タグ「Google翻訳」が付けられているもの

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.335】

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.335  2023.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A gateway provides the functions necessary to interconnect
dissimilar networks so the differences of each network are
transparent to the user.


【目標訳】

ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2023 年 10 月時点)

「ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的に
なります。」

∇∇∇ Words and Phrases

gateway        (名詞)  ゲートウェイ
interconnect     (動詞)  相互接続する
dissimilar networks  (名詞)  異種のネットワーク
transparent to ~     ~には見えない、~に対して透過的である

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

専門知識を持った技術者の方であれば、この Google 翻訳の翻訳結果でも
意味が通じるかと思いますが、IT 分野初心者の方でもわかりやすいように、
もう少し噛み砕いた表現に変更したいと思います。

そこで、まずはこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文
リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


∇∇∇


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには
見えません。」

"transparent" という単語(形容詞)は一般的には「透明な」とか
「透き通った」という意味でよく使用されますが、IT 分野の技術文では、
「内部処理などがユーザーから見えないところで実行されるのでユーザーは
意識しなくてよい」という意味で使われることがあり、その場合は
「~から見えない」とか「~には見えない」という表現がよく使われます。

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 異なるネットワーク → 異種のネットワーク
・ 機能を提供する → 機能を提供する(備えている)
・ ~がユーザーにとって透過的になります → ~はユーザーには見えません

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.334 の編集後記にも少し書いたのですが、この
メルマガでも今後、ChatGPT による翻訳結果についても試用・評価して
ゆきたいと思います。

そこで、新たに "OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" に対応した
訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加することにしました。

それに伴って、使用頻度が低下しているリライトツールの「Cバージョン」
の開発を、一時中断(または終了)することにします。


今のところ「Oバージョン」は、メルマガ次号 No.336 の配信に合わせて
公開したいと思っていますので、「Gバージョン」や「Dバージョン」と
同様にβ版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Oバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.335
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「AI翻訳革命 ―あなたの仕事に英語学習はもういらない」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4023322636/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ここで差がつく! 英文ライティングの技術」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887842090/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.331  2022.10.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宇宙空間を移動する小惑星の軌道を人工的に変更させる
実験のための NASA の探査機が、標的の小惑星への衝突に成功したことを
伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DART's Final Images Prior to Impact

After 10 months flying in space, NASA's Double Asteroid
Redirection Test (DART) - the world's first planetary defense
technology demonstration - successfully impacted its asteroid
target Dimorphos on Monday, Sept. 26, 2022, the agency's
first attempt to move an asteroid in space.
--- www.nasa.gov 2022/09/27


【目標訳】

DART衝突前の最終画像

世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の
後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、
宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2022 年 10 月時点)

「影響を受ける前の DART の最終画像
宇宙で 10 か月間飛行した後、世界初の惑星防衛技術の
デモンストレーションである NASA の二重小惑星リダイレクト テスト
(DART) は、2022 年 9 月 26 日月曜日に小惑星のターゲットである
ディモルフォスに衝突することに成功しました。」
(※文末部分に訳漏れあり)

∇∇∇ Words and Phrases

Double Asteroid Redirection Test  二重小惑星進路変更実験
planetary defense technology demonstration  惑星防衛技術の実証実験
asteroid              小惑星
target               標的

この訳出文でも大体わかりますが、日本語として少し読みづらいですし、
"the agency's ~" 以降の文末部分の翻訳が漏れています。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「影響を受ける前の DART の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) が2022 年 9 月 26 日月曜日、 10 か月間の宇宙飛行の後に
小惑星のターゲットであるディモルフォスへの衝突に成功した。」
(である調/だする調の場合)


いくらか読みやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) Aした後、Bは、C日にDしました → BがC日、Aした後に
Dしました
(2) AでB間飛行した後 → B間のA飛行の後
(3) AにBすることに成功し → AへのBに成功し
(4) 技術のデモンストレーション → 技術の実証実験
(5) 星リダイレクト テスト → 星進路変更実験


さすがに訳漏れだけはリライトツールでも修正できないので、
最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「DART衝突前の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験
(DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の
後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、
宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。」

最近の翻訳エンジンでは、人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を
活用するようになったおかげで以前の翻訳ソフトよりは自然な訳出文を
出力できるようになってきていますが、翻訳漏れが頻発するようになったと
思います。

そういう箇所はまだまだ人間の手で修正する必要があるので、今後の
さらなる改良に期待しているところです。


この記事の掲載ページ(↓)では、探査機 DART が標的の小惑星に
衝突する直前の動画を見ることができます。
https://www.nasa.gov/feature/dart-s-final-images-prior-to-impact


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地球への衝突コースにある小惑星が発見された場合に、被害を回避する
ためにその小惑星の軌道を人工的に変更するというのは、一昔前まで
SF 映画のテーマでしたが、現実にそうした懸念に対処するための実験を
するところまで到達したようです。

今回の実験では、小惑星に探査機を衝突させることに成功し、
約 2 週間後の 10月 11日にはその軌道変更にも成功したことが NASA から
発表されました。

将来、地球にぶつかりそうな小惑星が見つかった際、探査機を衝突させて
進路をずらし、被害を回避する地球防衛の可能性が示されたことに
なります。


次回は、11月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.331
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「英語が話せる人はやっている 魔法のイングリッシュルーティン」¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4046050047/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.327  2021.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

His new girlfriend strikes me as a rich person.


【目標訳】

彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 12 月時点)

「彼の新しいガールフレンドは金持ちとして私を襲います。」

∇∇∇ Words and Phrases

strike A as B   AにBという印象[感じ]を与える
          AにBのようだと感じさせる[思わせる]


"strike A as B" というフレーズは、この例文では上記のように
「A(人)にBのように感じさせる」という意味の慣用表現として
使われています。

旧来のルールベース機械翻訳方式 (RBMT) を採用している市販の
翻訳ソフトはこの種の慣用表現の翻訳を苦手としている製品が多いので、
最新技術であるニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) を採用した
Google 翻訳ではどうなるか試してみたわけですが、Google 翻訳でも市販の
翻訳ソフトとあまり大差のない直訳調の訳出文になってしまいました。


ちなみに、"You strike me as a honest person."(あなたは正直な人だと
思います)という英文を Google 翻訳で翻訳したら、「あなたは正直な
人として私を殴ります」という訳文が出力されました。

人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を活用していると言われる
NMT 方式ですが、まだまだ課題が残る事例を見かけることもあるようです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼の新しいガールフレンドは金持ちだという印象が私にはあります。」

とりあえず意味を理解する上では問題のないレベルになりました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。」

今回の例文は、機械翻訳が慣用表現の翻訳を相変わらず苦手としている
ことがよくわかる一例です。

とは言え、最近の機械翻訳は急速に精度向上を果たしているので、
今後の改良に期待しましょう。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間となり、この号が今年最後の配信になります。
今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、昨年よりは
少しだけ盛り返しました。

来年は、「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール「Dバージョン」を
新たに追加する予定で、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なりそうです。


この数年、なかなか進んでいないサイトリニューアルですが、すぐにでも
対処しなければならない事案が今月発生したため、年明け早々にも、
サイト内の一部のページを刷新する予定です。

「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化も、引き続き継続します。
実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っていますが、
少なくとも数年はかかると思うので、気長に見守っていただければと
思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.327
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.326】

── PR ──
 「AI時代の翻訳に役立つGoogle活用テクニック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4621303082/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「A4一枚英語勉強法 見るだけで英語ペラペラになる」 ¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/481560813X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.326  2021.09.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The parameter must be preceded by a double quote and followed by
a double quote.


【目標訳】

パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 9 月時点)

「パラメータの前には二重引用符を付け、その後に二重引用符を付ける
必要があります。」

∇∇∇ Words and Phrases

parameter     (名詞)  パラメータ
double quote   (名詞)  二重引用符
preceded by ~  ~が前に付く、先に~がある、~が先行する
followed by ~  後ろに~が続く、その後に~がある、後ろに~がある

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

ただ、「二重引用符」という単語が 2 回続けて連発されると、
日本語としてちょっと冗長に感じられます。

そこで、リライトツールを使ってより短い表現にまとめたというわけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

ちなみに、リライトツールには以下のような異なるパターンの
自動リライトも設定してあります。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ Aの前にはBを付け、その後にBを付ける
  → Aの前後にはBを付ける
・ Aの前にはBを付け、その後にCを付ける
  → Aの前後にはBとCを付ける

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガや筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)で紹介して
いる訳出文リライトツールのうち、今でも開発を続けているツールには、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」の 3 種類が
あります。

新しい NMT(ニューラルネットワーク機械翻訳)方式の翻訳エンジンに
対応したリライトツールは今の所 Google 翻訳用の「Gバージョン」のみ
ですが、新たに「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール
「Dバージョン」を追加することにしました。

今のところの予定では、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発はしばらくの間、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Dバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。

次回は、10月下旬から 11月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.326
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ表現が身につく英会話」 ¥1,815
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4944151268/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.322  2021.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の配信号から、このメルマガのタイトルを掲題のように変更しました。

従来は「英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる」
というタイトルでしたが、今後は
「英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル」となります。

内容も最新の状況に応じて少しずつ変化していくことになりますが、
これまでと同様、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、首都圏に新型コロナウイルスに対処するための 2 回目の
緊急事態宣言が発令されたことを伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

What will Tokyo's second state of emergency mean?
The state of emergency declared in Japan on Thursday to tackle a
record-breaking third coronavirus wave will be much less strict
than lockdowns seen elsewhere, and softer even than the country's
first COVID-19 emergency last spring. So how will it impact daily
life? --- japantimes.co.jp 2021/01/07


【目標訳】

東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組む
ための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものでは
なく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになり
ます。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 1 月時点)

「東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りの第3コロナウイルス波に取り組むために木曜日に日本で宣言
された非常事態は、他の場所で見られる封鎖よりもはるかに厳しくなく、
昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも柔らかくなります。では、
それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

∇∇∇ Words and Phrases

state of emergency (名詞)  非常事態、緊急事態宣言
tackle       (動詞)  取り組む
record-breaking   (形容詞) 記録破りの、記録的な
lockdown      (名詞)  ロックダウン、封鎖

この訳出文でも言いたいことは大体わかりますが、日本語として不自然な
表現があちこちに見られます。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りのコロナウイルス第3波に取り組むために木曜日に日本で宣言
された非常事態は、他の場所で見られる封鎖ほど厳しいものではなく、
昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも緩やかなものになります。
では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

いくらか読みやすくなったのではないでしょうか?。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 第3コロナウイルス波 → コロナウイルス第3波
(2) ~よりもはるかに厳しくなく → ~ほど厳しいものではなく
(3) ~事態よりも柔らかくなり → ~事態よりも緩やかなものになり


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組む
ための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものでは
なく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになり
ます。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

最近の翻訳エンジンでは人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を
活用するようになったおかげで、人間の翻訳者に近い翻訳ができるように
なってきていますが、まだまだ不自然で直訳調の訳出表現が目立つことも
あります。

そういう箇所を人間の手で修正する場面はまだなくなってはいません。
とはいえ、最近数年間での翻訳精度の向上にはめざましいものがあります
ので、今後のさらなる改良に期待しているところです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

またしても、数カ月ぶりのメルマガ配信になってしまいました。
昨年は、筆者の仕事の関係で、号外を含めてメルマガを数回しか配信でき
ませんでした。

今年は、年初から仕事の環境が変化し始めているので、このメルマガの
配信頻度もせめて月 1 回ぐらいまで回復させたいと思っています。
社会状況の影響も受けるので確証はないのですが、少なくとも昨年よりは
配信頻度を上げられると思います。


思うようにメルマガを配信できなくなっていた間にも、機械翻訳の業界は
大きく変化し続けていました。時代は、ルールベース機械翻訳方式 (RBMT)
の時代からニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) の時代へとほぼ
移行した感があります。

筆者のサイトでも、今後は NMT 方式への対応を進めてゆきたいと考えて
います。
それに応じて、メルマガの内容もこれまでとは異なった構成に変わって
ゆくことになりそうです。具体的には、また次号以降の編集後記に書いて
ゆきたいと思います。


次回は、2月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.322
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「新レインボー はじめて英語辞典 CD-ROMつき オールカラー」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053046149/aptra-22/ref=nosim

 「絵で見てパッと言う英会話トレーニング 基礎編」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053032342/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.318  2019.09.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回から、新たに Google 翻訳による翻訳結果も扱ってみることに
しました。Google 翻訳初回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い
日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

We can't keep our heads above water with the heavy taxation.


【目標訳】

税金が高すぎてやっていけません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2019 年 9 月時点)

「重い課税で頭を水の上に保つことはできません。」

∇∇∇ Words and Phrases

keep one's head above water  なんとか生活を維持する、
                生き延びる、持ちこたえる
taxation            課税、徴税

この例文で使われている "keep one's head above water" という
フレーズは、文字通りの意味では「水の上に頭を出して溺れないでいる」
という状況を意味していますが、「なんとか生き延びる」「なんとかして
やっていく」という意味の慣用表現としてよく使われます。

ルールベース機械翻訳方式 (RBMT) を採用している市販の翻訳ソフトは
通常、この種の慣用表現の翻訳をかなり苦手としているようなので、最新
技術であるニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) を採用した
Google 翻訳による翻訳結果を試してみたわけですが、Google 翻訳でも
市販の翻訳ソフトとあまり大差のない直訳調の訳出文になってしまい
ました。

人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を活用していると言われる
NMT 方式なので、文脈に適した意訳をしてくれるのではないかと期待した
のですが、まだまだ追いついていない事例を見かけることも多いようです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「重い課税のせいで生活を維持することができません。」

とりあえず意味を理解する上では問題のないレベルになりました。
あとは状況や文脈に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「税金が高すぎてやっていけません。」

今回の例文は、機械翻訳が慣用表現の翻訳を相変わらず苦手としている
ことがよくわかる一例です。躍進中の Google 翻訳と言えども、まだまだ
課題を抱えていると言えそうです。今後の改良に期待しましょう。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガや筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)で紹介して
いる訳出文リライトツールは、もともと RBMT 方式の翻訳ソフトの弱点を
カバーするために開発したツールです。

Google 翻訳のような NMT 方式の機械翻訳とはあまり相性が良くないと
いう事情もあり、リライト効果も RBMT 方式の翻訳ソフトほどには
及ばないと思われます。

ただ、今回の例文のように使える場面がまったくないわけでもないので、
しばらくは Google 翻訳の進化の様子を見ながら、ツールによる訳文改善
事例を探し続けてみようと思います。

ところで、もう 1 つお知らせがあります。今回、訳出文リライトツール
「G バージョン」を追加した一方で、「F バージョン」と「T バージョン」
の開発を当面は中断(終了?)することにしました。

RBMT 方式の翻訳ソフトとしては、富士通 (F) 製の製品も東芝 (T) 製の
製品も現在も販売され続けていますが、バージョンアップがないまま
既に富士通 (F) 製は 12 年が経過し、東芝 (T) 製でも 7 年が経過して
います。

この両社が今後も翻訳ソフトの市販品をリリースするかどうかは
わかりませんが、機械翻訳のユーザーはどんどん NMT 方式の
翻訳専用システムに移行していると思われるので、当サイトとしても
その流れに対応する方向に進みたいと思います。

というわけで、訳出文リライトツールの開発はしばらくの間、
「C バージョン」、「G バージョン」、「L バージョン」、
「N バージョン」の 4 本に絞って進めたいと思います。今後も、種類を
増やしたり減らしたりの変化はあるかもしれません。

次回は、10月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.318
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞