タグ「T社製」が付けられているもの

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥43,494
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「日本語脳では出てこない英語フレーズ80」 ¥1,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/479931663X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.316  2019.05.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When the routine encounters a disk or file mark, it issues
a supervisor call instruction to pass control to the EOV routine.


【目標訳】

ルーチンは、ディスクマークまたはファイルマークを検出すると、
監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御を渡します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ルーチンがディスクまたはファイルのマークに遭遇する場合、それは、
コントロールをEOVルーチンへ渡すためにスーパーバイザ・コール命令を
出します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

supervisor call instruction (名詞)  監視プログラム呼出し命令
issue            (動詞)  発行する(←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ルーチンがディスクまたはファイルのマークに遭遇する場合、それは、
コントロールをEOVルーチンへ渡すために監視プログラム呼出し命令を
発行します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ルーチンは、ディスクまたはファイルのマークを検出すると、
監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御(制御権)を
渡します[ルーチンは、ディスクまたはファイルのマークを検出すると、
EOVルーチンに制御(制御権)を渡す(る)ために監視プログラム呼出し
命令を発行します]。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ルーチンは、ディスクマークまたはファイルマークを検出すると、
監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御を渡します。」

今回の例文は、技術文書やマニュアルなどでよく目にする典型的な構文に
なっています。

自動リライト結果を見ると文章の量が倍増しているので最初は驚くかも
しれませんが、これは 2 種類の翻訳例を提示しているためです。前半の
訳例を使うか後半の訳例を使うかは、ユーザーが状況に応じて選択できる
ようにしています。


リライト結果の前半は、英文とほぼ同じ語順で前方から後方に向かって
訳出していて、後半は英文の後方から前方に向かって訳出しています。

言い換えると、英文の "V1 + O1 to V2 + O2" という構造を、日本語で
「O1をV1してO2をV2する」と訳すのか、あるいは「O2をV2するためにO1を
V1する」と訳すのかの違いです。


昔から中学の英語教育などでは、「to 不定詞」の訳し方として英文の
後方から前方に向かって訳す方法が指導されてきたせいなのか、
翻訳ソフトもそのほとんどが後方から前方に向かって訳出する傾向が
あります。

その訳出順も誤りではないわけですが、実際の翻訳の現場では、英文と
同じ語順で前方から後方に向かって訳出する訳出順が求められるケースの
方が多いのではないかと推測します。

まあ、文の長さや前後の文脈に応じて、日本語がよりわかりやすくなる
方を選択すればいいと思うので、リライトツールでは 2 種類の訳出順を
併記する形にしたということです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

実は今年の 1 月ごろから、イディオムや慣用表現に特化した新しいツール
を開発しています。まだ機能的に不十分なので公開していませんが、
夏頃までにはβ版として筆者のサイト上に公開しようと思っています。

既存の訳出文リライトツールは翻訳ソフトのユーザーを対象として
いますが、新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても
ご利用いただけるような Web ツールになる予定です。


訳出文リライトツールよりは開発の難易度が低いのですが、作業量が多い
ので、今後は実用性を上げるのに苦労するかもしれません。また 1 つ、
手間ひまのかかる作業を増やしてしまったという感じです。

公開の際には、またこの編集後記でお知らせする予定です。


次回は、6月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.316
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ英会話フレーズ集3240 ― スーパーCD4枚付き」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791618688/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.311  2018.10.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、夏の暑さを閉じ込めておいて冬に暖房として使う
エネルギー貯蔵システムの実用化が可能になってきていることを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

New emissions-free energy system could save heat from the summer
sun for winter

A research group from Chalmers University of Technology, Sweden,
has made great, rapid strides towards the development of
a specially designed molecule which can store solar energy
for later use. --- knowridge.com 2018/10/08


【目標訳】

新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存

スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを
貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて
大幅かつ急速な進歩を遂げた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「新しい放射自由エネルギー・システムは冬の間夏太陽から熱を取って
おくことができました。
シャルマース工科大学からの研究グループ(スウェーデン)は、後の使用の
ために太陽エネルギーを格納することができる、特に設計された分子の
開発への大きく迅速な進歩を遂げました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

emissions-free (形容詞) 無公害
save      (動詞)  蓄える (←学習機能を使用)
summer sun   (名詞)  夏の太陽
Chalmers    (名詞)  チャルマース (←学習機能を使用)
rapid      (形容詞) 急速な (←学習機能を使用)
specially    (副詞)  特別に (←学習機能を使用)
store      (動詞)  貯蔵する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「新しい無公害エネルギー・システムは冬の間夏の太陽から熱を蓄える
ことができました。
チャルマース工科大学からの研究グループ(スウェーデン)は、後の使用の
ために太陽エネルギーを貯蔵することができる、特別に設計された分子の
開発への大きく急速な進歩を遂げました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「新しい無公害エネルギー・システムは冬に備えて夏の太陽から熱を
蓄えることができた。
チャルマース工科大学の研究グループ(スウェーデン)は、太陽エネルギーを
貯蔵して後で使用することができる、特別に設計された分子の開発に
向けて大幅かつ急速な進歩を遂げた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存

スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを
貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて
大幅かつ急速な進歩を遂げた。」

今回の例文では、学習機能を使った訳語変更が目立ちました。
学習機能を使えるということは、それだけ辞書登録の負担が軽く
なりますが、そもそも翻訳ソフトが最初は自力で適訳語を選択できない
ので人間が訳語選択してあげないといけないというのが、
ルールベース機械翻訳方式の面倒なところです。

ただ、一度人間が訳語選択してあげると、その後はユーザーの好みの
訳語を学習してくれるのが学習機能のメリットではあります。


翻訳ソフトによっては、選択した訳語の周囲にある別の訳語との
組み合わせを学習する共起関係学習の機能が働くことで、学習機能を
使えば使うほど自然な日本語に少しずつ近付いていくので、これはこれで
よく考えられた機能です。


訳語の問題を解消した後も日本語として不自然な箇所がいくつか残って
いたので、訳出文リライトツールによって自動修正させました。

たとえば、"for winter" を翻訳ソフトは「冬の間」と訳出して
いましたが、リライトツールによって「冬に備えて」と書き換えています。

また、"store solar energy for later use" の部分も、
「後の使用のために太陽エネルギーを貯蔵する」だと直訳調で
不自然なので、リライトツールによって
「太陽エネルギーを貯蔵して後で使用する」のように訳出順を変更して
います。

もちろん、別の訳語が使われてもある程度はこの書き換えが適用される
ように設定してあります。

具体的には、「後の使用のためにAをBする」→「AをBして後で
使用する」のような書き換えルールを設定してあります。


"for winter" の場合だと、「冬の間」がいつも「冬に備えて」に
書き換えられるのではなく、その後の動詞の表現を見て書き換えるか
書き換えないかを判断しています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

夏の暑さをどこかに溜め込んでおいて、冬が来たらそれを暖房として使う
方法がないものかと思ったことがある方は多いのではないでしょうか。

それを実現するシステムの実用化が、今後 10 年以内にも可能に
なりそうな段階まで来ているのだそうです。

これができたら、冬の暖房に使われるエネルギー消費を大幅に削減できる
ので、すばらしい発明になるのではないでしょうか。

このトピックを説明した日本語の Web ページです。
 ↓
https://gigazine.net/news/20181013-molecular-solar-thermal-energy-storage/


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.311
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥907 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英語学者が選んだアメリカ口語表現」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4758913048/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.306  2018.04.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I saved myself a taxi fare when one of my friends happened to
pick me up.


【目標訳】

友人の1人がたまたま私を車に乗せてくれたので、私はタクシー代が
浮きました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の友達のうちの1人が偶然私を乗せた時、私は自分にタクシー運賃を
取っておきました。」


∇∇∇

以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録します(この例文の場合は
登録しなくても大差はないでしょう)。

taxi fare (名詞)  タクシー代

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私の友達のうちの1人が偶然私を乗せた時、私は自分にタクシー代を
取っておきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私の友人の1人が偶然私を車に乗せてくれた時、私はタクシー代が
浮きました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「友人の1人がたまたま私を車に乗せてくれたので、私はタクシー代が
浮きました。」

または

「たまたま友人が車に乗せてくれたので、私はタクシー代を浮かせる
ことができました。」

など。

原文には特に難しい表現もなく、英文としてはかなり初歩的なやさしい
文だと思うのですが、これを翻訳ソフトが訳すとなると、この例文の
ように意外に残念な翻訳結果になることが多いものです。

特に長文翻訳を想定して製品化された翻訳ソフトほど、口語表現の多い
会話文の翻訳を苦手としているように見えます。

今回の訳出文を読んだ時に一番引っかかるのは、やはり
"saved myself a ~ fare"(~代を浮かせた or 節約した)の部分が
単語単位の直訳になってしまっていて、フレーズとして日本語の
慣用表現になっていないことにあります。

こうした翻訳ソフトの弱点(単語単位の直訳になることが多いという特性)
を補完して、より自然な日本語表現に近づけるために、
訳出文リライトツールを用意しているわけです。


あと、英語の "when" は通常日本語では「時」で訳出されるわけですが、
今回の例文のように「時」のままでは日本語として不自然な場合も
あります。

今回はこれを手動修正で「~ので」に書き換えることにしました。実は
リライトツールによって自動修正させることもできるのですが、
条件設定が煩雑になるので今回は見送りました。


ちなみに、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「私の友人の一人が私を迎えに来た時、
私は自分自身でタクシーを買いました。」


「タクシーを買いました?????」

最先端の AI 技術を導入してから翻訳精度が大きく向上したと噂されて
いる Google 翻訳でさえこんな現状(↑)なので、やはり機械翻訳を
利用する際はまだまだ人間による十分なチェックが欠かせません。

直訳調で不自然な訳出文ばかり出てくる従来の「ルールベースの機械翻訳」
の方が誤訳や訳漏れは少ないのかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上に書いた「ニューラル機械翻訳」方式に関する最近の筆者の感想を
1 つ追記します。

訳出文(日本語)の読みやすさは従来の「ルールベースの機械翻訳」方式
よりも良くなっていると思いますが、現状では誤訳や訳漏れ(特に訳漏れ)
が多いように感じます。

一見してまともに見える自然な訳出文の中に誤訳や訳漏れが埋もれる
という状況になるので、ニューラル機械翻訳の翻訳文をそのまま信用する
のはあまりにも危険です。人間による原文との照合チェックがまだまだ
欠かせません。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.306
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「通訳者・翻訳者になる本 2018」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4802202911/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.301  2017.10.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の月周回衛星「かぐや」の観測データを調べた結果、
月の地下に長さ 50 キロメートルの空洞が見つかったことを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAXA data shows cave under surface of moon

TOKYO (Jiji Press) ― An international research team, including
the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA, said Wednesday
that it has found a 50-kilometer-long cave under the surface of
the moon through a study of observation data from JAXA's Kaguya
(Selene) lunar orbiter launched in 2007.
--- the-japan-news.com 2017/10/19


【目標訳】

月の地下に空洞、JAXAのデータから判明

東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(JAXA)を含む国際研究チームは
水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAの月周回衛星「かぐや」(セレーネ)
の観測データを詳しく調べた結果、月の地下に長さ50キロメートルの空洞を
発見したと発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「JAXAデータは、月の表面の下の洞穴を示します。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際的な
調査チームは、2007年に発射されたJAXAのかぐや(セレーネー)月周回
宇宙船からの観察資料に関する研究を通じてそれが月面の下の長さ50キロ
メーターの洞穴を見つけたと水曜日に言いました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

cave             (名詞)  洞窟(空洞)
surface of moon       (名詞)  月面
international research team (名詞)  国際研究チーム
observation data       (名詞)  観測データ
lunar orbiter        (名詞)  月周回衛星

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「JAXAデータは、月面の下の洞窟(空洞)を示します。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際研究
チームは、2007年に打ち上げられたJAXAのかぐや(セレーネー)月周回衛星
からの観測データに関する研究を通じてそれが月面の下の長さ50キロ
メートルの洞窟(空洞)を発見したと水曜日に言いました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「JAXAデータは、月の地下に洞窟(空洞)を示す。
東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)を含む国際研究
チームは水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAのかぐや(セレーネー)
月周回衛星からの観測データを詳しく調べた結果、それが月の地下に長さ
50キロメートルの洞窟(空洞)を発見したと語った。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「月の地下に空洞、JAXAのデータから判明

東京(時事通信) - 宇宙航空研究開発機構(JAXA)を含む国際研究チームは
水曜日、2007年に打ち上げられたJAXAの月周回衛星「かぐや」(セレーネ)
の観測データを詳しく調べた結果、月の地下に長さ50キロメートルの
空洞を発見したと発表した。」

本文(英文)は一見して長く見えますが、構造的にはシンプルなので、
表現の問題を無視すればさほど悪くない翻訳結果と言えるのでは
ないでしょうか。

もちろん翻訳ソフトの出力をそのまま使うことはできませんが、
ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもかなりわかりやすくなります。
言いたいことを理解できれば良いというレベルであれば、ほぼ問題は
なさそうです。


ただ、日本語として不自然な直訳調の表現が残っていますので、
訳出文リライトツールを使ってその大半を自動修正しています。

たとえば、「観測データに関する研究を通じて・・・」→「観測データを
詳しく調べた結果、・・・」や「月面の下の~を発見した」→「月の
地下に~を発見した」などが自動リライトされた箇所です。


あと、発表された日付や曜日(この例文では水曜日)については、
報道記事でよく見かける訳出位置である主語の直後に自動的に移動させる
ようにしてあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

たしか JAXA は 2019 年頃に月面に小型の探査機を着陸させる計画を
進めていたと思いますが、そのときに今回判明した地下空洞についても
追加の調査ができれば興味深いですね。

この地下空洞は直径数十メートルぐらいの縦孔から伸びているらしいので、
たとえば縦孔の近くに着陸して、穴の中にカメラを投げ込むだけでも中の
様子がわかるのではないでしょうか?(← 素人の発想ですが...)。

いずれにしても、地下空洞は将来の月面基地としての利用価値が高いとの
ことなので、今後の調査結果が期待されます。


(↓ 日本語解説ページの一例)

月の地下に巨大な空洞、「かぐや」データなどで明らかに
http://www.astroarts.co.jp/article/hl/a/9455_lunar_tube


次回は、11 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.301
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「産業翻訳パーフェクトガイド (イカロス・ムック)」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4802203241/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.296  2017.04.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The loosely-coupled multiprocessor systems architecture permits
two or more host processors to communicate with each other and to
share access to a pool of peripherals.


【目標訳】

疎結合マルチプロセッサシステムのアーキテクチャでは、2台以上の
ホストプロセッサが相互に通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「柔軟結合マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーは、2つ以上の
ホスト処理装置が互いと通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することを可能にします。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

loosely-coupled (形容詞) 疎結合
host processor  (名詞)  ホストプロセッサ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「疎結合マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーは、2台以上の
ホストプロセッサが互いと通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することを可能にします。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「疎結合マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーでは(疎結合
マルチプロセッサ・システム・アーキテクチャーにより)、2台以上の
ホストプロセッサが相互に通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「疎結合マルチプロセッサシステムのアーキテクチャでは、2台以上の
ホストプロセッサが相互に通信し、周辺装置のプールへのアクセスを
共有することができます。」

このメルマガの過去の配信号でも何回か取り上げましたが、この構文は
「無生物主語 permits 目的語 to V」のような構造になっていて、
技術文に限らず英語ではよく使われる構文になっています。

この permit と同じような使い方をする動詞に、他にも、enable、allow、
let などがあり、マニュアルなどの技術文書でもかなり頻繁に見かけます。


無生物主語で始まる英文はそのまま直訳してもまともな日本語にならない
ことがほとんどで、そのような英文を日本語に翻訳するときは、多少の
意訳をして日本語をわかりやすくする工夫が必要になります。

ここでは、英文で目的語に相当する部分を日本語の主語に変更して
訳文としていますが、そうした書き換え作業を訳出文リライトツール
によって自動リライトしています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今月(4月)中旬頃、機械翻訳に関する新しいニュースが 2 つ飛び込んで
きました。

まず 1 つ目、
昨年 11 月の Google翻訳に続き、Microsoft社も自社の
翻訳エンジン Microsoft Translator(Bing翻訳)の翻訳手法を
「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から
「ニューラル機械翻訳」に変更したようです。

そして 2 つ目、
上記の発表から 3 日後、「ルールベースの機械翻訳」を
採用していた「Yahoo!翻訳」が 6 月 29 日にサービス終了となることが
発表されました。


やはりこれが機械翻訳業界の新たなトレンドなのでしょう。今後のメイン
ストリームになると思われる「ニューラル機械翻訳」では、翻訳精度が
大幅に向上したと言われていますが、本当にそうでしょうか?。

確かに意味不明な翻訳結果が激減して、原文の真意を推測・理解しやすく
なったように見えます。

ですが、「Google ニューラル機械翻訳」の翻訳結果を見ていると、
とんでもない誤訳を見つけることがまだあります。先日も、否定と肯定が
正訳とは逆になっているような事例を見かけました。その前後の文が
そこそこ自然な日本語になっていたりすると、誤訳があることに
気づかないまま読み進めてしまう危険性が以前よりも高くなったように
感じます。

以前なら直訳調の訳出文だったので、人間によるチェックと修正が
不可欠であることは一目瞭然だったのですが、「ニューラル機械翻訳」
では一見まともに見える自然な訳出文の中に誤訳が埋もれるという状況が
増えるような気がします。

見た目には翻訳精度が向上したように見えるとしても、まだまだ疑って
かかる必要がありそうです。


次回は、5 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.296
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.291  2016.11.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの次期大統領が共和党のドナルド・トランプ氏に
決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

TRUMP WINS PRESIDENCY

U.S. voters have delivered a stunning result for Americans and the
rest of the world. Republican Donald Trump will become the 45th
president of the United States. He'll be the first person with no
political or military background to assume the top post.
--- NHK World 2016/11/10


【目標訳】

大統領選、トランプ氏が勝利

米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党の
ドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、
政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「切り札WINS大統領職
米国の投票者は、アメリカ人のための驚くほどの結果およびその他の
世界を伝えました。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領に
なるでしょう。彼は、トップのポストに就く政治的か軍事の背景を
持たない最初の人になるでしょう。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Trump (名詞)  トランプ(氏)
voter (名詞)  有権者 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「トランプ(氏)WINS大統領職
米国の有権者は、アメリカ人のための驚くほどの結果およびその他の
世界を伝えました。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領に
なるでしょう。彼は、トップのポストに就く政治的か軍事の背景を
持たない最初の人になるでしょう。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「トランプ(氏)WINS大統領職
米国の有権者は、アメリカ人(米国民)とその他の世界に驚くような結果を
もたらした。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領になる
だろう。彼は、政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての
人物になるだろう。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「大統領選、トランプ氏が勝利

米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党の
ドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、
政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。」

翻訳ソフトの翻訳結果がわかりにくくなっている原因は 3 つぐらいある
ので、1 つずつチェックしてみます。

まず第 1 文(見出し)ですが、うまく訳せないのはすべての文字が
大文字になっていることが影響しているようです。試しに小文字に
変更してみたところ、「トランプ(氏)は大統領職を勝ち取ります。」と、
少なくとも直訳だけはできるようになりました。


問題は第 2 文にあります。ここでは、動詞 "delivered" 以降の目的語の
部分の係り受けを誤って解釈してしまっています。

こういう場合、ユーザー辞書登録だけで正確に翻訳できるようにするのは
なかなか面倒なので、リライトツールに自動修正機能を追加しました。


3 つ目は第 4 文ですが、この文は少なくとも直訳はできているので、
わかりにくくなっている原因は単語単位の直訳にありそうです。この種の
訳出文は、フレーズ単位でリライトすることでわかりやすい日本語になる
ので、リライトツールによる表現変更や訳出順変更を実行しています。

最後に人間の手で再修正するときは、他にもさまざまな修正案が
考えられるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記にも書いたのですが、やはり、今後はこのメルマガの
配信頻度がかなり不規則になりそうです。

今後の配信間隔はたぶん 2~3 週間に 1 回となり、配信する曜日や
時間帯も不規則になるかと思います。

できるだけ平日に配信したいと思ってはいますが、やむを得ず週末や
祝日の配信になることもあるかもしれません。


つい最近、Google翻訳の翻訳精度が急に良くなったということも
あり(←ニューラル機械翻訳システムという新しい技術の導入による
精度向上)、ルールベースの機械翻訳を対象としているこのメルマガの
存在意義が今後は薄れて行くかもしれませんが、Google翻訳もまだ
完璧ではないので、もう少し続けてみたいと考えています。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.291
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.286  2016.09.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The old pickpocket who said he would turn over a new leaf was
arrested again in the act of going on the knuckle.


【目標訳】

その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの現行犯で
逮捕されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼が心を入れ替えるだろうと言った、年を取ったすりは、指関節上で
行っている最中に再び逮捕されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

old        (形容詞) 高齢の (←学習機能を使用)
pickpocket     (名詞)  スリ (←学習機能を使用)
go on the knuckle (動詞)  スリを働く

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼が心を入れ替えるだろうと言った高齢のスリは、スリを働いている
最中に再び逮捕されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高齢のスリは心を入れ替えると言っていたが、スリを働いている最中に
(~の現行犯で)再び逮捕されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの
現行犯で逮捕されました。」

この例文には慣用表現やイディオムが 3 つほど含まれていて、これら
3 つの表現を翻訳ソフトが正しく訳せるかどうかで翻訳精度が決まると
言って良さそうです。

その 3 つの表現は、
(1)"turn over a new leaf"(心を入れ替える)、
(2)"in the act of ~"(~の現行犯で)、
(3)"go on the knuckle"(スリを働く)

です。

今回使用した翻訳ソフトは、(1)については正しく訳出していますが、
(2) と (3) についてはうまく訳せていません。

(2) の翻訳結果「~している最中に」は必ずしも誤りではありませんが、
"arrested"(逮捕された)と共起関係になる「~の現行犯で」の方が
より自然な日本語になるので、「現行犯」という表現をリライトツール
によって追記するようにしました。

(3) の表現は、ユーザー辞書登録によって正しい翻訳が可能になって
います。

あと、より日本語らしくするために、主語の訳出位置をリライトツール
によって少し変更しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

スリと言えば、スペインやイタリアが有名ですが、筆者も一度、見事に
やられたことがあります。

もう 30 年以上も前のことですが、仕事で中近東に駐在していたとき、
1 週間ほどの休暇をもらってローマとロンドンを一人でブラブラした
ことがあります。

ローマ市内を歩いていたとき、6~9歳ぐらいに見えるかわいい子供たち
数人が突然自分のほうに駆け寄ってきたかと思うと、小さな募金箱のような
ものを押し付けてきただけですぐに走り去っていきました。

その箱は募金箱のように見えたのできっとコインを入れて欲しいという
ことなのかと思ったのですが、小銭を入れるための穴が開いていなかった
ので、そのときは事情がよくわかりませんでした。


何だったんだろうと不思議に思っていると、近くを歩いていたアメリカ人
が近づいてきて(アメリカの発音だったのでたぶんアメリカ人だと思った
のですが)、「あの子たちはスリだから気をつけたほうがいいよ」と
教えてくれました。

その親切なアメリカ人に礼を言った後、ポケットの中を確認してみると、
胸ポケットの中身がきれいになくなっていました。

まあ、取られたのはメモ書き数枚とカード電卓 1 枚だけだったので、
被害は小さくてすみました。でもそのカード電卓は当時日本の国外では
まだあまり普及していなかった日本製の超薄型電卓だったので、
彼らにとっては大きな収穫になったかもしれません。


それにしても、小学校低学年ぐらいの小さな子供たちですよ。たしか
男の子と女の子数人の混成チームでした。

海外旅行をすると、日本ではまず考えられないようなトラブルに
巻き込まれることもあるので、事前に情報収集しておいて、十分注意し
ながら旅行を楽しみましょう。


次回は、9月16日(金)から 9月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.286
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.281  2016.06.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末に英国が EU 離脱を決定した直後から続いている
金融市場の混乱に関連した報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

UK financial minister tries to calm markets

British Chancellor of the Exchequer George Osborne has sought to
calm nervous investors over the country's decision to leave the
European Union. He said the country can cope with contingencies by
working with the Bank of England and other central banks.
--- NHK World 2016/06/27


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「英国の大蔵大臣は閑散市場に努力します。
英国の大蔵大臣ジョージ・オズボーンは、欧州連合を去る国の決定に
関する静かな神経質な投資者に求めました。彼は、イングランド銀行
および他の中央銀行と協力することにより、偶発事故に国が対処する
ことができると言いました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

financial minister      (名詞)  財務大臣
calm             (動詞)  沈静化する
Chancellor of the Exchequer (名詞)  財務大臣
investor        (名詞)  投資家 (←学習機能を使用)
contingency      (名詞)  不測の事態 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「英国の財務大臣は閑散市場に努力します。
英国の財務大臣ジョージ・オズボーンは、欧州連合を去る国の決定に
関する神経質な投資家を沈静化しようと努力しました。彼は、
イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、不測の
事態に国が対処することができると言いました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「英国の財務大臣は市場沈静化に努める。
英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱(脱退)する
という国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を
求めた。彼は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することに
より、不測の事態に国が対処することができると語った。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「英国財務大臣、市場沈静化に努める

英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱するという
同国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を求めた。
大臣は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、
不測の事態にも対処できると語った。」

初期設定での翻訳結果がわかりにくくなっている最大の原因は、動詞
"calm" (沈静化する)の品詞を翻訳ソフトが正しく解析できていない
ことにあります。

"calm" は第 1 文(見出し)と第 2 文に出てきますが、いずれも
動詞として使われています。

ところが翻訳ソフトは、第 1 文の "calm" を名詞として翻訳し、
第 2 文の "calm" を形容詞として翻訳しています。

このように、複数の品詞に使用できる単語の場合は、翻訳ソフトが品詞の
判断を誤ることがあるので要注意です。


そこで、"calm" (沈静化する)という動詞をユーザー辞書に登録する
ことで訳出文が改善するかどうか見てみました。

その結果、第 1 文は名詞のままで変化なし。第 2 文は形容詞(静かな)
から動詞(沈静化する)に変化して構文的には改善したと言えそうです。

ただそれだけでは日本語として自然な流れになっていないので、
少なくとも意味が通じるレベルまで引き上げるような自動リライト機能を
訳出文リライトツールに追加しました。

最後に人間の手で再修正するときは、他にもさまざまな修正案が
考えられるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

イギリスの EU 離脱が現実になるのは順調に進んだとしても 2 年ぐらい
先になるそうですが、新たに予想外の展開が生じてくるなどこの問題から
派生する他の諸問題なども考えると、イギリスだけではなくヨーロッパ
全体が大きな変動期に移ったと言えるかもしれません。

さらには、ヨーロッパだけでなく世界全体的にも、
これまで予想もしなかったような時代に入っていくような予感さえ感じて
しまいます???・・・。

いずれにしても、この時代を生きる者の一人として、事態の推移を
注意深く見守りたいと思います。


次回は、7月8日(金)から 7月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.281
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4384055064/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.276  2016.04.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

今回は、機能満載のクラウド型翻訳支援ツールの一例を紹介します。
詳しくは、「編集後記」にて。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The reader of this manual is assumed to have general knowledge
of computer and telecommunication systems and their business
applications.

【目標訳】

このマニュアルの読者は、コンピューターシステム、通信システム、
およびそれらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有して
いることを前提とします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このマニュアルのリーダはコンピューターと通信システムの一般知識
およびそれらのビジネス・アプリケーションを持つと仮定されます。」

△△ 「~アプリケーションを持つと仮定されます」???


原文はそんなに難しい英文ではないはずですが、どうやら、翻訳ソフトの
構文解析に問題がありそうです。

この例文の場合は訳語の問題よりも構文解釈上の問題の方が大きいの
ですが、とりあえずまずは訳語の問題を解消しておきます。

以下の単語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

reader (名詞)  読者 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このマニュアルの読者はコンピューターと通信システムの一般知識
およびそれらのビジネス・アプリケーションを持つと仮定されます。」

名詞が 1 つ変化しただけなので、この時点ではまだあまり大きな
変化ではありません。構文の問題が残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


ここで現れている構文解釈の問題には、名詞または名詞句間の係り受けの
誤りがあるようです。

動詞 "have" 以降の名詞または名詞句をまとめてみると、
A of B and C and D のような形になっています。

翻訳ソフトはこれを「BとCのAおよびD」と解釈して訳出していますが、
この例文の場合正しくは「BとCとDのA」と解釈すべきです。


このように、名詞または名詞句が複数羅列されて "and" や "of" で
連結されている場合には、名詞または名詞句 "A"、"B"、"C"、"D"
それぞれの意味を正確に解釈できないと、翻訳ソフトが正しい係り受けで
訳出するのは困難です。

各名詞の意味がすぐにわかる人間は正しい係り受けが一瞬でわかりますが、
現状の翻訳ソフトではまだ判断を誤りやすいパターンと言えます。

今回使用した翻訳ソフトに限らず他社製の翻訳ソフトでも、
"and" や "of" で連結された名詞または名詞句の羅列があると、
高い確率で誤訳になるので、要注意です。


翻訳ソフトがこの種の誤訳文を出力する場合、通常は人間が手動で
リライトして修正するしかないのですが、特定の条件を満たしていれば、
ツールによって自動修正させることも不可能ではありません。

今回は、このように誤訳が含まれる訳出文でも自動修正できる機能を、
リライトツールに追加してみました。


∇∇∇

いつものように筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このマニュアルの読者は、コンピューター、通信システム、および
それらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有している
ことを前提とします。」

一気にまともな文になったように見えないでしょうか。

実は、リライトツールでも修正困難な問題がまだもう少し残っているので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「このマニュアルの読者は、コンピューターシステム、通信システム、
およびそれらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有して
いることを前提とします。」


手動で修正した箇所は、「コンピューター」→「コンピューターシステム」
の部分ですが、英文では "computer and telecommunication systems"
のように "system" が複数形になっているので、"computer" と
"telecommunication" の両方から "system" に係っていると解釈し、
単語「システム」は「コンピューター」と「通信」の両方に付けるべき
だろうと判断しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトを使った翻訳方法を
中心に説明を展開していますが、翻訳支援ツールには機械翻訳以外にも
さまざまなタイプのツールが存在しています。

無料で使える翻訳サービスとしても、機械翻訳を使った無料の
翻訳サイトがよく知られていますが、機械翻訳だけでなく、翻訳作業に
役立つ多様なツールを用意して無料で使えるようにしたサイトがあります。

このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
  ↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

  ↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販の
機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大有りです。


次回は、4月29日(金)から 5月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.276
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エキストリーム・エンジニアリング
       NASAケネディ宇宙センター [ダウンロード版]」 ¥2,037
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEYA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.271  2016.02.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週土曜日の早朝に台湾南部で発生した地震による
建物倒壊現場で続いている救出活動の状況を伝える、月曜日の報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Taiwan quake survivors rescued but death toll 'likely to top 100′

TAINAN, TAIWAN - Rescuers pulled two survivors from the rubble of
a Taiwan apartment block Monday, more than 48 hours after it was
toppled by an earthquake, but the mayor of the southern city of
Tainan warned the death toll was likely to exceed 100.
--- www.japantimes.co.jp 2016/02/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「台湾震動生存者、救われた、しかし死亡者数「100′の頂部を覆うのに
ありそう。
台南、TAIWAN - 救助者は、月曜日(それが地震によって倒された48時間を
超える時間後に)台湾の団地の瓦礫の2人の生存者を引きました。
しかし、台南の南部都市の市長は、死亡者数が100を超過するだろうと
警告しました。」


△△ どうにか推測できるかも?


直訳調なためわかりづらい箇所がいくつかありますが、要点はほぼ推測
できるような気がします。

訳語の問題もいくつかありそうなので、まずはユーザー辞書に適訳語を
登録することでどの程度改善するか見てみます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

quake          (名詞)  地震 (←学習機能を使用)
rescue          (動詞)  救出する (←学習機能を使用)
top           (動詞)  上回る (←学習機能を使用)
TAIWAN          (名詞)  台湾
rescuer         (名詞)  救助隊員
apartment block     (名詞)  集合住宅
southern city of Tainan (名詞)  南部台南市

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「台湾地震生存者、救出された、しかし死亡者数「100′を上回るのに
ありそう。
台南、台湾 - 救助隊員は、月曜日(それが地震によって倒された48時間を
超える時間後に)台湾の集合住宅の瓦礫の2人の生存者を引きました。
しかし、南部台南市の市長は、死亡者数が100を超過するだろうと警告し
ました。」

登録した訳語が反映されて、いくらかわかりやすくなりましたが、まだ
日本語として不自然な表現があちこちに残っています。

そこでこれらの問題を解消するために、いつものように訳出文リライト
ツールによる自動リライトを実行します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「台湾地震生存者、救出された、しかし死亡者数「100人」を上回る恐れ。
台南、台湾 - 救助隊員は月曜日、地震で倒壊してから48時間以上後に
台湾の集合住宅の瓦礫の中から生存者2人を引き出した。しかし、
南部台南市の市長は死亡者数が100人を超える可能性があるとの見方を
示した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「台湾地震、生存者救出されるも「死者100人を上回る恐れ」

台南、台湾 - 台湾の救助隊は月曜日、地震で集合住宅が倒壊してから
48時間以上後にその瓦礫の中から生存者2人を救出したが、南部台南市の
市長は死亡者数が100人を超える可能性があるとの見方を示した。」

文末部分の表現 "warned"(警告した)の部分は、日本語の報道記事で
よく見かける「~するとの見方を示した」という表現を使ってみました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、日本でもまた地震が多くなっているような気もするので、
これ以上大きな災害が起きないことを祈るばかりです。


ところで、ロゴヴィスタ社から、医学文献翻訳用の英日・日英翻訳ソフト
「LogoVista メディカル 2016」シリーズ(Windows 版と Macintosh 版の
4 製品)が、2 月 12 日(金)に発売されるようです。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493123


次回は、2月19日(金)から 2月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.271
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥48,604
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.266  2015.11.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When I realize it's been a year already since that happened,
I feel how quickly time flies.


【目標訳】

それが起きてからもう一年になるなんて、時間のたつのは速いと思います。
(または)
あれからもう1年になるなんて、今さらのように時間のたつのは速いと
思います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それが起こってから一年が既にたったことを理解する場合、私はどれ
くらい速く光陰矢のごとし思います。」

△△ 「どれくらい速く光陰矢のごとし...」???


この後半部分を読んだとき、うっかり吹き出してしまいました。

定型表現が出てくるのは良いとしても、文の一部に突然諺を
組み込まれても、こういう文の場合は逆に日本語になりません。

まあ、意味としては間違っていないので、まったく的外れな訳出文になる
よりはまだましかもしれませんが...。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それが起こってからもう一年になると気づいて、私は時間のたつのは
速いと思います。」

日本語の言い回しとしてまだ少し不自然な箇所が残っていますが、
少なくとも言いたいことはよりわかりやすくなりました。

あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文になりそうなので、最後に、
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「それが起きてからもう一年になるなんて、時間のたつのは速いと
思います。」

または

「あれからもう1年になるなんて、今さらのように時間のたつのは速いと
思います。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロゴヴィスタ社製の英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2016
for Mac」シリーズ(DVD-ROM版 3 製品)が、11 月 20 日(金)に
発売されるようです。

筆者は Windows ユーザーなので「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」を
既に使用していますが、このバージョンから追加された
「選択範囲翻訳」という機能が意外に便利に感じることがあります。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493109


次回は、11月27日(金)から 12月 4日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.266
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥57,661
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/カサブランカ (キャンペーン版DVD)」 ¥880
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229T6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.261  2015.09.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ドイツと EU 諸国の難民受け入れ政策に関する
メルケル首相の発言を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Angela Merkel: EU must pull its weight on migrants

German Chancellor Angela Merkel has said it was time for the
European Union to "pull its weight" and to show "solidarity" in
order to cope with the large numbers of migrants making the
journey to Europe. --- BBC News 2015/09/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「アンゲラ・メルケル:EUは、移住者上のその仕事の分担を果たさなければ
なりません。
アンゲラ・メルケル独首相は、欧州連合が「役割を果たし」こと、
ヨーロッパへの旅行をする多くの移住者に対処するために「結束」を示す
時だったと言いました。」


△△ わからないこともないかも?


直訳調なためわかりづらい箇所がいくつかありますが、言いたいことは
大体推測できるような気がします。

特に "pull its weight" (役割を十分に果たす)や "make the journey
to ~" (~へ旅をする)は慣用句なので、翻訳ソフトはうまく訳せない
かもしれないと思いましたが、予想に反してある程度適訳に近い訳出を
してくれたようです。

この例文の場合、訳語の問題はあまり多くなさそうです。
強いてあげれば、この種の報道記事では「移住者」よりも「移民」の方が
使われるかなという程度です。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

migrant (名詞)  移民

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「アンゲラ・メルケル:EUは、移民上のその仕事の分担を果たさなければ
なりません。
アンゲラ・メルケル独首相は、欧州連合が「役割を果たし」こと、
ヨーロッパへの旅をする多くの移民に対処するために「結束」を示す時
だったと言いました。」

登録した名詞が反映されただけなので、この時点ではまだあまり大きな
違いはありません。

残る問題は、「単語単位の直訳であるために起こる不自然な表現」と
「訳出順の問題」ではないかと思います。

これらの問題を解消するために、いつものように訳出文リライトツール
による自動リライトを実行します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アンゲラ・メルケル:EUは、移民対応で十分な役割を果たさなければなら
ない。
アンゲラ・メルケル独首相は、ヨーロッパを目指して旅をする多くの
移民に対処するために欧州連合が「役割を果たし」、「結束」を示す時
だと語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。

訳出順の修正ポイントとしては、離れて訳出されていた
「pull its weight」と「show "solidarity"」を英語と同様に続けて
訳出されるようにしました。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アンゲラ・メルケル:EUは移民対応で役割を果たさなければならない

アンゲラ・メルケル独首相は、ヨーロッパを目指して旅をする大量の
移民に対処するために欧州連合が「役割を果たし」、「結束」を示す時
だと語った。」

この修正例でもまだかなり英文を意識した訳文になっています。

より日本語らしくするには、意味が変わらない程度に英文を無視した
修正をさらに加えることも可能かと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

内戦状態のシリアや北アフリカ地域からヨーロッパへ避難しようとする
イスラム系難民が増加し続けている一方で、ヨーロッパではその受け入れ
態勢の問題が起きています。

短期的には数万人から数十万人ぐらいと言われていますが、長期的に
見ると数百万人以上がヨーロッパを目指すのではないかという見方も
あると聞きます。

というのも、シリアの隣国であるトルコへ避難した難民の数は既に
数百万人規模になっているのだそうです。

ドイツやフランスは受け入れ態勢を整備する方向で準備するようですが、
許容可能な限度もあるだろうし、受け入れに消極的な国も多いので、
これは今後も長く続く問題になると思われます。


次回は、9月18日(金)から 9月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.261
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥48,622
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編」 ¥2,600
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053041430/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.256  2015.07.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If the "N" key is pressed the system will re-display the setup
screen without the warning message.

【目標訳】

「N」キーを押すと、システムは警告メッセージを表示せずに設定画面を
再表示します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「「N」キーが押されれば、システムは、警告メッセージのない
セットアップ・スクリーンを再表示するでしょう。」

△△ そんなに悪くないかも?


文が短いこともあり、少なくとも言いたいことはほぼ推測できる翻訳
結果になりました。

この訳出文を人間が読んで違和感を感じる部分といえば、訳語の問題と
不自然な日本語表現ということになります。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の
単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

setup screen (名詞)  設定画面

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「「N」キーが押されれば、システムは、警告メッセージのない
設定画面を再表示するでしょう。」

複合名詞が 1 つ変化しただけなので、この時点ではまだあまり大きな
変化ではありません。

意味は通じるかもしれませんが、日本語としても技術文としても、まだ
使えるレベルには届いていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文を日本語としてもう少し自然な表現にするために、
筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「N」キーを押すと、システムは警告メッセージを表示せずに
設定画面を再表示します。」

これをもう少し書き直したい場合もあるかもしれませんが、今回は
この文を完成形としました。


ちなみに、「N」キーというのはパソコンのキーボード上にある "N" キーの
ことで、システム(コンピューター)からの何らかの問い合わせに対して
"No" で返答する時によく使われます。

それに対して "Yes" で返答する時に使われるのが "Y" キーです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Windows 10 製品版のリリースまで、いよいよあと 1 ヶ月を切りました。
今回から無料アップグレードができるようになったので、たぶん筆者も
8 月のどこかでアップグレードすることになると思います。

筆者のパソコンは自作 PC で、現在は Windows XP / 7 / 8.1 の 3 種類の
OS を選択式ですべて使用しているのですが、この中の Windows 8.1 を
Windows 10 にアップグレードする予定です(Win7 はまだまだ現役で
残しておく必要があるので)。

Windows 8 や 8.1 は結局あまり使わなかったのですが、Win10 の
使用頻度は Win8.1 よりも高くなりそうな気がします。


次回は、7月10日(金)から 7月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.256
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥57,399
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery アメリカンチョッパー メルセデスベンツ・バイク
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFES6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.251  2015.04.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の宇宙航空研究開発機構 (JAXA) が 3 年後に月探査機
の月面着陸を計画していることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan plans to launch Moon probe in fiscal 2018

Japan's space agency is planning to attempt the country's first
lunar landing in 2018.
Officials at the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA,
revealed the plan at a meeting of a government committee on space
policy on Monday. --- NHK World 2015/04/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本は、2018年度に月探査を始めることを計画します。
日本の宇宙機関は、2018年に国の最初の月面着陸を試みることを計画して
います。
宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)の職員は宇宙政策の政府委員会の
会合で月曜日に計画を明らかにしました。」


△△ 翻訳ソフトにしては悪くないかも?


元の英文がわかりやすいこともあり、本来の意味がほぼ伝わる訳出結果に
なりました。

少し細かい点を指摘すると、"launch Moon probe" が「月探査を始める」
と訳出されましたが、「月面探査機を打ち上げる」と表現した方がより
具体的になるかと思います。

この程度の調整であれば、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけですぐに
翻訳結果に反映させることができます。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語と複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Moon probe (名詞)  月面探査機
launch   (動詞)  打ち上げる (←学習機能を使用)
officials  (名詞)  関係者 (←学習機能を使用)
government committee on space policy
      (名詞)  政府の宇宙政策委員会
meeting   (名詞)  会議 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本は、2018年度に月面探査機を打ち上げることを計画します。
日本の宇宙機関は、2018年に国の最初の月面着陸を試みることを計画して
います。
宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)の関係者は政府の宇宙政策委員会の
会議で月曜日に計画を明らかにしました。」

言いたいことはもうほとんどわかるので、これを少し手直しして完成文と
してもいいのですが、日本語として不自然な箇所については
訳出文リライトツールによる自動修正でも少しは改善できるので、
念のため自動リライトを実行してみます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本は、2018年度に月面探査機を打ち上げることを計画する。
日本の宇宙機関は、2018年に同国で最初の月面着陸を試みることを計画
している。
宇宙航空研究開発機構(すなわちJAXA)の関係者が月曜日、政府の宇宙政策
委員会の会議で計画を明らかにした。」(である調/だする調の場合)

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、2018年度に月面探査機の打ち上げを計画

日本の宇宙機関は、同国最初の月面着陸を2018年に試みることを計画
している。
宇宙航空研究開発機構(JAXA)の関係者が月曜日、政府の宇宙政策委員会の
会議で明らかにした。」

数年前の報道では、日本の月探査機による月面着陸は 2017 年を目標と
していましたので、その概算予定より 1 年ほど遅れたようです。

まだ最終的な確定ではないようですが、3 年後という実施予定年度が
公表されたということは、それに向けた準備もかなり進んでいるのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記にも書きましたが、このメルマガのバックナンバー
保存ページをリニューアルしました。

(↓)メルマガ・バックナンバー保存ページ
http://www.aptransways.net/mmagbn/

新たにレスポンシブ Web デザインを採用しましたので、スマホ等の
モバイル端末からでも閲覧しやすくなったはずです。

配色や機能については、もう少し追加変更を加える予定です。

本当はバックナンバー保存ページだけでなく、サイト内を全面的に
リニューアルしたいのですが、他のページについてはもうしばらく時間が
かかりそうです。


次回は、5月1日(金)から 5月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.251
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥57,428
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.246  2015.02.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I haven't heard from him for a long time, not even a single
postcard.


【目標訳】

彼は長い間音沙汰なしで、私にはハガキ1枚さえ来ていません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は単一のハガキさえではなく長い間彼から便りをもらっていません。」

△△ 「単一のハガキさえではなく」???


ちょっと奇妙な言い回しで日本語になっていませんが、全体的には
なんとか言いたいことはわかりそうです。

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「長い間彼は音沙汰なしで、私にはハガキ1枚(通)さえ来ていません。」

日本語の言い回しとして奇妙な箇所が書き直されて、よりわかりやすい
訳出文になりましたが、まだ完全ではありません。

あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文になりそうなので、最後に、
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼は長い間音沙汰なしで、私にはハガキ1枚さえ来ていません。」


例文が少し古いので、今の時代なら「ハガキ」ではなく、「電話」とか
「メール」のほうが実情にあっているかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガの配信準備をしていて気づいたことですが、昨年末から
今年の 1 月にかけて、ネット上の無料翻訳サイトに少し変化があった
ようです。

まず、筆者も昨日まで知らなかったのですが、「Excite 翻訳」の
翻訳エンジンがどこかの時点でT社製(東芝製)からK社製(高電社製)
に変更になったようです。

「Excite 翻訳」はこれまでも数年程度の間隔で翻訳エンジンの
メーカーを変更することがあったので珍しくはないのですが、翻訳結果が
これまでとは異なった結果になるので、時々利用するのであれば知って
おいたほうがいいかと思います。

あともう 1 点、「livedoor 翻訳」が 1 月 29 日をもってサービス終了と
なったようです。こちらは、C社製(クロスランゲージ社製)の
翻訳エンジンを採用した翻訳サイトでしたが、C社製のエンジンを採用して
いる翻訳サイトは他にも複数あるので、ほとんど影響はないと思います。


次回は、2月20日(金)から 2月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.246
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 格闘技の心・技・体を科学する 1
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGRU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.241  2014.11.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、彗星に着陸するという歴史的偉業を成し遂げた欧州宇宙
機関(ESA)の彗星探査機と着陸機の現状を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Comet lander: First pictures of Philae 'bounce' released

Images of the Philae probe moments after its initial touchdown have
been published by the European Space Agency.
There was a nerve-wracking wait after the solar-powered Philae
lander bounced a mile back into space following its first contact
with comet 67P. --- BBC News 2014/11/16

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「彗星着陸船:Philae「はね返り」の第1の写真がリリースされました。
その最初の着陸の後のPhilaeプローブ瞬間のイメージは欧州宇宙機関に
よって公表されました。
そこに、だった、1つの、いらいらする、太陽エネルギーで動くPhilae
着陸船が彗星67Pとのその最初の接触に続く宇宙へ1マイルを後ろに
弾ませた後待ちます。」


△△ かなり難解です。


見出しと第 2 文はいくらか真意を推測できそうな気もしますが、
第 3 文はまったく意味不明です。

第 3 文の最大の問題は、"wait"(待ち時間)という名詞を翻訳ソフトは
動詞(待つ)だと思って勘違いしてしまっていることに起因します。

ということは、この "wait" の名詞訳(待ち時間)をユーザー辞書に
登録すると同時にその他の単語の適訳語もユーザー辞書に登録することで、
翻訳結果が改善するだろうと予想できます。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語と複合語を
ユーザー辞書に登録します。

lander     (名詞)  着陸機
Philae     (名詞)  フィラエ
release     (動詞)  公表する (←学習機能を使用)
images     (名詞)  画像 (←学習機能を使用)
probe      (名詞)  探査機 (←学習機能を使用)
nerve-wracking (形容詞) イライラするような
wait      (名詞)  待ち時間
solar-powered  (形容詞) 太陽電池式の
Philae lander  (名詞)  着陸機「フィラエ」
bounce     (動詞)  跳ね返る (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「彗星着陸機:フィラエ「はね返り」の第1の写真が公表されました。
その最初の着陸の後のフィラエ探査機瞬間の画像は欧州宇宙機関によって
発表されました。
太陽電池式の着陸機「フィラエ」が彗星67Pとのその最初の接触に続く
宇宙へ1マイルを後ろに跳ね返った後、イライラするような待ち時間が
ありました。」

日本語としてはまだまだ問題がありますが、特に第 3 文はまったく意味
不明な状態からある程度意味を推測できる訳出文に変化したと言えるの
ではないでしょうか?。

翻訳ソフトは、"wait" がここでは動詞ではなく名詞であるとわかった
だけで一気に訳しやすくなったはずです。

日本語として不自然な箇所については、訳出文リライトツールによる
自動修正でもう少し改善できそうです。そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「彗星着陸機:フィラエ「はね返り」の第1の写真が公表された。
その最初の着陸直後のフィラエ探査機の画像が欧州宇宙機関によって
公表された。
太陽電池式の着陸機「フィラエ」が彗星67Pとの最初の接触後に宇宙へ
1マイルほど跳ね返った後、イライラするような待ち時間があった。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彗星着陸機:フィラエ「跳ね返り」時の最初の写真公表

探査機「フィラエ」の最初の着陸直後の画像が欧州宇宙機関から
公表された。
太陽電池式の着陸機「フィラエ」が彗星67Pとの最初の接触後に1マイル
(約1.6キロメートル)ほど宇宙へ跳ね返った後には、
イライラするような待ち時間があった。」


第 1 文は見出しなので、少し短めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文では着陸機の名前(フィラエ)しか登場していませんが、
親機である探査機の方は「ロゼッタ」という名前が付けられています。

「フィラエ」の着陸時に大きく 2 回ほどバウンドしてしまい、予定した
着陸地点から 1 キロメートルほど離れた日陰の岩陰に着地してしまった
ようで、太陽光発電ができなくて休眠状態になってしまうことが懸念されて
います。

ただ、着陸時に予定していたデータの送信はほとんどうまく行っている
とのことで、初期の目的は達成されているとのことです。

今月末には、日本の小惑星探査機「はやぶさ 2」も打ち上げられる
予定なので、今後も宇宙探査関連の成果が期待されます。


次回は、11月28日(金)から 12月 5日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.241
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,822
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.236  2014.09.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Upon exit from a function subprogram, the value returned is the
last value assigned to the function name.

【目標訳】

関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に割り当てられた
最後の値です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「関数サブプログラムからの出口に際して、返された値は関数名に
割り当てられた最終値です。」

△△ 「~サブプログラムからの出口に際して」?


日本語になっていません。

でもひょっとしたら、こんな日本語でもこの分野の専門知識を持つ
プログラマーの方であれば、本来の意味がわかってしまうかもしれません。

ただ、このままではあまりにも直訳調なので、訳語を少し変更します。
それにより、もう少し推測しやすい訳出文になるはずです。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の
単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

exit    (名詞)  終了
last value (名詞)  最後の値

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「関数サブプログラムからの終了に際して、返された値は関数名に割り
当てられた最後の値です。」

英語の "exit" は、ハードウェアのマニュアルなら「出口」という訳語が
使われることもありますが、ソフトウェアの場合は名詞の「終了」と
動詞の「終了する」が多用されます。

この例文では、関数サブプログラムの終了を意味しています。

あと、この翻訳ソフトではうまく適訳語で訳出されましたが、"function"
という単語の訳語も要注意です。

ハードウェアのマニュアルでは「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアのマニュアルでは「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

ただ、ハードウェアのマニュアルの中でソフトウェアに関する説明文に
登場したり、その逆にソフトウェアのマニュアルの中でハードウェアに
関する説明文に登場したりした場合に、"function" という単語が「機能」
という意味で使われているのか、「関数」という意味で使われている
のかは、文脈を見ながら正しく訳し分ける必要があります。

翻訳ソフトでは、正しい訳し分けができないことも起こりうるので、
人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。


とりあえずここでの訳語の問題はほぼ解消しましたが、上記の翻訳結果
には、日本語表現上の問題がまだ残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しブラッシュアップするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に割り当てられた
最後の値(最後に割り当てられた値)です。」

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけで普通に読める
訳出文になりそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に割り当てられた
最後の値です。」

または

「関数サブプログラムの終了時に返される値は、関数名に最後に割り当て
られた値です。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/ )とこの
メルマガを始めてから約 9 年になるのですが、今年後半から来年にかけて
そろそろサイトをリニューアルしたいと思っています。

現在のサイトは 2005 年当時の自作のテンプレートをペースにしている
ので、既にかなり時代遅れになっています。サイト内のテキストボリューム
も大きくなっているし、まとまった作業時間を確保するのも難しいので、
どこかで一気にリニューアルするのではなく、時間をかけて少しずつ変えて
いく予定です。


次回は、9月19日(金)から 9月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.236
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,822
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エキストリーム・エンジニアリング
       NASAケネディ宇宙センター [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEYA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.231  2014.07.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカで多発しているペット大量死の原因として
中国産のペットフードが疑われているという報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Chinese Dog Treats May Be Linked to Dog Deaths
MISSOULA - Pet owners have reported more than 1,000 dogs have died
after eating jerky pet treats from China. The FDA has received
about 4,800 reports of pet illnesses that may be related to the
jerky treats since 2007. FDA information shows most of the
reported illnesses involved the dogs' stomachs and kidneys.
--- abcfoxmontana.com 2014/06/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「中国の犬もてなしは死を尾行するためにリンクされるかもしれません
ミズーラ - ペット所有者は、急動性のペットを食べることが中国から
扱った後1,000匹を超える犬が死んだと報告しました。FDAは、2007年以来
急動性のもてなしと関係のあるかもしれないペット病気の約4,800の
報告書を受け取りました。FDAの情報は、ほとんどの報告された病気が犬の
胃および腎臓を含んでいたことを示します。」


△△ ほとんど意味不明です。


何らかの病気で犬が大量死していることと、中国が関係していることまでは
推測できますが、細かい点がよくわからない翻訳結果です。

うまく訳せていない箇所をピックアップしてみると、"dog treat"(犬用の
おやつ)、"jerky pet treat"(ペット用ジャーキー)、"jerky treat"
(おやつ用のジャーキー)などの複合名詞が目につきます。

見慣れない名詞ばかりなので翻訳ソフトの基本辞書にないのも納得ですが、
そのせいで各単語が名詞以外の動詞や形容詞として訳されたりするので
余計に意味不明になってしまっています。

ということは、これらの複合名詞の適訳語をユーザー辞書に登録することで
翻訳結果が改善するだろうと予想できます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

dog treat    (名詞)  犬用のおやつ
dog death    (名詞)  犬の死亡
pet owner    (名詞)  ペットの飼い主
jerky pet treat (名詞)  ペット用ジャーキー
pet illness   (名詞)  ペットの病気
jerky treat   (名詞)  おやつ用ジャーキー
involve     (動詞)  関係する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「中国の犬用のおやつは犬の死亡にリンクされるかもしれません
ミズーラ - ペットの飼い主は、中国からのペット用ジャーキーを食べた
後に、1,000匹を超える犬が死んだと報告しました。FDAは、2007年以来
おやつ用ジャーキーと関係のあるかもしれないペットの病気の約4,800の
報告書を受け取りました。FDAの情報は、ほとんどの報告された病気が犬の
胃および腎臓を関係していたことを示します。」

日本語としてはまだまだ問題がありますが、意味不明な箇所が激減して
状況をかなり推測しやすくなったのではないでしょうか?。

日本語として不自然な箇所については、訳出文リライトツールによる
自動修正でももう少し改善できそうです。そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「中国の犬用のおやつが犬の死亡と関連しているかもしれない
ミズーラ - ペットの飼い主は、中国からのペット用ジャーキーを食べた
後に、1,000匹を超える犬が死亡したと報告した。FDAは、2007年以来
おやつ用ジャーキーと関係のあるかもしれないペットの病気の報告書
約4,800件を受け取った。FDAの情報は、報告された病気のほとんどが犬の
胃および腎臓と関係していたことを示す。」(である調/だする調の場合)

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「犬の死亡原因は中国産の犬用おやつ?
ミズーラ - 1,000匹を超える犬が中国産のペット用ジャーキーを食べた
後に死亡したと、ペットの飼い主逹が報告した。2007年以降、FDA(米国
食品医薬品局)はおやつ用ジャーキーと関係があるかもしれないペットの
病気に関する報告書約4,800件を受け取った。FDAの情報は、報告された
病気のほとんどが犬の胃や腎臓と関係していたことを示している。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くなるように意訳しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事は先週末のトピックなのですが、ほぼ同じ内容のニュースを
数年前にも見聞きした覚えがあるので、まだ解決していないんですね。

日本では事情が違うことを祈りたいのですが、日本語でのネット情報に
よれば、日本での被害状況はデータがないので確認できないとのこと。

どうやら日本でも中国産のペットフードには気をつけたほうが
良さそうです。


次回は、7月11日(金)から 7月18日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.231
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,839
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.226  2014.04.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was so thirsty I drank down a mug of beer in a single draft.


【目標訳】

非常に喉が渇いていたので、私はジョッキ一杯のビールを一気に飲み干し
ました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「非常に渇望したので、私は、単一のドラフト中のビールのマグを飲み
干しました。」

△△ 「単一のドラフト中のビールのマグ」???


意味不明です。やはり今回も、単語単位の直訳による奇妙な訳語の羅列が
問題になりそうです。

もし翻訳ソフトが単語単位で直訳するのではなく、もう少し長めの
フレーズ単位で翻訳できれば、それだけでもう少しわかりやすい訳出文に
なるはずですが、そのフレーズ単位の訳語が辞書に入っていないので、
単語単位で直訳せざるを得なくなるわけです。

ということは、フレーズ単位の訳語(会話文や日常英文でよく使われる
慣用表現など)をユーザー辞書に登録することで、一気にわかりやすい
訳出文に改善できる可能性があります。

たとえば "in a single draft" の部分は、「一気飲みで」とか
「一飲みで」のような訳語で辞書に登録すれば、そのユーザー辞書を使う
限りそのように訳されるようになります。


あと他にも日本語らしくない訳語が見られるので、とりあえず訳語の問題を
解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

thirsty      (形容詞) 喉が渇いて (←学習機能を使用)
a mug of beer   (名詞)  ジョッキ一杯のビール
in a single draft (副詞句) 一飲みで

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「非常に喉が渇いていたので、私は一飲みでジョッキ一杯のビールを飲み
干しました。」

日本語としてまだ自然な表現とは言えないかもしれませんが、少なくとも
意味が通じる訳出文に変化しました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


あとは自然な日本語表現になるようにほんのちょっと手を加えるだけで
いいわけです。

たまたま今回は短い文なので、あとちょっと手直しするだけで済みますが、
一応念のため、いつものように上記の訳出文を筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「非常に喉が渇いていたので、私はジョッキ一杯のビールを一気に飲み
干しました。」

これをまたさらに書き直したい場合もあるかもしれませんが、今回は
この文を完成形としました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先月のことですが、今頃になってようやくスマホを購入しました。

筆者はこれまで、スマホどころか携帯電話(ガラケー)さえ持ったことが
ありませんでしたが、さすがにそろそろスマホぐらい持っておかないと
まずいかなと思う場面が増えてきたことから、ついに先月、
Androidスマートフォンを購入しました。

本当は個人的にはスマホよりもタブレット PC の方が欲しかったのですが、
仕事の都合などもあってスマホ優先になってしまいました(これまで
スマホを持っていなかったくせに、実はスマホ向けの Web ページを既に
十数個ぐらい運営しています)。おかげでタブレット PC はしばらく
お預けです。

これでようやく世間のトレンドにキャッチアップできたような心境です。


次回は、5月2日(金)から 5月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.226
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,368
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery もうひとつの「ダ・ヴィンチ・コード」
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGJS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.221  2014.02.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末から始まったソチ・オリンピックの開会式で
ロシアの警察合唱団がダフトパンクの「Get Lucky」を合唱したことを
伝える記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Watch Awkward Russian Cops Cover Daft Punk at Sochi
For those not glued to their TVs or livestreams today, let us
tell you about the most important thing you missed during the
Winter Olympics opening ceremony in Sochi, Russia: The Russian
Police Choir performing Daft Punk's "Get Lucky."
--- wired.com 2014/02/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「厄介なロシアの巡査がソーチで馬鹿なパンクをカバーするのを見ます
今日、それらのテレビまたはlivestreamsにくぎづけにならないものに
ついては、ソーチ、ロシアで冬季オリンピック開会式中に逃した最も
重要なもののことをあなたに伝えましょう:ロシアの警察は、
「幸運になる」ことを合唱します。(上演できる馬鹿なパンク)」


△△ ほとんど意味不明です。


何か、ソチ・オリンピックの開会式でのことについて伝えようとしている
ことは推測できますが、細かい点がよくわからない翻訳結果です。

うまく訳せていない箇所をピックアップしてみると、
「厄介なロシアの巡査」、「馬鹿なパンク」、「livestreams」、
「~にならないものについては、...」、「「幸運になる」ことを合唱し」
などがあります。

たまたまですが、そのほとんどが訳語の問題に起因しているので、
これら問題箇所の適訳語を辞書登録するだけでも改善するような気が
します。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

awkward    (形容詞) ぎこちない (←学習機能を使用)
cop      (名詞)  警官 (←学習機能を使用)
Daft Punk   (名詞)  ダフトパンク
Sochi     (名詞)  ソチ (←学習機能を使用)
livestream  (名詞)  ライブストリーム中継
miss     (動詞)  見逃す (←学習機能を使用)
police choir (名詞)  警察合唱団
Police Choir (名詞)  警察合唱団

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ぎこちないロシアの警官がソチでダフトパンクをカバーするのを見ます
今日、それらのテレビまたはライブストリーム中継にくぎづけにならない
ものについては、ソチ、ロシアで冬季オリンピック開会式中に見逃した
最も重要なもののことをあなたに伝えましょう:「幸運になる」ことを
行なうロシアの警察合唱団。(ダフトパンク)」

日本語としてはまだまだ問題だらけですが、ダフトパンクが有名な
音楽グループであることを知っていれば、かなり状況を推測しやすくなる
のではないでしょうか?。

最後の文の「幸運になる」の部分は、ダフトパンクのヒット曲
"Get Lucky" を意味していることを考慮に入れれば何が言いたいのかが
見えてきそうですが、翻訳ソフトはこの文の構造を正しく把握できて
いないようです。

"Get Lucky" が曲名(つまり名詞)であることを翻訳ソフトが
判断できればもう少しマシな訳出文になるように思いますが、現状では
難しそうです。


というわけで、あとはリライトツールに修正機能を追加した上で自動修正
させることにしました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ぎこちないロシアの警官がソチでダフトパンクをカバーするのを見る
今日、テレビまたはライブストリーム中継にくぎづけにならなかった人の
ために、ロシアのソチで冬季オリンピック開会式中に見逃した最も重要な
もののことを紹介する。ダフトパンクの「幸運になる」を合唱する
ロシアの警察合唱団。」(である調/だする調の場合)

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ロシアの警官、ソチでダフトパンクをカバー
今日、ロシアのソチで行われた冬季オリンピック開会式のテレビや
ライブストリーム中継を見なかった人のために、見逃してしまった最も
重要なものを紹介する。ダフトパンクの「Get Lucky」を合唱する
ロシアの警察合唱団だ。」


より日本語らしくするために、訳出順をいくらか変更してみました。

ロシアの警察合唱団が「Get Lucky」を合唱する様子は、編集後記に
記載したリンクをクリックして見てみてください。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文記事の英語ページと日本語ページを以下に記載します。

以下の URL をクリックしてリンク先を表示すると、ロシア警察合唱団の
動画も見ることができます。

英語ページ
http://www.wired.com/underwire/2014/02/russian-police-choir-get-lucky/

日本語ページ
http://wired.jp/2014/02/10/russian-police-choir-get-lucky/


ダフトパンクと言えば、最近の筆者のお気に入りは Pentatonix という
アカペラ・グループのバージョンです。

すべて生声で、楽器は一切使っていないそうです。
英語の勉強にも使えそう。
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=awawsV3neVY


次回は、2月21日(金)から 2月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.221
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞