── PR ──
「本格翻訳8」 ¥2,091
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim
「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.272 2016.02.24 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The audience for this manual is programmers familiar with
programming environments and tools.
【目標訳】
このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミング
ツールに精通しているプログラマーです。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「このマニュアルのための聴衆はプログラミング環境とツールに精通して
いるプログラマーです。」
△△ 「マニュアルのための聴衆...」???
なんだそれ? って思ってしまいそうな単語の組み合わせですが、
"audience" の訳語が不適切であることはすぐにわかるかと思います。
書物の "audience" は「読者」なので、「マニュアルの読者」だと
考えればすぐに意味が通じます。
そこで、とりあえずはそうした訳語の問題を解消するために、以下の
単語をユーザー辞書に登録します。
∇∇∇
audience (名詞) 対象読者
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「このマニュアルのための対象読者はプログラミング環境とツールに
精通しているプログラマーです。」
辞書登録した訳語が反映されて、言いたいことがほぼ推測できる訳出文に
なりました。
ただし、まだ自然な日本語にはなっていません。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境とツールに精通して
いるプログラマーです。」
主語の部分が自然な日本語になったので全体的にもわかりやすく
なりました。
一見すると"AのためのB"が"AのB"に書き換えられただけですが、
この自動リライトでは、Aが「マニュアル」または「~書」になっていて
Bが「聴衆」または「対象読者」になっている場合に限ってリライト
されるように条件設定してあります。
つまり、Aが「○○マニュアル」とか「○○機能説明書」のような
タイトルであっても同様のリライトが適用され、それ以外の単語である
場合はリライトされません。たとえばAが「本書」であってもリライト
されますが、「○○ファイル」だとリライトされません。
何でもかんでも"AのためのB"が"AのB"に書き換えられるという
ことではありません。
これで見た目の上ではほぼ問題のない日本語になりましたが、意味を
考えた場合にはあともう少し修正した方が良くなると思われます。
∇∇∇ 修正例
「このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミング
ツールに精通しているプログラマーです。」
原文で "programming environments and tools" になっている部分ですが、
"programming" は "environments" と "tools" の両方に係っていると
解釈し、訳文では「プログラミング環境やプログラミングツール」のように
修正しました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今頃の時期になると確定申告の準備をしなければならないのですが、
書類作成作業になかなか着手できていないので、ちょっとそわそわして
います。
次回は、3月4日(金)から 3月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.272
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞