■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.018 2006.06.11 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
最近、短文を扱うときは無生物主語の例文を使うことが多いのですが、
特に意図しているわけではありません。ただ、英日翻訳ソフトにとって
天敵といってもいいほど、まともな日本語にできないのがこの無生物主語
の英文です。
ということで、今回の例文も無生物主語を使った英語らしい 1 文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The accounting manager's loss made the whole company be in
trouble.
【目標訳】
経理部長不在の状態になったため、会社までおかしくなりました。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「アカウンティングマネジャーの損失は会社全体にトラブルに遭ってい
させました。」
△△ これじゃ訳語をつなぎ合わせただけですよね。
とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。
accounting manager (名詞) 経理部長
(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はユーザー辞書に登録しました。)
すると、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「経理部長の損失は会社全体にトラブルに遭っていさせました。」
↑ この例文の場合、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても、
根本的な改善は期待できそうにありません。
これ以上頑張っても時間の無駄になりそうなので、辞書のチューニングは
さっさとあきらめます。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「経理部長不在の状態になったため、会社全体が困難な状況に陥りました。」
いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、日本語と
しては自然に読めるレベルになったのではないでしょうか。
あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
次回配信は、6月17日(土)の予定ですが、ひょっとしたら 1〜2 日ぐらい
配信が遅れるかもしれません。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.018
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞