英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.233】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discoveryネクストワールド 2030年のテクノロジー:
        未来のエンターテイメント [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFIEG/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.233  2014.07.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、中国の食品会社が期限切れの食肉を使っていた問題で、
市場流通した全製品の回収が決まったことについて伝える報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scandal-hit China food firm withdrawing all products, US parent says

BEIJING - The parent company of a scandal-hit Chinese food supplier
said it is withdrawing all products made by the subsidiary.
Shanghai Husi Food Co. Ltd., owned by Illinois-based OSI Group LLC,
is at the center of a major food safety scandal, which has spread
from China to Hong Kong and Japan, over allegations it mixed fresh
and expired meat. --- japantimes.co.jp 2014/07/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「スキャンダルで当たっている中国食物会社がすべての製品を引っ込めて、
米国の親は言います。
北京--スキャンダルで当たっている中華料理供給者の親会社は、子会社に
よって作られたすべての製品を引っ込めていると言いました。イリノイ
ベースのOSI Group LLCによって所有されていた上海フシFood社のLtd.が
主要な食品安全スキャンダルの中心にあります。(スキャンダルは、それが
新たに混ぜた主張の上で中国から香港と日本まで広まって、肉を吐き出し
ました)。」


△△ 推測可能か???


少し前に発覚したこの問題の背景や続報を知っていれば、この記事の
真意をある程度推測できるかもしれませんが、そうでなければ細かい点
ではなかなか理解に苦しむ訳出文です。

社名等の固有名詞をうまく訳せないのは無理もないとして、それ以外にも
適訳語になっていない訳語の問題がいくつか見られます。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

scandal-hit      (形容詞) 不祥事の渦中にある
food firm       (名詞)  食品会社
withdraw        (動詞)  回収する (←学習機能を使用)
Chinese food supplier    (名詞)  中国の食材供給業者
Shanghai Husi Food Co. Ltd. (名詞)  「上海福喜食品」
food safety      (名詞)  食品の安全性
allegation       (名詞)  疑惑
expired        (形容詞) 期限切れの

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「不祥事の渦中にある中国食品会社がすべての製品を回収して、米国の
親は言います。
北京--不祥事の渦中にある中国の食材供給業者の親会社は、子会社に
よって作られたすべての製品を回収していると言いました。イリノイ
ベースのOSI Group LLCによって所有されていた「上海福喜食品」が主要な
食品の安全性不祥事の中心にあります。(不祥事は、それが新たに混ぜた
疑惑の上で中国から香港と日本まで広まって、肉を吐き出しました)。」


細かい点でまだまだ問題が残る訳出文ですが、日本語としてはいくらか
読みやすくなりました。

特に最後の文であまり改善が見られないことについて補足しておきます。

まず、今回使用した翻訳ソフトはこの最後の文のいくつかの単語の品詞を
誤って解釈しているために正しい構文解析ができていません。

たとえば、"fresh"(新鮮な)は形容詞ですが翻訳ソフトはこれを
副詞として認識していますし、"expired"(期限切れの)も形容詞ですが
翻訳ソフトはこれを動詞の過去形だと思っています。

そこで正しい品詞判定を助けるために、"expired"(期限切れの)、
"expired meat"(期限切れの食肉)、"fresh and expired meat"(新鮮な
食肉と期限切れの食肉)等の単語または複合語をユーザー辞書に登録して
みたのですが、結果的には正しい構文での訳出文を得ることができません
でした。

登録した訳語は訳出文に反映されるのですが、意味の伝わる構文として
出力されないので、辞書登録によるチューニングはここで断念しました。

そしていつものように訳出文リライトツールによる訳出文の
ブラッシュアップに移ります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「不祥事の渦中にある中国食品会社がすべての製品を回収して、米国の
親は語る。
北京--不祥事の渦中にある中国の食材供給業者の親会社は、子会社で
生産したすべての製品を回収していると語った。イリノイ州に本拠を置く
OSI Group LLCによって所有されていた「上海福喜食品」が食品の安全性に
関する大きな不祥事の渦中にある。(不祥事は、それが新たに混ぜた疑惑の
上で中国から香港と日本まで広まって、肉を吐き出した)。」
(である調/だする調の場合)

やはり最後の文での問題がほとんど解決されないまま残っています。

訳出文リライトツールを使ってこの文を正しい訳文に書き直すことは
不可能ではないのですが、さすがに元の英文構造の解釈をこれだけ見事に
誤ってしまうと、リライトツールで救済するにしてもこの文については
あまりにも汎用性が低いので、ここは手動で修正することにしました。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「不祥事の渦中にある中国食品会社の全製品回収へ 米国親会社
北京--不祥事の渦中にある中国の食材供給業者の親会社は、子会社で生産
した全製品を回収すると発表した。イリノイ州に本拠を置く "OSI Group
LLC" が所有する「上海福喜食品」が食品の安全性に関する大きな不祥事の
渦中にあり、新鮮な食肉と期限切れの食肉を混ぜていた疑惑が中国から
香港や日本にまで広がっている。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事を読むまで知らなかったのですが、問題を起こした会社の
親会社はアメリカの会社なんですね。

あらゆる業界でグローバル化が進んでいるということなのでしょうが、
そうであるなら、中国の企業にはこういう機会に品質管理を前進させて
ほしいものです。

いつまでも中国産の食材は要注意というイメージが続くのでは、お互いに
(需要側と供給側双方にとって)メリットはありません。


次回は、8月8日(金)から 8月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.233
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞