英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.214】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥7,208
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.214  2013.10.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because I had such a rough time in my youth, something like this
doesn't bother me.


【目標訳】

私は若い頃にさんざん苦労したので、これくらいのことは気になりません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私がこのような私の青年期で大変な時間を持ったから、このような
何かが私を悩ませません。」

△△ 「このような私の青年期」???


なんとなく分かりそうな気もするけど、日本語だけ読むとやっぱり
分からなくなります。

こうなってしまう理由は、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていない
ことにあります。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。

単語単位でなくて、もう少し長めのフレーズ単位で訳してくれるだけでも
訳出文がずいぶんとわかりやすくなるはずですが、構文解析や文法解析が
主体の「文法的機械翻訳」と呼ばれる翻訳手法では、それをするだけでも
技術的に困難なのかもしれません(?)。


フレーズ単位の訳語をユーザー辞書に登録することもできますが、あまり
大胆なことをすると構文解析に致命的な悪影響を与えて翻訳結果をさらに
悪くすることがあるので、今回はユーザー辞書によるチューニングは
行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は(が)(私が)若い頃にさんざん苦労したので、これくらいの
ことは(私にとって)気になりません。」

まだ完全な訳文ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は若い頃にさんざん苦労したので、これくらいのことは
気になりません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

パソコン用 OS の Windows 8.1 がリリースされました。

筆者のパソコンには Windows 8 / 7 / XP の 3 種類の Windows を
インストール済みで、使用する OS を起動時に選択できるようにしてある
のですが、Win7 を毎日起動するのに対して Win8 の方は 1 ヶ月に 1 回
ぐらいしか起動しない状況が続いています。

パソコン雑誌等の情報によれば、Windows 8.1 では予想以上に機能強化が
図られているとのことなので、これを機にもう少し使用頻度を上げて
みようかと思い始めています。

今のところはデスクトップアプリの利用が中心なので、Windows 8.1 に
バージョンアップしても筆者の場合使い方はこれまでとあまり
変わりません。


次回は、11月1日(金)から 11月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.214
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞