■お薦めメールマガジン 【日刊!爆笑してしまう面白画像】 思わず噴出す面白画像を大量に紹介しています。 登録は↓ http://www.mag2.com/m/0000209172.html ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.033 2006.10.11 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、BBC の報道記事(のほんの一部)です。 最近、日本では米国産牛肉に対して敏感になっていますが、ヨーロッパ では、米国産の遺伝子組み換え作物に敏感なようです。 日本でも遺伝子組み換え作物の輸入が始まった 90 年代後半頃にはよく マスコミで騒がれていましたが、最近はあまり話題にならないですね (なぜでしょう?)。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ The announcement in August 2006 that an unapproved variety of genetically modified (GM) rice had been found at low levels in US long-grain rice sent shock waves through the food industry. --- BBC News 2006/09/28 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「認められていない種類の遺伝子が組み替えられた(GM)米が米国の長い 穀物米で低レベルで見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を 通して衝撃波を送りました。」 ↑ わかるような、わからないような???。 いずれにしても、日本語と呼ぶにはちょっと抵抗を感じてしまうような 文字の羅列です。 ∇∇∇ これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 genetically modified (形容詞) 遺伝子操作された (←学習) low level (名詞) 低水準 (←学習) long-grain rice (名詞) 長粒米 US long-grain rice (名詞) 米国産長粒米 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で 低水準で見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を通して衝撃波を 送りました。」 一部の訳語が変化しただけですが、少しわかりやすくなりました。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「2006年8月、認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産 長粒米で低水準で見つかったという発表が(は)、食品業界に衝撃を与え た。」(である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「米国産長粒米から未承認の遺伝子組み換え米(GM米)が少量見つかった という2006年8月の発表は、食品業界に衝撃を与えた。」 こんなところでどうでしょうか?。自動リライト結果とは少し異なる修正 ですが、リライトツールの方は汎用性も考慮しているので、あまり深入り した自動修正は控えました。 ------------------- ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある 分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質 がどんどん良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■お薦めメールマガジン 【日刊!爆笑してしまう面白画像】 思わず噴出す面白画像を大量に紹介しています。 登録は↓ http://www.mag2.com/m/0000209172.html 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 「長粒米」というのは、名前の通り細長い米のことだそうで(インディカ 米など)、日本の輸入量はかなり少ないのだそうです。 一方、ヨーロッパ諸国では米国からの輸入米のほとんどが長粒米である ため、今回のように敏感に反応するようです。 ただ、米に限らず、遺伝子組み換え作物は世界中で増加傾向にあるのだ そうで、安全性の観点で今後も報道の対象になりそうです。 次回は、10月17日(火)から10月24日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.033 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞