英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.202】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,709
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.202  2013.05.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was painful to see that almost all the pine trees on the
mountain had turned rusty from weevils.


【目標訳】

山の上のほとんどの松の木が松くい虫にやられて赤茶けてしまったのは
見るに忍びないことでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシからさびたとわかることは
苦痛でした。」

△△ 「ゾウムシからさびた」???


今ひとつ意味不明ですが、こういう意味不明な翻訳結果になってしまう
原因は、毎度のことですがやはり翻訳ソフトが単語単位で直訳している
だけだからです。


"turned rusty" は、主語が金属であれば「さびた」で通じるでしょうが、
この例文の場合は「松の木」(植物)なので、「赤茶けた色に変色して
しまった」と解釈するほうが適切と思われます。「松の木がさびた」とは
言いませんので。

植物の専門的な視点から見ると、原因によっては「さび菌に感染した」
とか「さび病にかかった」というような表現はあるようです。

いずれにしても、文を構成する他の複数の単語と状況的に適合する表現で
ないと、なかなかわかりやすい日本語にはなりません。そのような点に
おいて、現在の翻訳ソフト(機械翻訳)はまだまだ未成熟だと言わざるを
えません。


∇∇∇

とりあえず、少しでもわかりやすくするために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録してみます。


weevil (名詞)  ゾウムシ(松くい虫)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシ(松くい虫)からさびたと
わかることは苦痛でした。」

訳語が 1 つ変化しましたが、( )付きの補足説明が加わっただけで
根本的な問題はまだ残っています。

"turn rusty" の部分もユーザー辞書に動詞として登録することはでき
ますが、それをやってしまうと、今度は「さびた」と訳出させたい場面で
期待通りに訳出されなくなるという悪影響が出るので、今回は
登録しませんでした。

翻訳の対象分野別に複数のユーザー辞書を細かく使い分けるという
前提であれば、あえて登録した上で翻訳させるという使い方もできるかと
思います。


今回の例文の場合は、ユーザー辞書への単語登録よりも訳出文リライト
ツールを使った方が簡単に問題解決できます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシ(松くい虫)にやられて
赤茶けてしまったのは見るに忍びない(つらい)ことでした。」

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「山の上のほとんどの松の木が松くい虫にやられて赤茶けてしまったのは
見るに忍びないことでした。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳ソフトのメーカーであるロゴヴィスタ社から、英日・日英翻訳ソフト
「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」シリーズ(CD-ROM 版 5 製品)
が、5 月 31 日(金)に発売されるようです。

筆者は旧バージョンの「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」と
「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」の翻訳精度の比較・評価作業を
空いた時間に少しずつ進めていたのですが、まだ当初予定の半分しか
終わっていません。

ただ、新バージョンが発売される前に作業を終わらせたいので、今月中に
時間を作って作業を終わらせることにしました。今月末までに、
結果を筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)上でレポートする
予定です。


次回は、5月17日(金)から 5月24日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.202
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞