「A社製」と一致するもの

No0026

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.026  2006.07.31      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ほぼ完璧に近いチューニングができる文の一例です。
すべてこんな風にうまくいけばいいのですが、これだけうまくいくのは、
残念ながら珍しい方だと思います。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

In contrast to the traditional political system, the new prime 
minister's policy can be described as being revolutionary. 
--- 英辞朗 on the Web (Data by EDP)

【目標訳】

従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であるといえます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「伝統的な政治システムとは対照的に、新しい首相の政策は革命的である
と言われることができます。」



△△ これでも意味は通じますよね。単語レベルのチューニングを加える
だけでも、かなり目標に近づくことが予想できるような翻訳結果です。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  traditional         (形容詞)    従来の
  political system    (名詞)      政治体制
  new prime minister  (名詞)      新首相
  revolutionary       (形容詞)    革新的な


(注: 今回は学習機能を使わずにすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言われる
ことができます。」



↑ かなりわかりやすくなりましたが、文末の言い回しが変です。


あともう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言え
ます。」



いかがでしょうか?。日本語として違和感なく読めるようになったのでは
ないでしょうか?。

あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


... can be + (動詞の過去分詞形) という英語のフレーズは「〜できる」
と訳す場合が多いと思いますが、ほとんどの翻訳ソフトはこれを「〜され
ることができる」のように受動形で直訳してしまいます。

そのために日本語が冗長になってしまうことが多いので、この冗長な部分
を簡潔にするための書き直しを、訳出文自動リライトツールに組み込んだ
一例です。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

8 月には、N社製翻訳ソフト(本格翻訳)の新バージョンが出るようで
すね。また、バージョンアップしなくちゃ。

次回配信は、8月6日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.026
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0020

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.020  2006.06.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、コンピュータ関係の技術文を翻訳してみます。
この例文は、マニュアルなどの説明文ではかなり頻繁に目にする定型文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This chapter describes how to install the software products. 
For more information on product modules to be installed, 
see "Appendix A." 

【目標訳】

この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。
インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照
してください。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この章はどのようにソフトウェアプロダクトを設置するかを描写し
ます。設置されるための製品モジュールの上のより多くの情報のために、
「付録A.」を見てください。」



△△ かなりわかりにくいです。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  software product  (名詞)    ソフトウェア製品
  install           (動詞)    インストールする


(注: 今回使用した翻訳ソフトでは、学習機能を装備しているのにうま
く機能してくれない場面が目立ちました。何回かリトライしてもうまく
学習してくれないので、一部は単語登録に変更し、一部は自動リライト
ツールで書き直すことにしました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この章はどのようにソフトウェア製品をインストールするかを描写し
ます。インストールされるための製品モジュールの上のより多くの情報の
ために、「付録A.」を見てください。」



↑ 単語レベルでは少しだけ目標訳に近づきましたが、基本的にはまったく
不完全です。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明し
ます。インストールされる(ための)製品モジュールの詳細については、
「付録A.」を参照してください。」



いかがでしょうか?。かなりわかりやすくなったのではないでしょう
か?。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳ソフトの学習機能は便利な機能ですが、製品によっては思うように
学習してくれなかったり、学習のさせ方にも製品別に違いがあるようで
す。

単語の優先度を上げるだけの単純な処理しかしていない製品もあれば、
もっと高度な学習をさせている製品もあります。

これについては、何かの機会にどこかにまとめてみたいとも感じています。

次回配信は、7月1日(土)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.020
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0006

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.006  2006.03.25      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文も、第 4 号の例文とよく似た短文です。短い文がしばらく
続きますが、徐々に長い文に移行してゆきたいと思います。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Use the arrow keys to select the option. 

【目標訳】

目標訳 1: 矢印キーを使用してオプションを選択してください。
目標訳 2: オプションを選択するには、矢印キーを使用してください。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「オプションを選択するために矢印キーを使用してください。」



△△ 第 4 号の場合と同じですが、文法に忠実に訳すとこうなるのが正解
なのでしょう。


ですが、この形の訳出文をそのまま使う場面がどのぐらいあるでしょう
か?。希にあるとは思いますが、この種の構文が多用されるマニュアル
では、目標訳 1 や 2 のような言い回しがよく使われます。


今回は、ユーザー辞書に登録すべき単語も特にありません。
単語レベルでは、ほとんど改善の必要性はないと言えます。


あとは、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす
る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン
とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか
をテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「矢印キーを使用してオプションを選択してください[オプションを選択
す(る)には、矢印キーを使用してください]。」



いかがでしょうか?。前半部分が目標訳 1 と同じ文で、後半の[ ]内
が目標訳 2 とほぼ同じ文になっています。


ユーザーが、文脈に応じてより適した訳出文を選択できるように、目標訳
1 と 2 を並記するようにしました。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイトの方にA社製翻訳ソフト対応リライトツール(Aバージョン)と
N社製翻訳ソフト対応リライトツール(Nバージョン)をアップロードし
ました。

サイト → http://aptransways.net/


これでようやく、筆者の手元にある 6 種類の翻訳ソフトに対応した
リライトツールがすべて出そろったことになります。このリライトツール
の真価は、今後のバージョンアップにかかっていますので、コツコツと
着実に機能追加してゆきたいと思います。


それで次の目標は、英文プリエディットツールの公開です。このツール
は、元の英文を翻訳ソフトにとって翻訳しやすい英語に書き直すための
ツールです。

英文が複雑すぎる(長すぎる)ために翻訳ソフトがうまく翻訳できない
ときなどに、このツールを使うことで翻訳しやすい英語に自動的に
書き直すことを目標としています。

既に数十種類程度のリライトパターンを集めてありますので、それを
スクリプトファイルに書き出せば、とりあえず試作版の利用が可能になり
ます。何とか、2 週間以内にはアップしたいと思っています。

実際にこのメルマガで使ってみるのは、1 ヶ月以上先になると思います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.006
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞