英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.234】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥7,172
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.234  2014.08.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since I owe you so much, I'd like to hold a little party for you
sometime next week.


【目標訳】

あなたには本当にお世話になっているので、来週あたりささやかな
パーティーを開きたいと思っています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が本当にあなたに借りがありますから、私は来週いつかあなたの
ための小さいパーティーを行ないたいです。」

△△ なんとか分かる?


日本語としてはかなり不自然でぎこちない表現になっていますが、
言いたいことは想像できそうです。

文が短いので訳語の問題も多くはないはずですが、1 つだけ
改善できそうな複合名詞が見つかりましたので、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

little party (名詞)  ささやかなパーティー

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が本当にあなたに借りがありますから、私は来週いつかあなたの
ためにささやかなパーティーを持ちたいです。」

登録した訳語が反映されて後半部分がいくらか改善したと言えるかも
しれませんが、全体的にはまだまだ使える日本語になっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、いつものように上記の訳出文を筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はあなたには本当にお世話になっていますので、私は来週あたり
あなたのためにささやかなパーティーを開きたいと思っています。」

まだ完全な訳文ではありませんが、日常的に使われている自然な日本語に
大きく近づいたと言えるのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「あなたには本当にお世話になっているので、来週あたりささやかな
パーティーを開きたいと思っています。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ちょうど今の時期は、夏休み中の方も多いかと思います。

昼間に外出すると、平日なのに街の中が休日のような雰囲気になって
いるので、休みではない自分まで気分的に休日モードになってきます。


次回は、8月22日(金)から 8月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.234
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞