英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.165】

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/M:I-2 (キャンペーン版)」 ¥1,552
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWW8/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.165  2011.11.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週公開された人型ロボットの新型 ASIMO について
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

New Asimo Humanoid Robot Revealed
Years ago, when Honda first presented Asimo to the world, everyone
was utterly impressed. But the corporation managed to leave
everyone speechless again, when it launched the new-generation
Asimo, which can now perform tasks which seemed impossible to get
a machine to do just a decade ago. --- softpedia.com 2011/11/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「現される新しいAsimo人型ロボット
数年前、ホンダが最初にAsimoを世界に提出したとき、誰でも全く印象を
受けました。しかし、それが新世代Asimoを発射したとき、会社はなんとか
再びことばも出ないような誰のもとでも去ることができました。そして、
それは現在、機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった仕事を
果たすことができます。」


△△ わかりそうでわからない???


第 1 文は見出しなのでしょうがないとして、第 2 文以降には訳語の問題
がいくつかあるので、適訳語をユーザー辞書に登録するだけで多少は翻訳
結果が改善すると思われます。


∇∇∇

そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

new Asimo         (名詞)  新型ASIMO
present          (動詞)  発表する
Asimo           (名詞)  ASIMO
launch           (動詞)  発表する
leave everyone speechless (動詞)  誰もを唖然とさせる
perform          (動詞)  行う (←学習機能を使用)
task            (名詞)  作業 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「現される新型ASIMO人型ロボット
数年前、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰でも全く印象を
受けました。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社はなんとか
再び誰もを唖然とさせることができました。そして、それは現在、
機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった作業を行うことが
できます。」


多少はわかりやすくなりましたが、英語を単語単位で直訳しただけなので、
まだまだ自然に読める日本語にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「現される新型ASIMO人型ロボット
数年前(何年か前)、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰もが
完全に感銘を受けた。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社は
なんとか再び誰もを唖然とさせることができた。そして、ちょうど10年前
は機械にさせるのが不可能に見えた作業を今では行うことができる。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「人型ロボットの新型ASIMO公開
何年か前にホンダがASIMOを世界に最初に発表したとき、誰もが完全に
感銘を受けた。しかし、新世代ASIMOを発表したときも同社は再び誰もを
唖然とさせることができた。ちょうど10年前は機械にさせるのが不可能に
見えた作業でも今では行うことができる。」


第 1 文は見出しなので、動詞の体言止めにしました。

新型 ASIMO では何ができるようになったのか‥‥
「編集後記」に記載した動画を眺めてみてください。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

YouTube で ASIMO の動画を検索すると山のように出て来るのですが、先週
公開された新型 ASIMO の動画に絞って 3 つほど選んでみました。(↓)

もし将来、車 1 台程度の価格になるのであれば(?)、企業や家庭に
入ってくるのかもしれませんね。一昔前の SF 映画が現実になったみたい
です。

http://www.youtube.com/watch?v=9CNf8iIY5fE

http://www.youtube.com/watch?v=y2FjXNjow-I

http://www.youtube.com/watch?v=wYspBX6Kq4o


そういえば、ソニーの AIBO も何か実用的な機能を付加して復活してくれ
ないかなと思ったりします。


次回は、11月25日(金)から12月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.165
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞