No0087


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.087  2008.11.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


このところ大きなニュースが多いので使いたいネタが尽きないのですが、
やはり今回はコレにしました。↓


今回の例文
∞∞∞∞∞

Barack Obama, a 47-year-old first-term senator from Illinois, 
shattered more than 200 years of history Tuesday night by winning 
election as the first African-American president of the United 
States. --- msnbc.com  2008/11/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことに
よって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の最初の期間上院議員)は
火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。」


△△ わからなくもない?


本来の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、一部に不明瞭な
点がありますし、このままではやはり読みやすい日本語とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 first-term senator  (名詞)    1期目の上院議員



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことに
よって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の1期目の上院議員)は
火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。」


単語レベルではこれで不明瞭な箇所がなくなったかもしれませんが、
日本語として自然な表現にはまだまだほど遠いと言えます。

たとえば、「歴史を粉砕する」などという表現を聞いたことがあるで
しょうか?。
日本語のネイティブとして違和感を感じるとすれば、やはりその日本語
には問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「バラク・オバマ(イリノイ(州)選出の47歳の1期目の上院議員)は
火曜日の夜、米国初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つこと
によって、200年を超える歴史を塗り替えた。」
(である調/だする調の場合)



英語から訳された日本語であることがわかるような箇所がまだ残っていま
すが、それでもよりわかりやすい日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「イリノイ州選出の上院議員1期目のバラック・オバマ氏(47歳)は
火曜日の夜、米国初の黒人大統領として選挙に勝利し、200年を超える
歴史を塗り替えた。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

国のリーダーを決めるためにあれだけ長い選挙戦をして、国民によって
選ばれたからには最低 4 年はしっかり務めるというシステムをうらやま
しく思いますが、それにしてもお金のかけすぎではないかとも感じます。

いずれにしてもオバマさんには、外国人から見てもリーダーとしての
強力なオーラを感じます。この国にもあんな首相がいたら応援するので
すが...。


次回は、11月19日(水)から 11月26日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.087
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞