英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.259】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥7,245
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery NASA50年 宇宙開発の光と影 1
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFCV0/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.259  2015.08.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この夏の記録的な猛暑にもかかわらず国内電力各社による
電力供給にかなり余裕があることを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Utilities pass heat wave test with flying colors without nuclear
plants

Regional power companies were cranking out the juice during the
recent heat wave, proving that Japan can do without nuclear
reactors even during the hottest days of summer.
--- ajw.asahi.com 2015/08/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ユーティリティーが原子力発電所なしで大成功で熱波テストに合格します
地域の電力会社が、日本が夏の最も暑い日々の間にさえ原子炉をなしで
済ませることができることを証明して、最近の熱波の間にジュースを
大量生産していました。」


△△ 「ユーティリティーが○○○テストに合格します」???


この「ユーティリティー」というのは、おそらく "power utilities"
または "electrical utilities"、つまり「電力会社」(複数)を意味する
複合名詞の最初の単語が省略されているのではないかと思います。

この第 1 文は見出しなのでこうした省略は頻繁に行われるわけですが、
文法解析型(ルールベース型)の機械翻訳ソフトはこの種の省略に
直面すると、正確な翻訳はほぼお手上げになります。人間が補足するしか
ありません。

もう 1 つ、「熱波の間にジュースを大量生産して」という訳出にも
笑ってしまいそうですが、"juice" という名詞には「エネルギー源」とか
「電力」という意味もあり、ここでは「電力」が適訳語になると
思われます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

heat wave (名詞)  猛暑 (←学習機能を使用)
juice   (名詞)  電力

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ユーティリティーが原子力発電所なしで大成功で猛暑テストに合格します
地域の電力会社が、日本が夏の最も暑い日々の間にさえ原子炉をなしで
済ませることができることを証明して、最近の猛暑の間に電力を
大量生産していました。」


言いたいことはなんとなく想像できるとしても、日本語としてはまたまだ
不完全です。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ユーティリティーが原子力発電所なしで猛暑試験に見事合格する
各地域の電力会社は(が)最近の猛暑の間に余裕のある電力供給を実現し、
日本が夏の最も暑い日々の間でも原子炉なしで済ませることができる
ことを証明した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し手を加えるだけでほぼ自然に読める
訳出文になりそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正して完成形にします。


∇∇∇ 修正例

「電力各社、猛暑試験に原発なしで見事合格

各地域の電力会社は最近の猛暑の間も余裕のある電力供給を実現し、
日本が夏の最も暑い時期でも原子炉なしで済ませることができることを
証明した。」


「ユーティリティー」は複数だったので、「電力各社」としてみました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年の夏は猛暑日の連続日数記録が過去最長となったようですが、その
割には数年前のように電力会社からの節電要請の声が聞こえてきません。

と言うのも、今回の例文記事にあるように大手電力各社は比較的余裕のある
電力供給を続けているのだそうです(原発が稼働していないのに)。

その背景には、夏に強い太陽光発電の導入量がこの 5 年間で 10 倍近くに
急増したり、新しい家電製品の消費電力が減り続けていることで夏の
ピーク時の電力需要も震災前と比べて十数%ほど減少していることなどが
あるそうです。

たとえば火力発電にはコストの問題や CO2 排出の問題もあるのでまだ
原発も必要だとされているようですが、そうした問題も時とともに
じわじわと解決されるかもしれません。それに対して、原発や核廃棄物の
危険性についてはそう簡単に解決策が見つかるように見えません。


次回は、8月21日(金)から 8月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.259
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞