも (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「今にも私の子供の出生に関するニュースを送るかもしれないので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今にも私の子供が生まれたという知らせが来るかもしれないので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」

ユーザー辞書に登録した "on pins and needles" (いても立っても
いられない気持ちだ)という慣用句ですが、今回使用した翻訳ソフトの
基本辞書の中にこの慣用句がなかったので最初は単語単位で直訳されて
しまいました。

そこで、ちょっと大胆すぎるかなとも思いましたが、試しにこの慣用句を
ユーザー辞書に登録してみたところ、意外にもうまくいったという
わけです。

英語側 "on pins and needles" の品詞には形容詞を指定し、日本語側
「いても立ってもいられない気持ちだ」の品詞には形容動詞を指定し
ました。


この種の慣用句がうまく訳せない場合、ユーザー辞書に適訳語を
登録してもなかなかうまくいかないことが多いので、今回も
訳出文リライトツールで書き直すしかないだろうと思いましたが、
予想に反して今回は辞書登録で解決できました。

文の前半については、もう少し日本語っぽくなるようにリライトツールで
書き直しています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

2ヶ月ぐらい前にここに書きましたが、3 月にバージョンアップした
N社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの旧バージョン(本格翻訳 8)と
新バージョン(本格翻訳 9)の翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(5/15 記)。
 ↓↓
http://blog.aptransways.net/?eid=1493135


次回は、5月27日(金)から 6月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.278
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「徹底例解 ロイヤル英文法 改訂新版」 ¥1,727
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000A17CHS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.273  2016.03.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの科学者を中心とした国際研究チームが重力波の
存在を史上初めて確認したことを伝える報道記事の一部です。

約 1 ヶ月前のニュース記事ですが、今後の天文学を大きく発展させると
思われる歴史的な偉業とも言える成果なので、改めて取り上げてみました。


今回の例文
∞∞∞∞∞

An international team led by U.S. scientists has confirmed the
existence of gravitational waves for the first time. The ripples
that travel in the fabric of space and time had been proposed by
Albert Einstein's theory of relativity about 100 years ago.
--- NHK World 2016/02/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「米国の科学者によって率いられた国際的なチームは、初めて、重力波の
存在を確認しました。スペースと時間の織物を伝わるさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提案されました。」


△△ 直訳の割りには悪くないかも?


少なくとも第 1 文は意味が通じるし、第 2 文も主語の部分さえうまく
解釈できれば、ほぼ言いたいことを正しく推測できそうです。

ということは、訳語の問題を解決するだけでも大きく改善するような
予感がします。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

international team (名詞)  国際チーム
space and time   (名詞)  空間と時間(時空)
propose       (動詞)  提示する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「米国の科学者によって率いられた国際チームは、初めて、重力波の
存在を確認しました。空間と時間(時空)の織物を伝わるさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提示されました。」


日本語としてはまだ問題が残る訳出文ですが、少なくとも言いたいことは
わかるかと思います。

第 2 文の主語の部分でちょっと躓くかもしれませんが、ここは重力波と
いうものの概念を説明するための物理学的表現だと考えれば納得できる
でしょう。

あとは、自然で読みやすい日本語になるようにリライトすればいいわけ
です。

このまま手動で書き直してもかまいませんが、一応、いつものように
訳出文リライトツールも通してみます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「米国の科学者が率いる国際チームが、重力波の存在を初めて確認した。
空間と時間(時空)の織物を伝わるさざ波は、約100年前に
アルバート・アインシュタインの相対性理論によって提示された。」
(である調/だする調の場合)

第 1 文はそのままでもほとんど問題ないと思いますが、第 2 文に
ついては少しだけ手直しすることでさらにわかりやすくなりそうです。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国の科学者が率いる国際チームが、重力波の存在を初めて確認した。
空間と時間(時空)の織物の中を伝わるこの重力波というさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提示されていた。」


「さざ波」というのはもちろん重力波のことなので、少しだけ補足説明を
加えてみました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日本でも間もなく重力波の観測が始まることになっているので、この
新しい視点や技術による天文学の飛躍的な発展が期待されます。


話は変わって、このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト
「本格翻訳」シリーズの最新版「本格翻訳 9」が 2 月 25 日(木)に
発売されました。

約 3 年半ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 4 月 5 日(火)に発売されるようです。

早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 8」から新製品の「本格翻訳 9」に
バージョンアップしました。

まだバージョンアップしたばかりで旧バージョンと新バージョンの翻訳
精度の違いなどは未確認ですが、今後いろいろな例文を使って試してみる
予定です。新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、3月18日(金)から 3月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.273
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,558
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.268  2015.12.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This chapter provides information needed to call functions written
in X language.

【目標訳】

この章では、X言語で書かれた関数の呼び出しに必要な情報について
説明します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「本章はX言語で書かれた機能と呼ぶのに必要である情報を提供します。」

△△ ほとんど意味不明です。


英文は極めてシンプルなのに、出力された訳出文はまったく日本語に
なっていません。

この例文はマニュアルの中の各章の先頭部分に使われることが多い
パターンの文ですが、"function" という単語の訳語が要注意ポイント
です。

IT 分野の技術文における "function" は、

ハードウェアの説明文では「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアの説明文では「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

"function" という単語が「機能」という意味で使われているのか、
「関数」という意味で使われているのかは、文脈を見ながら正しく
訳し分ける必要があります。

上の例文はソフトウェアの説明文なので、"function" は「関数」という
意味で使われています。

翻訳ソフトでは、そうした正しい訳し分けができないことも起こりうる
ので、人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


this chapter (名詞)  この章
call     (動詞)  呼び出す (←学習機能を使用)
function   (名詞)  関数 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この章はX言語で書かれた関数を呼び出すのに必要である情報を提供
します。」

"this chapter" の部分は「本章」でも間違いではありませんが、
ソフトウェア関係のマニュアルでは「この章」という表記を使用するように
指定されることが多いので、ここでは「この章」に変更しました。

ハードウェア関係のマニュアルでは、逆に「本章」の方がよく使われる
かもしれません。


少なくともこれで本来の意味を推測しやすくなったかと思いますが、
日本語としてはどうもまだ奇妙です。

日本語として奇妙に見えてしまう原因は、この文が英語特有の無生物主語で
始まっていることと、動詞 "provide" を直訳してしまっていることに
ありそうです。

動詞 "provide" は技術文では頻繁に目にする動詞の
定番で、「供給する」や「提供する」などの直訳でも意味が通じる場合も
ありますが、意訳が必要になるケースが非常に多い動詞です。

今回の例文でも、軽く意訳した方がより自然な日本語になりそうです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの翻訳エンジン)が、人間の
翻訳者並みの意訳をするのはかなり困難です。

そこで、筆者の Web サイト上に用意している訳出文リライトツールの
出番です。このツール(デモ版)を使って、今回の訳出文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この章では、X言語で書かれた関数を呼び出すのに必要な情報について
説明します。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「この章では、X言語で書かれた関数の呼び出しに必要な情報について
説明します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガの配信準備をしていて気づいたことですが、
「@nifty 翻訳」(http://honyaku.nifty.com/)の翻訳エンジンが
10 月以降のどこかの時点でF社製(富士通製)からK社製(高電社製)に
変更になったようです。

翻訳エンジンのメーカーが変更されたということは、これまでとは
異なった翻訳結果になるので、時々利用するのであれば知っておいた
ほうがいいかと思います。

今後は、「Excite 翻訳」と同じ翻訳結果になるはずです。


さて、

いつの間にか今年もあと 2 週間となりました。少し早いかもしれません
が、この号が今年最後の配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定日はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の
第 3 週頃(中旬頃)に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.268
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,558
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「英語が上達する無料プレゼント配布中!(10月16日までの期間限定)」
http://directlink.jp/tracking/af/544134/bYrHXBKj-yTG0ni7I/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.263  2015.10.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年も自然科学分野のノーベル賞に日本人研究者の受賞が
確定したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Omura becomes Nobel medicine prize co-winner

Professor Emeritus Satoshi Omura of Japan's Kitasato University
has been chosen as one of 3 winners of this year's Nobel Prize in
Physiology or Medicine. The Nobel Assembly at the Karolinska
Institute in Sweden awarded the prize on Monday.
--- NHK World 2015/10/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「Omuraはノーベル医学賞共同勝者になります。
日本北里大学のEmeritus Satoshi Omura教授はPhysiologyかMedicineの
今年のノーベル賞の3人の勝者のひとりとして選ばれました。スウェーデン
のカロリンスカInstituteのノーベル議会は月曜日の賞を与えました。」


△△ 訳せていない英単語が 7 つも。


個人名(固有名詞)はしょうがないとしても、複数の単語が訳せないまま
残っています。

たぶん大文字で始まるイニシャルキャピタルになっていることが影響して
いると思われますが、一応なんとか訳せている単語もあります。

いずれにしても、これだけ未知語が多いということは、ユーザー辞書に
適訳語を登録することで大きく改善する予感がします。

どのぐらい改善するかはやってみないとわかりませんが...。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Omura         (名詞)  大村氏
co-winner       (名詞)  共同受賞者
Professor Emeritus  (名詞)  名誉教授
Satoshi Omura     (名詞)  大村智
winner        (名詞)  受賞者 (←学習機能を使用)
Nobel Prize in Physiology or Medicine (名詞)
                ノーベル医学生理学賞
Nobel Assembly    (名詞)  ノーベル会議
Karolinska Institute (名詞)  カロリンスカ研究所
award         (動詞)  授与する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「大村氏はノーベル医学賞共同受賞者になります。
日本北里大学の大村智名誉教授は今年のノーベル医学生理学賞の3人の
受賞者のひとりとして選ばれました。スウェーデンのカロリンスカ研究所
のノーベル会議は月曜日に賞を授与しました。」


日本語としてはまだ問題が残る訳出文ですが、少なくとも言いたいことは
ちゃんとわかる文になりました。

あとは、自然で読みやすい日本語になるようにリライトすればいいわけ
です。

この例文の場合は辞書登録するだけでかなりわかりやすくなったので、
このまま手動で書き直してもかまいませんが、一応、いつものように
訳出文リライトツールも通してみます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「大村氏はノーベル医学賞共同受賞者になる。
今年のノーベル医学生理学賞の3人の受賞者のひとりとして、日本北里大学
の大村智名誉教授が選ばれた。スウェーデンのカロリンスカ研究所の
ノーベル会議は月曜日に賞を授与した。」(である調/だする調の場合)

第 1 文は見出しなので手動修正するしかありませんが、第 2 文と第 3 文
については少しの手直しでほぼ申し分のない訳文に仕上げられるかと
思います。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ノーベル医学賞共同受賞者に大村氏
今年のノーベル医学生理学賞の受賞者3人のひとりに、日本の北里大学の
大村智名誉教授が選ばれた。スウェーデンのカロリンスカ研究所の
ノーベル会議が月曜日に賞を授与した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日本人のノーベル賞受賞、2 年連続となりました。

そしてその翌日、医学生理学賞に続いて物理学賞でも日本人が受賞。

昨年が 3 人受賞だったので今年はどうだろうと思っていましたが、嬉しい
ニュースが続いています。

ひょっとして文学賞も続くか???。


あともう 1 つ、(↓)

このメルマガではいつも先頭のヘッダー部分にちょっとだけ広告を掲載し
ているのですが、珍しく今回はこのスペースを使っての紹介です。

↓ ↓ ↓

--------------------------------------------

英語講師歴7年超の先生が
あなたの英語を上達させるために
下記の4つのプレゼントを配布しています。


1、素早く覚えて忘れない簡単英単語暗記法(PDF)

2、英語が劇的に上達する5つの方法(動画)

3、英語の瞬発力を上げる5つの方法(動画)

4、英会話を「最短」でマスターする方法(PDF)


全て無料で見る事ができるので、
ぜひ目を通しておく事をオススメします。

=> http://directlink.jp/tracking/af/544134/bYrHXBKj-yTG0ni7I/


10月16日までの期間限定です。

--------------------------------------------

次回は、10月16日(金)から 10月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.263
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,567
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.258  2015.07.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Perhaps you don't need me to tell you this, but it would be
a mistake to trust him.


【目標訳】

たぶんこれは言うまでもないことですが、彼を信じてはなりません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「恐らく、私はあなたがこれをあなたに言う必要はありませんが、彼を
信じるのは、誤りでしょう。」

△△ 「私はあなたがこれをあなたに...」???


(↑)日本語として通じないだけでなく、構文としても誤っているのでは?

「私」や「あなた」が連発されているのは、原文での "you" や "me" を
そのまま単語単位で直訳しているからですが、この場面に対応する
日本語の慣用表現があるので、単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ
単位で翻訳できれば一気にわかりやすくなるはずです。

そこで、フレーズ単位で辞書登録するという発想も出てきますが、比較的
低価格の翻訳ソフトでは、その機能が用意されていない場合が
ほとんどです。

特に、人称代名詞のような基本単語を含むフレーズを無理矢理
ユーザー辞書に登録しても、ろくな結果にはならないので、あまりお勧め
できません。

上記の訳出文の場合、そうした表現の問題があるものの、他に
ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、今回は
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。

表現の問題については、このあと訳出文リライトツールを使って
解決します。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を
使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「恐らくこれは言うまでもないことですが、彼を信じるのは
誤りでしょう。」

言いたいことをほぼ理解できる日本語になりました。

実際の場面によってはいくらか異なる言い回しを使うこともあるので、
必要に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「たぶんこれは言うまでもないことですが、彼を信じてはなりません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

7月 29日(水)に、いよいよ新しい Windows 10 製品版がリリースされ
ます。

一応、1 週間ぐらい様子を見てから Windows 8.1 の方をアップグレード
する予定ですが、今からそわそわしています。

パソコン雑誌等で見た限りでは、Windows 8.1 よりはずっと使いやすそう
に見えるので、ひょっとしたら現在日常的に使用している Windows 7 の
代替 OS になるかもしれません。

ちなみにこのメルマガで使用している翻訳ソフトは全部で 5 種類あり
ますが、現在、そのうちの 1 本が Windows XP で動作し、3 本が Win7
で、残る 1 本が Win8.1 で動作しています。


次回は、8月7日(金)から 8月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.258
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 音楽ダウンロード
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGEI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.253  2015.05.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、3 日前の日曜日にハワイの米軍基地で新型輸送機
オスプレイが着陸に失敗し、死傷者が出たことを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

One Marine Dead, 21 Injured In Hawaii Mv-22 Osprey Crash

Twenty one Marines were reportedly hospitalized and one killed on
Sunday after an MV-22 Osprey from the 15th Marine Expeditionary
Unit crash-landed in Waimanalo at around 11am.
--- ko.wn.com 2015/05/18

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「1人の海洋の21歳の死者がハワイMv-22ミサゴのクラッシュで負傷し
ました。
伝えられるところによれば、21海軍は入院しました、そして、第15
海兵隊員Expeditionary UnitからのMV-22Ospreyが午前11時頃に
ワイマナロで胴体着陸した後に1人は日曜日に殺されました。」


△△ グチャグチャです。


軍用機の事故による被害について書かれていることは推測できるとしても、
それ以上の細かい意味を読み取れるような訳出文にはなっていません。

訳語や複合語の問題がいくつか見られるので、とりあえずは適訳語に
なっていない訳語や複合語をユーザー辞書に登録してみます。

それによりいくらかは改善するはずですが、どのぐらい改善するかは
やってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

marine           (名詞)  海兵隊員
Marine           (名詞)  海兵隊員
Osprey           (名詞)  オスプレイ
crash           (名詞)  事故 (←学習機能を使用)
Marine Expeditionary Unit (名詞)  海兵隊遠征部隊
crash-land         (動詞)  不時着する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「1人の海洋の21歳の死者がハワイMv-22オスプレイ事故で負傷しました。
伝えられるところによれば、21人の海兵隊員が入院しました、そして、
第15海兵隊遠征部隊からのMV-22オスプレイが午前11時頃にワイマナロで
不時着した後に1人は日曜日に殺されました。」


日本語としてはまだまだ問題が残る訳出文ですが、いくらか意味を
推測しやすくなりました。

まず第 1 文の見出しですが、こればかりは人間の力に頼るしかなさそう
です。見出しらしく各単語の先頭文字が大文字になっていますが、構文
解析型の機械翻訳ソフトはこういう表記方法をされると余計に混乱して
しまいます。

見出し翻訳機能を搭載する製品も一部にはありますが、そういう特別な
機能を持たない低価格翻訳ソフトでは見出しを正確に翻訳するのはまず
無理でしょう。見出しの場合は、機械翻訳ソフトよりも翻訳メモリー
ツールを使った方がいいかもしれません。

次に第 2 文ですが、上記の登録語以外にも実は "reportedly" という
副詞を「報道によると」という訳語で登録したのですが、まったく
予想外の位置に訳出されるようになってしまったので、
元に戻しました(辞書登録を撤回しました)。


第 2 文についてはある程度本来の意味を推測できそうな訳文になったかと
思いますが、フレーズ単位で見るとまだ訳出順に大きな問題があります。

その訳出順の問題のせいで日本語が不自然になっているので、次に
訳出文リライトツールを使って訳出順の問題を修正します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「海洋の21歳の死者1人がハワイMv-22オスプレイ事故で負傷した。
報道によると、海兵隊第15遠征部隊からのMV-22オスプレイが日曜日の
午前11時頃にワイマナロで不時着した後に、海兵隊員21人が病院に
搬送され、1人が死亡した。」(である調/だする調の場合)

第 1 文は前述のように見出しならではの問題が残っているので手動修正
するしかありませんが、第 2 文についてはほんの少しの手直しで
ほぼ申し分のない訳文に仕上げられるかと思います。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「MV-22オスプレイ、ハワイで事故:海兵隊員1人死亡21人負傷
報道によると、海兵隊第15遠征部隊のMV-22オスプレイが日曜日の
午前11時頃にワイマナロで不時着し、海兵隊員21人が病院に搬送され、
1人が死亡した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

オスプレイの事故率が他の軍用機と比較して高いのか低いのか正確には
知らないのですが、いずれにしても原因究明と対策を確実にしてほしい
ものです。

日本の軍用基地は市街地と近接しているので、離着陸時に事故るなんて
たまったものじゃありません。


次回は、5月29日(金)から 6月 5日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.253
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥71,348
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.248  2015.03.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータや通信端末のマニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The presence or absence of custom settings does not alter the
operating time of the device.

【目標訳】

カスタム設定の有無は、デバイスの動作時間には影響しません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「カスタム設定の存在か欠如が装置の稼働時間を変更しません。」

△△ わかりそうでわからない???


文は短いし構造的にもそんなに複雑な文ではないのに、出力された訳出文は
今ひとつピンときません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


presence or absence (名詞)  有無
operating time    (名詞)  動作時間
device        (名詞)  デバイス

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「カスタム設定の有無はデバイスの動作時間を変更しません。」

多少は推測しやすくなったかと思いますが、日本語としてはどうもまだ
奇妙です。

日本語としてわかりづらくなってしまう原因は、この文が英語特有の
無生物主語で始まっていることと、それを翻訳ソフトが単語単位で
直訳しているだけだということにあると思います。

文法解析型の機械翻訳ソフトの場合、単語単位での直訳という枠を
超えるのは簡単ではなさそうです。

(※ この枠を超えるために考案された「統計的機械翻訳」という、より
柔軟な翻訳を行う機械翻訳ソフトも最近では利用されていますが、それは
それでまた別の弱点が散見されます。)


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


上記の訳出文を日本語としてよりわかりやすくするには、無生物主語の
まま述語部分の表現を変えるとか、無生物主語ではない文構造に変更して
しまうなどの方法が考えられます。

そこで、筆者の Web サイト上に用意している訳出文リライトツールの
出番です。このツール(デモ版)を使って、今回の訳出文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「カスタム設定の有無は、デバイスの動作時間には影響しません(~の
有無によって、デバイスの動作時間が変わることはありません)。」

一度に 2 種類の訳出方法を提示しているので文としては完全ではありま
せんが、日本語としてはわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「カスタム設定の有無は、デバイスの動作時間には影響しません。」

または

「カスタム設定の有無によって、デバイスの動作時間が変わることはあり
ません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週は、確定申告書の仕上げでバタバタしそうです。途中で中断したまま
なので急がなくちゃ。


次回は、3月20日(金)から 3月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.248
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エコ・テクノロジー 未来の燃料
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFD2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.243  2014.12.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、選挙の直後なのでやはり衆院選の選挙結果を伝える
報道記事から選びました。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Abe says economy is No. 1 priority as ruling coalition wins big

TOKYO - Japan's ruling coalition won a solid victory in lower
house elections Sunday, giving Prime Minister Shinzo Abe's
Liberal Democrats up to four more years to pursue a wide range of
economic and political reforms. --- JapanToday.com 2014/12/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「阿部は、連合が派手に勝つと裁決するとして経済がNo.1優先権であると
言います。
東京--日本の与党連合は日曜日の下院選挙、最大もう4年間の広範囲を
追求する安倍晋三の自由民主党員を首相に経済で与えて、および
政治改革における完勝を得ました。」


△△ ほとんど意味不明です。


政治関連の内容であることは推測できるとしても、それ以上の細かい
意味を読み取れるような訳出文にはなっていません。

訳語や複合語の問題がいくつか見られるので、とりあえずは適訳語に
なっていない訳語や複合語をユーザー辞書に登録してみます。

それによりいくらかは改善するはずですが、どのぐらい改善するかは
やってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Abe              (名詞)  安倍 (←学習機能を使用)
No. 1 priority         (名詞)  最優先事項
ruling coalition        (名詞)  連立与党
win big            (動詞)  圧勝する
lower house election      (名詞)  衆議院選挙
Prime Minister Shinzo Abe   (名詞)  安倍晋三首相
economic and political reform (名詞)  経済・政治改革
a wide range of        (形容詞) 幅広い

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「安倍は、連合が圧勝すると裁決するとして経済が最優先事項であると
言います。
東京--日本の連立与党は日曜日に衆議院選挙における完勝を得ました、
幅広い経済・政治改革を追求するために最大もう4年を安倍晋三首相の
自由民主党員に与えて。」


細かい点でまだまだ問題が残る訳出文ですが、いくらか意味を推測し
やすくなりました。少なくとも、衆院選で連立与党が勝利したことが
登録前よりわかりやすくなったのではないでしょうか。

1 つだけ予想外だったのは、"ruling coalition"(連立与党)という
複合名詞を登録したにもかかわらず、第 1 文の見出しでは登録した訳語が
反映されませんでした。

動詞 "rule" の辞書内での単語優先度が強すぎるのかもしれませんが、
第 2 文では反映されるのに第 1 文ではうまく訳出できない原因がまだ
わかりません。

悩んでも時間がもったいないので、これについては手動で修正することに
しました。


あともう 1 つ、"a wide range of" についてですが、英語ではもともと
形容詞ではありませんが、形容詞的に訳されることの多い表現なので、
ちょっとばかり強引な方法ですが、品詞を形容詞にして「幅広い」という
形容詞の訳語でユーザー辞書に登録することで、希望通りの訳出文を
出力させることができました。

他にも、「広範な」とか「さまざまな」という形容動詞の訳語で登録する
こともできるかと思います。

ただこの方法は、他の例文や文面に悪影響を与える可能性も否定できない
ので、こういう実験的な試みをする場合専用のユーザー辞書を用意した
上で、自己責任で試してみると意外な新しい発見があるかもしれません。


とりあえず本来の意味を推測できそうな訳文になったとは言え、
日本語としてはまだまだ不自然な状態のままなので、いつものように
訳出文リライトツールによる訳出文のブラッシュアップに移ります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「安倍は、連合が圧勝すると裁決するとして経済が最優先事項であると
話している。
東京--日本の連立与党は日曜日に衆議院選挙で完勝した。安倍晋三首相の
自由民主党員には、幅広い経済・政治改革を推進するためにさらに
最長4年が与えられた。」(である調/だする調の場合)

第 1 文は見出しなのでもともと手動修正に依存する場面が多くなり
ますが、それ以外はほんの少しの手直しでほぼ申し分のない訳文に仕上げ
られるかと思います。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「安倍首相、連立与党圧勝で経済が最優先事項と発言
東京 -- 日本の連立与党が日曜日の衆議院選挙で完勝した。安倍晋三首相
の自由民主党には、幅広い経済・政治改革を推進するためにさらに
最長4年が与えられた。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか今年もあと 2 週間となりました。少し早いかもしれません
が、この号が今年最後の配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定日はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の
第 3 週頃(中旬頃)に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.243
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.238  2014.10.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Now that he's become famous, his minute-by-minute schedule is
pressing.


【目標訳】

彼は有名になったので、分刻みのスケジュールに追われています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「今、彼が有名になって、彼のものが毎分計画をするのは、押されて
います。」

△△ 「彼のものが毎分計画をするのは、...」???


(↑)ほとんど意味不明です。

こうなってしまった原因は、一部の単語で品詞判定を誤ったためと思われ
ます。

たとえば "minute-by-minute"(分刻みの~)はここでは形容詞または
連体詞ですが、翻訳ソフトは副詞とみなしているように見えます。

また、"schedule"(スケジュール)は名詞ですが、翻訳ソフトはこれを
動詞として訳出しています。

ということは、これらの単語をユーザー辞書に正しい品詞で単語登録する
ことで、訳出文も大幅に改善するのではないかと予想できます。

そこで、この品詞の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


∇∇∇

minute-by-minute (形容詞)  分刻みの

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼が有名になったので、彼の分刻みのスケジュールは押されています。」


"minute-by-minute" が形容詞であることがわかれば、その直後の
"schedule" が名詞であることは翻訳ソフトにもわかるらしく、名詞の
訳語「スケジュール」を登録するまでもないようです。

これで構文的には問題を解消したのですが、通じる日本語になったかと
いうと、まだ今ひとつピンときません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで次に、上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼が有名になったので、彼の分刻みのスケジュールに追われています。」

まだ完全ではありませんが、言いたいことをほぼ理解できる日本語になり
ました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼は有名になったので、分刻みのスケジュールに追われています。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

■書評メールマガジン【力本】■

このメールマガジンでは、

・【力本】(力になる本)を紹介します。
・【お金】と【時間】と【目標達成】に役立つものを紹介します。
・【3秒】程度で読めます。

【祝】創刊から100号突破しました!

登録はこちらから→ http://www.mag2.com/m/0001634477.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

膨大な対訳データを収録している CD-ROM 版英和・和英辞書
『英辞郎』の第八版(195万項目収録)が発売されたようです。

このメルマガを書く際にも、参考辞書として毎回お世話になっています。

最近では筆者は Web 版の「英辞郎 on the WEB」(http://www.alc.co.jp/
を使うことが多くなっていますが、古くから持っている英辞郎以外の辞書
データも同時に串刺し検索する場合などには、この市販の CD-ROM 版を
ハードディスクにコピーしたファイルを使うこともあります。

最新版の定価も、旧版と同じ¥3,024(税込み)のようです。

アマゾンなら(↓)
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim


次回は、10月17日(金)から 10月24日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.238
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discoveryネクストワールド 2030年のテクノロジー:
        未来のエンターテイメント [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFIEG/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.233  2014.07.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、中国の食品会社が期限切れの食肉を使っていた問題で、
市場流通した全製品の回収が決まったことについて伝える報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scandal-hit China food firm withdrawing all products, US parent says

BEIJING - The parent company of a scandal-hit Chinese food supplier
said it is withdrawing all products made by the subsidiary.
Shanghai Husi Food Co. Ltd., owned by Illinois-based OSI Group LLC,
is at the center of a major food safety scandal, which has spread
from China to Hong Kong and Japan, over allegations it mixed fresh
and expired meat. --- japantimes.co.jp 2014/07/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「スキャンダルで当たっている中国食物会社がすべての製品を引っ込めて、
米国の親は言います。
北京--スキャンダルで当たっている中華料理供給者の親会社は、子会社に
よって作られたすべての製品を引っ込めていると言いました。イリノイ
ベースのOSI Group LLCによって所有されていた上海フシFood社のLtd.が
主要な食品安全スキャンダルの中心にあります。(スキャンダルは、それが
新たに混ぜた主張の上で中国から香港と日本まで広まって、肉を吐き出し
ました)。」


△△ 推測可能か???


少し前に発覚したこの問題の背景や続報を知っていれば、この記事の
真意をある程度推測できるかもしれませんが、そうでなければ細かい点
ではなかなか理解に苦しむ訳出文です。

社名等の固有名詞をうまく訳せないのは無理もないとして、それ以外にも
適訳語になっていない訳語の問題がいくつか見られます。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

scandal-hit      (形容詞) 不祥事の渦中にある
food firm       (名詞)  食品会社
withdraw        (動詞)  回収する (←学習機能を使用)
Chinese food supplier    (名詞)  中国の食材供給業者
Shanghai Husi Food Co. Ltd. (名詞)  「上海福喜食品」
food safety      (名詞)  食品の安全性
allegation       (名詞)  疑惑
expired        (形容詞) 期限切れの

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「不祥事の渦中にある中国食品会社がすべての製品を回収して、米国の
親は言います。
北京--不祥事の渦中にある中国の食材供給業者の親会社は、子会社に
よって作られたすべての製品を回収していると言いました。イリノイ
ベースのOSI Group LLCによって所有されていた「上海福喜食品」が主要な
食品の安全性不祥事の中心にあります。(不祥事は、それが新たに混ぜた
疑惑の上で中国から香港と日本まで広まって、肉を吐き出しました)。」


細かい点でまだまだ問題が残る訳出文ですが、日本語としてはいくらか
読みやすくなりました。

特に最後の文であまり改善が見られないことについて補足しておきます。

まず、今回使用した翻訳ソフトはこの最後の文のいくつかの単語の品詞を
誤って解釈しているために正しい構文解析ができていません。

たとえば、"fresh"(新鮮な)は形容詞ですが翻訳ソフトはこれを
副詞として認識していますし、"expired"(期限切れの)も形容詞ですが
翻訳ソフトはこれを動詞の過去形だと思っています。

そこで正しい品詞判定を助けるために、"expired"(期限切れの)、
"expired meat"(期限切れの食肉)、"fresh and expired meat"(新鮮な
食肉と期限切れの食肉)等の単語または複合語をユーザー辞書に登録して
みたのですが、結果的には正しい構文での訳出文を得ることができません
でした。

登録した訳語は訳出文に反映されるのですが、意味の伝わる構文として
出力されないので、辞書登録によるチューニングはここで断念しました。

そしていつものように訳出文リライトツールによる訳出文の
ブラッシュアップに移ります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「不祥事の渦中にある中国食品会社がすべての製品を回収して、米国の
親は語る。
北京--不祥事の渦中にある中国の食材供給業者の親会社は、子会社で
生産したすべての製品を回収していると語った。イリノイ州に本拠を置く
OSI Group LLCによって所有されていた「上海福喜食品」が食品の安全性に
関する大きな不祥事の渦中にある。(不祥事は、それが新たに混ぜた疑惑の
上で中国から香港と日本まで広まって、肉を吐き出した)。」
(である調/だする調の場合)

やはり最後の文での問題がほとんど解決されないまま残っています。

訳出文リライトツールを使ってこの文を正しい訳文に書き直すことは
不可能ではないのですが、さすがに元の英文構造の解釈をこれだけ見事に
誤ってしまうと、リライトツールで救済するにしてもこの文については
あまりにも汎用性が低いので、ここは手動で修正することにしました。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「不祥事の渦中にある中国食品会社の全製品回収へ 米国親会社
北京--不祥事の渦中にある中国の食材供給業者の親会社は、子会社で生産
した全製品を回収すると発表した。イリノイ州に本拠を置く "OSI Group
LLC" が所有する「上海福喜食品」が食品の安全性に関する大きな不祥事の
渦中にあり、新鮮な食肉と期限切れの食肉を混ぜていた疑惑が中国から
香港や日本にまで広がっている。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事を読むまで知らなかったのですが、問題を起こした会社の
親会社はアメリカの会社なんですね。

あらゆる業界でグローバル化が進んでいるということなのでしょうが、
そうであるなら、中国の企業にはこういう機会に品質管理を前進させて
ほしいものです。

いつまでも中国産の食材は要注意というイメージが続くのでは、お互いに
(需要側と供給側双方にとって)メリットはありません。


次回は、8月8日(金)から 8月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.233
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.228  2014.05.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータや通信端末のマニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The user has broad flexibility in the selection of transmission
speeds to meet his specific needs.

【目標訳】

ユーザーは、特定のニーズに適した通信速度を自由に選ぶことができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ユーザは、彼の特定の需要を満たすために伝送速度の品揃えで広い
柔軟性を持っています。」

△△ 「伝送速度の品揃えで広い柔軟性を持っている」???


わかるようなわからないような......???。

いずれにしても奇妙な訳出文です。

原文では、とても英語らしい慣用的な表現(--- has broad
flexibility in the ~ の部分)が使われているのですが、それを
翻訳ソフトは単語単位で直訳してしまったために奇妙な訳出文になって
しまっています。

英語の技術文でも慣用表現が使われることはよくありますので、この種の
表現を苦手としている翻訳ソフト(文法解析型機械翻訳ツール)を使う
場合は、注意する必要があります。


∇∇∇

とりあえずは、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー
辞書に登録してみます。


transmission speed (名詞)  通信速度
needs        (名詞)  ニーズ (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ユーザーは、彼の特定のニーズを満たすために通信速度の品揃えで広い
柔軟性を持っています。」

一応、辞書登録した訳語は訳出文に反映されましたが、前述したような
表現上の問題がまだ残っているせいで、全体的にはあまり変わり映え
しません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


機械翻訳ソフトは英語の慣用表現をうまく訳せないことが多いのですが、
筆者の Web サイト上に用意している訳出文リライトツールであれば、
そうした不都合を補完することができます。

そこで、その訳出文リライトツール(デモ版)を使って今回の訳出文を
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ユーザーは、自分の特定のニーズに適した通信速度を自由に選ぶことが
できます。」

まだ完全ではありませんが、日本語としては一気にわかりやすくなったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ユーザーは、特定のニーズに適した通信速度を自由に選ぶことができ
ます。」

または

「ユーザーは、自分の要求に合った通信速度を自由に選ぶことができ
ます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳
20xx for Win)の新バージョンが 5 月 30 日(金)に発売されるようです。

筆者もできるだけ早期にバージョンアップする予定ですが、
新バージョンを使ってみた感想などについてもまた
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、改めて報告させていただきます。


次回は、5月30日(金)から 6月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.228
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,357
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Xボックス開発の舞台裏
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.223  2014.03.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、2 月下旬にウクライナの前政権が崩壊した直後に、事態の
急展開について伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The opposition in Ukraine has taken control of government buildings
in the central part of the capital, Kiev. President Viktor
Yanukovych has fled the city.
Police and security personnel had withdrawn from central Kiev by
Saturday morning. The opposition has now taken control of the
president's office and government buildings.
--- NHK World News 2014/02/23

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ウクライナでの反対は首都、キエフの中央の地域の政府建物を制御し
ました。ビクトールYanukovych社長は都市から逃れました。
警察と保安要員は土曜日の朝までに中央のキエフから引き下がりました。
反対は現在、社長室と政府建物を制御しました。」


△△ 「反対が~を制御した」?「社長室」??


わかりそうでわからない奇妙な訳出文ですが、その一方で訳語の問題を
解決するだけでもかなりわかりやすくなりそうな予感もします。

というのも、たったこれだけの長さでも不適切な訳語が多数見られるから
です。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

opposition          (名詞)  野党 (←学習機能を使用)
take control of       (動詞)  (を)管理下に置く
government building     (名詞)  政府庁舎
central part         (名詞)  中心部
President Viktor Yanukovych (名詞)  ビクトル・ヤヌコビッチ大統領
withdraw           (動詞)  撤退する
president's office      (名詞)  大統領府

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ウクライナの野党は首都、キエフの中心部で政府庁舎を管理下に置き
ました。ビクトル・ヤヌコビッチ大統領は都市から逃れました。
警察と保安要員は土曜日の朝までに中央のキエフから撤退しました。野党
は現在、大統領府と政府庁舎を管理下に置きました。」


どうやら今回の例文は、ユーザー辞書への単語登録だけでもかなり
訳出文が改善する事例のようです。少なくとも何が起きたのかを読み
取れる訳出文に変化しました。

あとは、日本語として不自然な箇所を修正すればそれで使える訳文に
なりそうです。

日本語として不自然な箇所というのは、たとえば最後の文で、
「~は現在、~ました。」のように現在の話なのに過去形で締めくくる
のは奇妙です。

こういった矛盾を修正することで、日本語がよりわかりやすくなるはず
です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ウクライナの野党は首都キエフの中心部にある政府庁舎を管理下に
置いた。ビクトル・ヤヌコビッチ大統領は都市から逃れた。
警察と保安要員は土曜日の朝までにキエフの中心部から撤退した。現在は
野党が大統領府と政府庁舎を管理下に置いている。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れるのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ウクライナの野党勢力は首都キエフの中心部にある政府庁舎を管理下に
置き、ビクトル・ヤヌコビッチ大統領は首都から逃走した。
警察と保安要員は土曜日の朝までにキエフの中心部から撤退しており、
現在は野党勢力が大統領府と政府庁舎を管理下に置いている。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ウクライナ情勢はその後も大きく揺れ動いていて、この先どのように
展開するのかについても目が離せません。

ロシアと欧米の間の利害対立が背景にあるようですが、大規模な武力衝突
に発展するようなことだけは避けてほしいものです。


次回は、3月21日(金)から 3月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.223
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,357
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.218  2013.12.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

We can't lay all the blame for the accident on him.


【目標訳】

私たちは事故のすべてを彼のせいにすることはできません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私たちは彼における事故のためのすべての責任をかぶせることができる
というわけではありません。」

△△ 「彼における事故のためのすべての責任」???


訳出文が今ひとつわかりにくいのは、この例文の場合は英文の構造を
正しく解釈できていないことが原因になっている可能性があります。

動詞以降の英文の構造としては、"lay A on B" (AをBに課す/事故の
全責任を彼に課す)という形になっているのですが、翻訳ソフトにはその
構造がわかっていないようです。

こういう場合は一般的に、この句動詞をユーザー辞書に登録することで
期待通りの訳文を出力させることができるようになるのですが、今回
筆者が使用した製品は高機能な上位版の翻訳ソフトではなかったため
なのか(?)、この句動詞をうまくユーザー辞書に登録することが
できませんでした。

したがって今回はユーザー辞書によるチューニングは断念しました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私たちは事故の責任をすべて彼にかぶせることはできません。」

他にも別の表現方法があるかと思いますが、ほぼ自然に意味が通じる
日本語になりました。

このまま完成文としてもいいかもしれませんが、最後にもう少し修正して
みます。


∇∇∇ 修正例

「私たちは事故のすべてを彼のせいにすることはできません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか今年もあと 10 日あまりとなりました。この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定日はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の
第 3 週頃(中旬頃)に配信することになると思います。

年末年始を自宅で迎える年が何回か続きましたが、今回は何年かぶりに
郷里に帰省する予定です。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.218
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 美人考古学者カーラの文明めぐり ピラミッド
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGZW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.213  2013.10.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本航空 (JAL) が新型旅客機 31 機を初めてヨーロッパの
航空機メーカーのエアバス社から調達すると発表したことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Airbus and Japan Airlines agree landmark $9.5bn deal
Aircraft manufacturing giant Airbus has announced its first deal
with Japanese carrier Japan Airlines (JAL).
It has won an order from JAL for 31 of its A350 planes, in a deal
worth nearly $9.5bn at list prices.
The A350 is designed to be more fuel-efficient and is a direct
competitor to US rival Boeing's 787 Dreamliner, which has been hit
by safety and technical issues in recent months.
--- BBC News 2013/10/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「エアバスと日本航空は画期的な95億ドルの取引に同意します。
巨大なエアバスを製造している航空機が、日本のキャリヤー日本航空(JAL)
との最初の取引を発表しました。
それはJALからの31機のA350飛行機の注文を得ました、定価において
ほとんど95億ドルの価値がある取引で。
A350は、より燃料効率的になるように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーへのダイレクト競争相手です。(それは、
最近の数カ月安全と専門的な問題によって打たれています)。」


△△ 「巨大なエアバスを製造している航空機」???


最大の問題は、やはり上記のように第 2 文の主語が意味不明な誤訳に
なっていることでしょう。

"Aircraft manufacturing giant" (航空機製造大手)は複合名詞なの
ですが、翻訳ソフトの方はそれがわかっていないために単語単位で
直訳してしまっています。特に、"giant" を形容詞だとみなしていること
から上記のような誤訳になっています。

ただ、この種の問題は複合名詞をユーザー辞書に登録してしまえば
解決することが多いので、さほどむずかしい問題ではないはずです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

agree           (動詞)  合意する(←学習機能を使用)
aircraft manufacturing giant (名詞)  航空機製造大手
direct          (形容詞) 直接の (←学習機能を使用)
technical issues     (名詞)  技術的な問題

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「エアバスと日本航空は画期的な95億ドルの取引を合意します。
航空機製造大手エアバスは日本のキャリヤー日本航空(JAL)との最初の
取引を発表しました。
それはJALからの31機のA350飛行機の注文を得ました、定価において
ほとんど95億ドルの価値がある取引で。
A350は、より燃料効率的になるように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーへの直接の競争相手です。(それは、
最近の数カ月安全と技術的な問題によって打たれています)。」


第 2 文の主語についてはこれで解決したと考えていいでしょう。

あと、他にもまだ訳語の問題がいくつか残っています。
たとえば "carrier" という単語ですが、この文では「航空会社」を
意味しているのでその訳語で辞書登録してしまえば「キャリヤー」の
部分が「航空会社」になって訳出されるはずです。

でもあえてそうしなかったのには理由があります。

というのは、"carrier" という単語には他にもさまざまな意味があり
(「運送業者」とか「電話会社」とか)、使われる場面に応じて適訳語が
ころころと変化します。

いつも「航空会社」が適訳語になるわけではないので、ここでは直訳の
「キャリヤー」をわざと残しておいて、後でリライトツールに判断させる
ことにしました。

(注)訳出文リライトツールでは、前後の文脈も考慮した上で、適訳語を
訳し分けることができます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「エアバスと日本航空は95億ドルの画期的な契約(取引)で合意する。
航空機製造大手エアバスは日本の航空会社である日本航空(JAL)との
初契約を発表した。
それはJALからのA350(型)航空機31機の注文を勝ち取り、その契約額は
定価でほぼ95億ドルに相当する。
A350は、燃料効率が向上するように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーの直接の競争(競合)相手だ。(それは、
最近の数カ月安全と技術的な問題によって打撃を受けている)。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「エアバスと日本航空、95億ドルの大型契約で合意
航空機製造大手エアバス社は、日本の航空会社である日本航空(JAL)との
初契約を発表した。
同社はJALからA350型機31機の注文を勝ち取り、その契約額は定価で
ほぼ95億ドル(約9500億円)に相当する。
A350は燃料効率が向上するように設計されていて、米国のライバルである
ボーイング社の787ドリームライナーの直接の競争相手だが、B787の方は
最近の数カ月間に安全面と技術的な問題によって打撃を受けていた。」


部分的に軽い意訳を行いました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

JAL が次期主力旅客機のメーカーとしてボーイング社以外の企業を
選択したのも驚きですが、ほんの数年前に経営破綻したばかりでまだ
再建途上にあるはずの会社が、9500 億円もの買い物ができることが
それ以上に驚きです。


次回は、10月18日(金)から 10月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.213
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞