「T社製」と一致するもの

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.291  2016.11.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの次期大統領が共和党のドナルド・トランプ氏に
決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

TRUMP WINS PRESIDENCY

U.S. voters have delivered a stunning result for Americans and the
rest of the world. Republican Donald Trump will become the 45th
president of the United States. He'll be the first person with no
political or military background to assume the top post.
--- NHK World 2016/11/10


【目標訳】

大統領選、トランプ氏が勝利

米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党の
ドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、
政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「切り札WINS大統領職
米国の投票者は、アメリカ人のための驚くほどの結果およびその他の
世界を伝えました。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領に
なるでしょう。彼は、トップのポストに就く政治的か軍事の背景を
持たない最初の人になるでしょう。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Trump (名詞)  トランプ(氏)
voter (名詞)  有権者 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「トランプ(氏)WINS大統領職
米国の有権者は、アメリカ人のための驚くほどの結果およびその他の
世界を伝えました。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領に
なるでしょう。彼は、トップのポストに就く政治的か軍事の背景を
持たない最初の人になるでしょう。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「トランプ(氏)WINS大統領職
米国の有権者は、アメリカ人(米国民)とその他の世界に驚くような結果を
もたらした。共和党ドナルド・トランプはアメリカの第45代大統領になる
だろう。彼は、政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての
人物になるだろう。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「大統領選、トランプ氏が勝利

米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党の
ドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、
政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。」

翻訳ソフトの翻訳結果がわかりにくくなっている原因は 3 つぐらいある
ので、1 つずつチェックしてみます。

まず第 1 文(見出し)ですが、うまく訳せないのはすべての文字が
大文字になっていることが影響しているようです。試しに小文字に
変更してみたところ、「トランプ(氏)は大統領職を勝ち取ります。」と、
少なくとも直訳だけはできるようになりました。


問題は第 2 文にあります。ここでは、動詞 "delivered" 以降の目的語の
部分の係り受けを誤って解釈してしまっています。

こういう場合、ユーザー辞書登録だけで正確に翻訳できるようにするのは
なかなか面倒なので、リライトツールに自動修正機能を追加しました。


3 つ目は第 4 文ですが、この文は少なくとも直訳はできているので、
わかりにくくなっている原因は単語単位の直訳にありそうです。この種の
訳出文は、フレーズ単位でリライトすることでわかりやすい日本語になる
ので、リライトツールによる表現変更や訳出順変更を実行しています。

最後に人間の手で再修正するときは、他にもさまざまな修正案が
考えられるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記にも書いたのですが、やはり、今後はこのメルマガの
配信頻度がかなり不規則になりそうです。

今後の配信間隔はたぶん 2~3 週間に 1 回となり、配信する曜日や
時間帯も不規則になるかと思います。

できるだけ平日に配信したいと思ってはいますが、やむを得ず週末や
祝日の配信になることもあるかもしれません。


つい最近、Google翻訳の翻訳精度が急に良くなったということも
あり(←ニューラル機械翻訳システムという新しい技術の導入による
精度向上)、ルールベースの機械翻訳を対象としているこのメルマガの
存在意義が今後は薄れて行くかもしれませんが、Google翻訳もまだ
完璧ではないので、もう少し続けてみたいと考えています。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.291
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.286  2016.09.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The old pickpocket who said he would turn over a new leaf was
arrested again in the act of going on the knuckle.


【目標訳】

その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの現行犯で
逮捕されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼が心を入れ替えるだろうと言った、年を取ったすりは、指関節上で
行っている最中に再び逮捕されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

old        (形容詞) 高齢の (←学習機能を使用)
pickpocket     (名詞)  スリ (←学習機能を使用)
go on the knuckle (動詞)  スリを働く

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼が心を入れ替えるだろうと言った高齢のスリは、スリを働いている
最中に再び逮捕されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高齢のスリは心を入れ替えると言っていたが、スリを働いている最中に
(~の現行犯で)再び逮捕されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの
現行犯で逮捕されました。」

この例文には慣用表現やイディオムが 3 つほど含まれていて、これら
3 つの表現を翻訳ソフトが正しく訳せるかどうかで翻訳精度が決まると
言って良さそうです。

その 3 つの表現は、
(1)"turn over a new leaf"(心を入れ替える)、
(2)"in the act of ~"(~の現行犯で)、
(3)"go on the knuckle"(スリを働く)

です。

今回使用した翻訳ソフトは、(1)については正しく訳出していますが、
(2) と (3) についてはうまく訳せていません。

(2) の翻訳結果「~している最中に」は必ずしも誤りではありませんが、
"arrested"(逮捕された)と共起関係になる「~の現行犯で」の方が
より自然な日本語になるので、「現行犯」という表現をリライトツール
によって追記するようにしました。

(3) の表現は、ユーザー辞書登録によって正しい翻訳が可能になって
います。

あと、より日本語らしくするために、主語の訳出位置をリライトツール
によって少し変更しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

スリと言えば、スペインやイタリアが有名ですが、筆者も一度、見事に
やられたことがあります。

もう 30 年以上も前のことですが、仕事で中近東に駐在していたとき、
1 週間ほどの休暇をもらってローマとロンドンを一人でブラブラした
ことがあります。

ローマ市内を歩いていたとき、6~9歳ぐらいに見えるかわいい子供たち
数人が突然自分のほうに駆け寄ってきたかと思うと、小さな募金箱のような
ものを押し付けてきただけですぐに走り去っていきました。

その箱は募金箱のように見えたのできっとコインを入れて欲しいという
ことなのかと思ったのですが、小銭を入れるための穴が開いていなかった
ので、そのときは事情がよくわかりませんでした。


何だったんだろうと不思議に思っていると、近くを歩いていたアメリカ人
が近づいてきて(アメリカの発音だったのでたぶんアメリカ人だと思った
のですが)、「あの子たちはスリだから気をつけたほうがいいよ」と
教えてくれました。

その親切なアメリカ人に礼を言った後、ポケットの中を確認してみると、
胸ポケットの中身がきれいになくなっていました。

まあ、取られたのはメモ書き数枚とカード電卓 1 枚だけだったので、
被害は小さくてすみました。でもそのカード電卓は当時日本の国外では
まだあまり普及していなかった日本製の超薄型電卓だったので、
彼らにとっては大きな収穫になったかもしれません。


それにしても、小学校低学年ぐらいの小さな子供たちですよ。たしか
男の子と女の子数人の混成チームでした。

海外旅行をすると、日本ではまず考えられないようなトラブルに
巻き込まれることもあるので、事前に情報収集しておいて、十分注意し
ながら旅行を楽しみましょう。


次回は、9月16日(金)から 9月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.286
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.281  2016.06.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末に英国が EU 離脱を決定した直後から続いている
金融市場の混乱に関連した報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

UK financial minister tries to calm markets

British Chancellor of the Exchequer George Osborne has sought to
calm nervous investors over the country's decision to leave the
European Union. He said the country can cope with contingencies by
working with the Bank of England and other central banks.
--- NHK World 2016/06/27


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「英国の大蔵大臣は閑散市場に努力します。
英国の大蔵大臣ジョージ・オズボーンは、欧州連合を去る国の決定に
関する静かな神経質な投資者に求めました。彼は、イングランド銀行
および他の中央銀行と協力することにより、偶発事故に国が対処する
ことができると言いました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

financial minister      (名詞)  財務大臣
calm             (動詞)  沈静化する
Chancellor of the Exchequer (名詞)  財務大臣
investor        (名詞)  投資家 (←学習機能を使用)
contingency      (名詞)  不測の事態 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「英国の財務大臣は閑散市場に努力します。
英国の財務大臣ジョージ・オズボーンは、欧州連合を去る国の決定に
関する神経質な投資家を沈静化しようと努力しました。彼は、
イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、不測の
事態に国が対処することができると言いました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「英国の財務大臣は市場沈静化に努める。
英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱(脱退)する
という国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を
求めた。彼は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することに
より、不測の事態に国が対処することができると語った。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「英国財務大臣、市場沈静化に努める

英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱するという
同国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を求めた。
大臣は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、
不測の事態にも対処できると語った。」

初期設定での翻訳結果がわかりにくくなっている最大の原因は、動詞
"calm" (沈静化する)の品詞を翻訳ソフトが正しく解析できていない
ことにあります。

"calm" は第 1 文(見出し)と第 2 文に出てきますが、いずれも
動詞として使われています。

ところが翻訳ソフトは、第 1 文の "calm" を名詞として翻訳し、
第 2 文の "calm" を形容詞として翻訳しています。

このように、複数の品詞に使用できる単語の場合は、翻訳ソフトが品詞の
判断を誤ることがあるので要注意です。


そこで、"calm" (沈静化する)という動詞をユーザー辞書に登録する
ことで訳出文が改善するかどうか見てみました。

その結果、第 1 文は名詞のままで変化なし。第 2 文は形容詞(静かな)
から動詞(沈静化する)に変化して構文的には改善したと言えそうです。

ただそれだけでは日本語として自然な流れになっていないので、
少なくとも意味が通じるレベルまで引き上げるような自動リライト機能を
訳出文リライトツールに追加しました。

最後に人間の手で再修正するときは、他にもさまざまな修正案が
考えられるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

イギリスの EU 離脱が現実になるのは順調に進んだとしても 2 年ぐらい
先になるそうですが、新たに予想外の展開が生じてくるなどこの問題から
派生する他の諸問題なども考えると、イギリスだけではなくヨーロッパ
全体が大きな変動期に移ったと言えるかもしれません。

さらには、ヨーロッパだけでなく世界全体的にも、
これまで予想もしなかったような時代に入っていくような予感さえ感じて
しまいます???・・・。

いずれにしても、この時代を生きる者の一人として、事態の推移を
注意深く見守りたいと思います。


次回は、7月8日(金)から 7月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.281
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4384055064/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.276  2016.04.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

今回は、機能満載のクラウド型翻訳支援ツールの一例を紹介します。
詳しくは、「編集後記」にて。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The reader of this manual is assumed to have general knowledge
of computer and telecommunication systems and their business
applications.

【目標訳】

このマニュアルの読者は、コンピューターシステム、通信システム、
およびそれらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有して
いることを前提とします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このマニュアルのリーダはコンピューターと通信システムの一般知識
およびそれらのビジネス・アプリケーションを持つと仮定されます。」

△△ 「~アプリケーションを持つと仮定されます」???


原文はそんなに難しい英文ではないはずですが、どうやら、翻訳ソフトの
構文解析に問題がありそうです。

この例文の場合は訳語の問題よりも構文解釈上の問題の方が大きいの
ですが、とりあえずまずは訳語の問題を解消しておきます。

以下の単語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

reader (名詞)  読者 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このマニュアルの読者はコンピューターと通信システムの一般知識
およびそれらのビジネス・アプリケーションを持つと仮定されます。」

名詞が 1 つ変化しただけなので、この時点ではまだあまり大きな
変化ではありません。構文の問題が残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


ここで現れている構文解釈の問題には、名詞または名詞句間の係り受けの
誤りがあるようです。

動詞 "have" 以降の名詞または名詞句をまとめてみると、
A of B and C and D のような形になっています。

翻訳ソフトはこれを「BとCのAおよびD」と解釈して訳出していますが、
この例文の場合正しくは「BとCとDのA」と解釈すべきです。


このように、名詞または名詞句が複数羅列されて "and" や "of" で
連結されている場合には、名詞または名詞句 "A"、"B"、"C"、"D"
それぞれの意味を正確に解釈できないと、翻訳ソフトが正しい係り受けで
訳出するのは困難です。

各名詞の意味がすぐにわかる人間は正しい係り受けが一瞬でわかりますが、
現状の翻訳ソフトではまだ判断を誤りやすいパターンと言えます。

今回使用した翻訳ソフトに限らず他社製の翻訳ソフトでも、
"and" や "of" で連結された名詞または名詞句の羅列があると、
高い確率で誤訳になるので、要注意です。


翻訳ソフトがこの種の誤訳文を出力する場合、通常は人間が手動で
リライトして修正するしかないのですが、特定の条件を満たしていれば、
ツールによって自動修正させることも不可能ではありません。

今回は、このように誤訳が含まれる訳出文でも自動修正できる機能を、
リライトツールに追加してみました。


∇∇∇

いつものように筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このマニュアルの読者は、コンピューター、通信システム、および
それらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有している
ことを前提とします。」

一気にまともな文になったように見えないでしょうか。

実は、リライトツールでも修正困難な問題がまだもう少し残っているので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「このマニュアルの読者は、コンピューターシステム、通信システム、
およびそれらのビジネス・アプリケーションについての一般知識を有して
いることを前提とします。」


手動で修正した箇所は、「コンピューター」→「コンピューターシステム」
の部分ですが、英文では "computer and telecommunication systems"
のように "system" が複数形になっているので、"computer" と
"telecommunication" の両方から "system" に係っていると解釈し、
単語「システム」は「コンピューター」と「通信」の両方に付けるべき
だろうと判断しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトを使った翻訳方法を
中心に説明を展開していますが、翻訳支援ツールには機械翻訳以外にも
さまざまなタイプのツールが存在しています。

無料で使える翻訳サービスとしても、機械翻訳を使った無料の
翻訳サイトがよく知られていますが、機械翻訳だけでなく、翻訳作業に
役立つ多様なツールを用意して無料で使えるようにしたサイトがあります。

このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
  ↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

  ↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販の
機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大有りです。


次回は、4月29日(金)から 5月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.276
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エキストリーム・エンジニアリング
       NASAケネディ宇宙センター [ダウンロード版]」 ¥2,037
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEYA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.271  2016.02.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週土曜日の早朝に台湾南部で発生した地震による
建物倒壊現場で続いている救出活動の状況を伝える、月曜日の報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Taiwan quake survivors rescued but death toll 'likely to top 100′

TAINAN, TAIWAN - Rescuers pulled two survivors from the rubble of
a Taiwan apartment block Monday, more than 48 hours after it was
toppled by an earthquake, but the mayor of the southern city of
Tainan warned the death toll was likely to exceed 100.
--- www.japantimes.co.jp 2016/02/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「台湾震動生存者、救われた、しかし死亡者数「100′の頂部を覆うのに
ありそう。
台南、TAIWAN - 救助者は、月曜日(それが地震によって倒された48時間を
超える時間後に)台湾の団地の瓦礫の2人の生存者を引きました。
しかし、台南の南部都市の市長は、死亡者数が100を超過するだろうと
警告しました。」


△△ どうにか推測できるかも?


直訳調なためわかりづらい箇所がいくつかありますが、要点はほぼ推測
できるような気がします。

訳語の問題もいくつかありそうなので、まずはユーザー辞書に適訳語を
登録することでどの程度改善するか見てみます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

quake          (名詞)  地震 (←学習機能を使用)
rescue          (動詞)  救出する (←学習機能を使用)
top           (動詞)  上回る (←学習機能を使用)
TAIWAN          (名詞)  台湾
rescuer         (名詞)  救助隊員
apartment block     (名詞)  集合住宅
southern city of Tainan (名詞)  南部台南市

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「台湾地震生存者、救出された、しかし死亡者数「100′を上回るのに
ありそう。
台南、台湾 - 救助隊員は、月曜日(それが地震によって倒された48時間を
超える時間後に)台湾の集合住宅の瓦礫の2人の生存者を引きました。
しかし、南部台南市の市長は、死亡者数が100を超過するだろうと警告し
ました。」

登録した訳語が反映されて、いくらかわかりやすくなりましたが、まだ
日本語として不自然な表現があちこちに残っています。

そこでこれらの問題を解消するために、いつものように訳出文リライト
ツールによる自動リライトを実行します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「台湾地震生存者、救出された、しかし死亡者数「100人」を上回る恐れ。
台南、台湾 - 救助隊員は月曜日、地震で倒壊してから48時間以上後に
台湾の集合住宅の瓦礫の中から生存者2人を引き出した。しかし、
南部台南市の市長は死亡者数が100人を超える可能性があるとの見方を
示した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「台湾地震、生存者救出されるも「死者100人を上回る恐れ」

台南、台湾 - 台湾の救助隊は月曜日、地震で集合住宅が倒壊してから
48時間以上後にその瓦礫の中から生存者2人を救出したが、南部台南市の
市長は死亡者数が100人を超える可能性があるとの見方を示した。」

文末部分の表現 "warned"(警告した)の部分は、日本語の報道記事で
よく見かける「~するとの見方を示した」という表現を使ってみました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、日本でもまた地震が多くなっているような気もするので、
これ以上大きな災害が起きないことを祈るばかりです。


ところで、ロゴヴィスタ社から、医学文献翻訳用の英日・日英翻訳ソフト
「LogoVista メディカル 2016」シリーズ(Windows 版と Macintosh 版の
4 製品)が、2 月 12 日(金)に発売されるようです。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493123


次回は、2月19日(金)から 2月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.271
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞