No0031

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.031  2006.09.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今週から来週にかけてのビッグニュースです。
ちょっと長めに見えますが、各文はそんなに長くありません。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe, as expected, was elected 
president of the ruling Liberal Democratic Party on Wednesday in 
a landslide victory. 
The win has made it certain that Abe, 51, will replace Junichiro 
Koizumi as Japan's prime minister. 
Abe is expected to name the LDP executive lineup on Monday. 
On Tuesday, Abe will be elected prime minister in the 
extraordinary Diet session and form the new Cabinet. 
--- asahi.com  2006/09/20


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「内閣官房長官安倍晋三は、予期されているので、地すべり的な勝利に
おいて水曜日に与党自民党の社長に選ばれました。
勝利は、それを、エイブ、51が日本の総理大臣として小泉純一郎に取って
代わるであろうと確信させました。
エイブは、月曜日に自由民主党を実行するラインナップと名付けることを
期待されています。
火曜日に、エイブは臨時国会の中で総理大臣に選ばれて、新しい内閣を
結成するでしょう。」


↑いくつか笑える箇所もありますが、単語レベルのチューニングをする
だけでもかなりわかりやすくなるのが予感できるような翻訳結果です。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  Abe               (名詞)    安倍氏
  replace           (動詞)    [〜の] 後任となる
  executive lineup  (名詞)    執行部
  name              (動詞)    指名する
  elect             (動詞)    選出する


(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「内閣官房長官安倍晋三は、予期されているので、地すべり的な勝利に
おいて水曜日に与党自民党の社長に選ばれました。
勝利は、それを、安倍氏、51が日本の総理大臣として小泉純一郎を後任と
なるであろうと確信させました。
安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名することを期待されています。
火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選ばれて、新しい内閣を
結成するでしょう。」


「elect → 選出する」でユーザー辞書に登録したのですが、どういう
わけか翻訳結果に反映されませんでした。???  → リライトツールで
対処。

「replace → [〜の] 後任となる」については、動詞の直前の助詞である
「の」を訳出できませんでした。動詞の直前に置く助詞を自由に変更でき
る翻訳ソフトが多いのですが、今回使った製品にはその機能がないようで
す。  → リライトツールで対処。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「内閣官房長官安倍晋三は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて
与党自民党総裁に選ばれた。
勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎の後任と
なることが確実になった。
安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。
火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選出されて、新しい内閣を
結成する。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「安倍晋三内閣官房長官は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて
与党自民党総裁に選ばれた。
この勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎氏の
後任となることが確実になった。
安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。
火曜日には、安倍氏が臨時国会で総理大臣に選出され、新内閣を結成
する。」



こんなところでどうでしょうか?。
今回使用したN社製翻訳ソフトでは、ユーザー辞書に登録した単語が文脈
によっては最高優先度にならないことがあるようです。

定価 1980 円の超低価格翻訳ソフトなので仕方ないのかもしれません。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しいパソコン(自作 PC)に使うパーツもほぼ固まってきました。
今週末に秋葉原まで買い出しに出かける予定です。

次の第 32 号は、自作した新しいパソコンを使って配信することになる
はずです。何もトラブルがなければの話ですが・・・?。


次回は、9月29日(金)から10月6日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.031
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞