タグ「N社製」が付けられているもの

No0031

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.031  2006.09.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今週から来週にかけてのビッグニュースです。
ちょっと長めに見えますが、各文はそんなに長くありません。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe, as expected, was elected 
president of the ruling Liberal Democratic Party on Wednesday in 
a landslide victory. 
The win has made it certain that Abe, 51, will replace Junichiro 
Koizumi as Japan's prime minister. 
Abe is expected to name the LDP executive lineup on Monday. 
On Tuesday, Abe will be elected prime minister in the 
extraordinary Diet session and form the new Cabinet. 
--- asahi.com  2006/09/20


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「内閣官房長官安倍晋三は、予期されているので、地すべり的な勝利に
おいて水曜日に与党自民党の社長に選ばれました。
勝利は、それを、エイブ、51が日本の総理大臣として小泉純一郎に取って
代わるであろうと確信させました。
エイブは、月曜日に自由民主党を実行するラインナップと名付けることを
期待されています。
火曜日に、エイブは臨時国会の中で総理大臣に選ばれて、新しい内閣を
結成するでしょう。」


↑いくつか笑える箇所もありますが、単語レベルのチューニングをする
だけでもかなりわかりやすくなるのが予感できるような翻訳結果です。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  Abe               (名詞)    安倍氏
  replace           (動詞)    [〜の] 後任となる
  executive lineup  (名詞)    執行部
  name              (動詞)    指名する
  elect             (動詞)    選出する


(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「内閣官房長官安倍晋三は、予期されているので、地すべり的な勝利に
おいて水曜日に与党自民党の社長に選ばれました。
勝利は、それを、安倍氏、51が日本の総理大臣として小泉純一郎を後任と
なるであろうと確信させました。
安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名することを期待されています。
火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選ばれて、新しい内閣を
結成するでしょう。」


「elect → 選出する」でユーザー辞書に登録したのですが、どういう
わけか翻訳結果に反映されませんでした。???  → リライトツールで
対処。

「replace → [〜の] 後任となる」については、動詞の直前の助詞である
「の」を訳出できませんでした。動詞の直前に置く助詞を自由に変更でき
る翻訳ソフトが多いのですが、今回使った製品にはその機能がないようで
す。  → リライトツールで対処。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「内閣官房長官安倍晋三は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて
与党自民党総裁に選ばれた。
勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎の後任と
なることが確実になった。
安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。
火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選出されて、新しい内閣を
結成する。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「安倍晋三内閣官房長官は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて
与党自民党総裁に選ばれた。
この勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎氏の
後任となることが確実になった。
安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。
火曜日には、安倍氏が臨時国会で総理大臣に選出され、新内閣を結成
する。」



こんなところでどうでしょうか?。
今回使用したN社製翻訳ソフトでは、ユーザー辞書に登録した単語が文脈
によっては最高優先度にならないことがあるようです。

定価 1980 円の超低価格翻訳ソフトなので仕方ないのかもしれません。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しいパソコン(自作 PC)に使うパーツもほぼ固まってきました。
今週末に秋葉原まで買い出しに出かける予定です。

次の第 32 号は、自作した新しいパソコンを使って配信することになる
はずです。何もトラブルがなければの話ですが・・・?。


次回は、9月29日(金)から10月6日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.031
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0025

■お薦めメールマガジン

 英語を勉強されている方へ 〜無料メルマガのご紹介〜

 ●●●  毎日一分!英語を見に付けよう! ●●●

  http://www.mag2.com/m/0000167966.html

 毎日少しずつ、英語を吸収していくメルマガです。

 無理なく、楽しみながら英語を身につけましょう!!


*** kawa も↑このメルマガを毎日チェックしています。
*** タイトルのとおり、英語らしい表現を 1 分で楽に確認
できてしまいます。日常生活に役立つ英語が満載。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.025  2006.07.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は 2 年ぐらい前の少し古い記事ですが、今年の春に再び話題
になりましたのでネタにしてみました。

はるか昔、現在の北極は亜熱帯にあったとする研究結果に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

An international scientific team which has been drilling beneath 
the bed of the Arctic Ocean says it enjoyed a sub-tropical climate 
55 million years ago. 
The cores they have extracted show the Arctic Ocean was once a 
subtropical, shallow sea. --- BBC News  2004/09/07


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北極海のベッドの下でドリルで穴を開けていた国際的な科学のチームは、
それが5500万年前サブ熱帯の気候を楽しんだと言います。それらが抜き
取った芯は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったのを示します。」


↑もちろんまともな日本語ではありませんが、単語レベルのチューニング
をするだけでもかなり改善するのではないかと予感できるような翻訳結果
です。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  scientific team          (名詞)    科学チーム
  drill                    (動詞)    掘削する
  bed of the Arctic Ocean  (名詞)    北極海の海底
  sub-tropical             (形容詞)  亜熱帯の
  core                     (名詞)    円筒形標本


(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「北極海の海底の下でドリルで穴を開けていた国際的な科学チームは、
それが5500万年前亜熱帯の気候を楽しんだと言います。それらが抜き取っ
た芯は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったのを示します。」


「drill → 掘削する」でユーザー辞書に登録したのですが、どういう
わけか翻訳結果に反映されませんでした。???  → リライトツールで
対処。

「core → 円筒形標本」でユーザー辞書に登録したのですが、どういう
わけか翻訳結果に反映されませんでした。???  → 手修正で対処。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北極海の海底を掘削していた国際的な科学チームは、そこが5500万年前
亜熱帯の気候だったと語っている。それら(彼ら)が抜き取った芯は、
北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったことを示している。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北極海の海底を掘削していた国際的な科学チームは、そこが5500万年前
は亜熱帯の気候だったと語っている。彼らが抜き取った円筒形標本は、
北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったことを示している。」



いかがでしょうか?。
今回使用したN社製翻訳ソフトでは、ユーザー辞書に登録した単語が文脈
によっては最高優先度にならないことがあるようです。

定価 1980 円の超低価格翻訳ソフトなので仕方ないのかもしれませんが、
ちょっと残念です。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 英語を勉強されている方へ 〜無料メルマガのご紹介〜

 ●●●  毎日一分!英語を見に付けよう! ●●●

  http://www.mag2.com/m/0000167966.html

 毎日少しずつ、英語を吸収していくメルマガです。

 無理なく、楽しみながら英語を身につけましょう!!


*** kawa も↑このメルマガを毎日チェックしています。
*** タイトルのとおり、英語らしい表現を 1 分で楽に確認
できてしまいます。日常生活に役立つ英語が満載。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているL社製翻訳ソフト(コリャ英和!)を、先週
の土曜日にバージョンアップしました。この新バージョンの感想などに
ついて、筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方は
どうぞ(7/23 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回配信は、7月31日(月)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.025
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0018

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.018  2006.06.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


最近、短文を扱うときは無生物主語の例文を使うことが多いのですが、
特に意図しているわけではありません。ただ、英日翻訳ソフトにとって
天敵といってもいいほど、まともな日本語にできないのがこの無生物主語
の英文です。

ということで、今回の例文も無生物主語を使った英語らしい 1 文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The accounting manager's loss made the whole company be in 
trouble. 

【目標訳】

経理部長不在の状態になったため、会社までおかしくなりました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「アカウンティングマネジャーの損失は会社全体にトラブルに遭ってい
させました。」



△△ これじゃ訳語をつなぎ合わせただけですよね。


とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  accounting manager  (名詞)    経理部長


(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「経理部長の損失は会社全体にトラブルに遭っていさせました。」


↑ この例文の場合、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても、
根本的な改善は期待できそうにありません。


これ以上頑張っても時間の無駄になりそうなので、辞書のチューニングは
さっさとあきらめます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「経理部長不在の状態になったため、会社全体が困難な状況に陥りました。」



いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、日本語と
しては自然に読めるレベルになったのではないでしょうか。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、6月17日(土)の予定ですが、ひょっとしたら 1〜2 日ぐらい
配信が遅れるかもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.018
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0013

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.013  2006.05.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、間接喫煙と糖尿病の間に関連性が見つかったとする研究
結果に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Everyone knows secondhand smoke is bad for the lungs, but a new 
study suggests it might also increase the risk of diabetes. The 
long-term study of more than 4,500 American men and women found 
their incidence of glucose intolerance -- a precursor to diabetes 
in which the pancreas can no longer produce enough insulin to 
regulate blood sugar -- was directly related to exposure to 
tobacco smoke. --- Wired News  2006/04/12


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「誰もが、間接喫煙が肺のために悪いと知っているけれども、新しい研究
は、それがまた糖尿病のリスクを増大させるかもしれないのを示唆し
ます。4,500人を超えるアメリカ男性と女性の長期研究は、彼らの、
グルコース不寛容さ--すい臓がもう、血糖を調節するのに十分な
インシュリンを生産することができない糖尿病への先駆者--の発生が
タバコの煙への露出と直接関連していたと気付きました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  risk                       (名詞)    危険性
  American men and women     (名詞)    アメリカ人男女
  glucose intolerance        (名詞)    耐糖能異常
  incidence                  (名詞)    発生(率)
  pancreas                   (名詞)    膵臓
  blood sugar                (名詞)    血糖(値)
  precursor                  (名詞)    前兆
  exposure to tobacco smoke  (名詞)    たばこの煙にさらされること


(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「誰もが、間接喫煙が肺のために悪いと知っているけれども、新しい研究
は、それがまた糖尿病の危険性を増大させるかもしれないのを示唆し
ます。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究は、彼らの、耐糖能\n異常--膵臓がもう、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産
することができない糖尿病への前兆--の発生(率)がたばこの煙にさら
されることと直接関連していたと気付きました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究は、それが
糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示唆している。4,500人
を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常--膵臓
は(が)、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産できなく
なる糖尿病の前兆--の発生(率)がたばこの煙にさらされることと直接
関連していたことが認められた。」(である調/だする調)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究では、それ
が糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示している。4,500人
を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常(血糖値
を調節するのに十分なインシュリンを膵臓が生産できなくなる糖尿病の
前兆)の発生率が、たばこの煙にさらされることと直接関連していたこと
が認められた。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「今日から英語マインド」

英語の先生の、学生(小学生〜社会人)やネイティブ講師、
妻とのやり取り、そのまんまお話しします。役立つワンポイント
レッスンを含む、血の通った英語レポ。高校、大学の受験生にも
ぴったり。発行者英語レベルTOEIC960、英検1級。

http://www.mag2.com/m/0000183000.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>――――――――

このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させ、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳で使用したN社製翻訳ソフトは、定価 1980 円という、
翻訳ソフトとしては超低価格の製品です。

筆者がこの製品を購入したのはほんの数ヶ月前ですが、価格の割には
まともな訳文を出してくることが多いので驚いています。

これについて、筆者の感想をサイトのブログ(AP Blog!)に書きました
ので、興味のある方はどうぞ(2006/05/11 記)。
サイト → http://www.aptransways.net/


次回配信は、5月18日(木)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.013
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0010

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.010  2006.04.18      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、慣用表現やイディオムを翻訳ソフトがどの程度訳せるかという
お話しです。今回の例文も文が短いので簡単そうに見えるのですが、
翻訳ソフトにとってはそうでもないようです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

We can't keep our heads above water with the heavy taxation. 

【目標訳】

税金が高すぎてやっていけません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私達は重税によって私達の頭を水の上に保つことができません。」



△△ まさに直訳ですね。
keep one's head above water (=何とかやっていく/食べていく)と
いうよく知られたイディオムをちゃんと訳せるかどうかが焦点になるわけ
ですが、案の定、ダメですね。


複数の翻訳ソフトを使ってみて以前から感じていることですが、一般的に
翻訳ソフトは慣用表現やイディオムがかなり苦手なようです。これが
できるようになるだけでもずいぶんと翻訳ソフトが見直されるようになる
と思うのですが......???。


そこで、ユーザー辞書にイディオムを登録してみようという発想になる
わけですが、これができる製品がなかなかありません。低価格の
翻訳ソフトでは、ほとんどできないようです。


これができる翻訳ソフトがあるとは思いますが、登録手順がけっこう
複雑になるような気がします。ほとんどのユーザーはそんな面倒なことは
なかなかできないでしょう。


そうなると、とりあえずは上記の訳出文で妥協しておいて(妥協するしか
ない)、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。
あるいは、最初から自分で翻訳した方が早いとも言えます。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、あきらめるか自分で修正するしかないわけですが、ここで筆者の
 Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの
訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私達は重税のせいで(財政的に)食べていくことができません。」



いかがでしょうか?。目標訳どおりではありませんが、かなりわかり
やすくなったのではないでしょうか。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

『Rippy〜リピート英単語(英和)』

あなたは、英単語を覚えられなくて苦労していませんか?
英単語が覚えられないのは、日をおいて復習しないからです!
Rippy〜リピート英単語(英和)は1日3単語+過去7回分の復習テストが付い
てくる画期的な無料英単語メールマガジン。
時間差を利用した反復復習で単語を見た瞬間に意味が思い出せるように
なります!!

↓登録はこちら!↓
http://rippy.nobody.jp/

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、4月24日(月)の予定です。

前回のように、ネット上で見つけた記事を取り上げる予定です。
しばらくは、今日のようなパターンと、ネットからの引用文を翻訳させて
みるパターンを交互に繰り返してみようかと思います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.010
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞