■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.034 2006.11.02 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、文が短いので人間から見ると簡単そうに見えるのですが、 慣用表現やイディオムをうまく訳せない事例の 1 つです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Since we've come so far, we might as well take a chance and go ahead. 【目標訳】 ここまで来たので、思い切って賭けてみた方がましです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「我々がこれまでのところ来ましたから、我々はチャンスをとって、 そして先に進む方がましです。」 △△ 日本語のはずなのに、何が言いたいのかよくわかりません。 よく見ると、"come so far" や "take a chance" などの慣用表現を直訳 してしまっているためにわかりにくくなっています。 "might as well" の部分だけがかろうじてうまく訳せています。 以前、別の号でも書いたことがありますが、一般的に翻訳ソフトは慣用 表現やイディオムがかなり苦手なようです。 そこで、ユーザー辞書にイディオムを登録してみようという発想になる こともあるわけですが、これが簡単にできる製品がなかなかありません。 登録できる翻訳ソフトがあっても、登録手順が複雑だったり、登録方法を 工夫する必要があるために、ほとんどのユーザーはそんな面倒なことは なかなかしません。 今回の例文でも、ユーザー辞書のチューニングは一目見ただけで断念しま した。自動リライトツールに書き直しのルールを登録する方が簡単なんで す。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に かけて書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「ここまで来ましたので、我々は思い切って賭けてみて、先に進む方が ましです。」 いかがでしょうか?。目標訳どおりではありませんし、まだ少しぎこち ない感じが残りますが、意味としてはわかりやすくなったのではないで しょうか。 今回の訳出文の場合、文が短いのに主語が 2 回出てきたり、接続詞の 「そして」が入っていたりで、かなり冗長になっていましたので、自動 リライトツールの方でこれらのくどい部分を取り除きました。 あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること になるかと思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 前回の配信から 3 週間が経過してしまいました。 本業の方がまた忙しくなってしまったために、これだけ長いブランクに なった次第です。 本業が忙しいのは良いことなのですが、メルマガやサイトの更新が停滞 してしまうので困っています。 次回は、11月09日(木)から11月16日(木)の間のどこかで配信する 予定(?)です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.034 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞