「L社製」と一致するもの

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ厳選 必ず使える英会話まる覚え」 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924755/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.323  2021.03.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Devices with a high data transfer rate operate with the channel
in burst mode.

【目標訳】

データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作します。

(または)

データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置が破裂したモードでチャネルで
稼働します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

operate   (動詞)  動作する
burst mode (名詞)  バーストモード

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置がバーストモードでチャネルで
動作します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作し
ます(バーストモードのチャネルで動作します)。」

今回の原文では、"in burst mode" の係り先として "operate" に係るのか
"channel" に係るのかによって 2 つの解釈ができると思います。

つまり、デバイスとチャネルの間のデータ転送がバーストモードで動作する
と解釈する場合と、デバイスがバーストモードのチャネルとデータ転送を
するという 2 つの解釈ができると思います。

どちらの解釈を採用するにしても、結果的には同じ意味になるので、
表現の仕方が少し違うだけで、どちらも正しいと言えるかと思います。


そこで、訳出文リライトツールではその両方の訳出方法を併記しておいて、
前後の文脈に応じてわかりやすい方を人間が選択・修正するという形に
しました。


∇∇∇ 修正例

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作
します。」

または

「データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作
します。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.322 の編集後記にも書きましたが、今後はこのメルマガ
でも時代のトレンドに対応してニューラルネットワーク機械翻訳
方式 (NMT) への対応を進めてゆきたいと考えています。

そこで、今回号 No.323 で使用した翻訳ソフトも、旧来のルールベース
機械翻訳方式 (RBMT) を採用した製品なので、今回をもって使用を終了する
ことにしました。

それに伴って、訳出文リライトツールの「Lバージョン」の開発もこれを
もって終了することになります。


他のリライトツールで現在も開発を続けているのは「C」「G」「N」の
各バージョンですが、これらについては様子を見ながらもうしばらく継続
することにします。

NMT 方式の翻訳エンジンに対応した訳出文リライトツールは今の所
Google 翻訳に対応した「Gバージョン」のみですが、近い将来には
Google 翻訳以外の他の翻訳サイトに対応したリライトツールを追加する
かもしれません。

候補としては、「DeepL 翻訳」や「Mirai Translator」や
「Microsoft Translator」などが考えられますが、開発時間を確保する
のが難しい状況にあるので、どこまでできるのかは未定です。

とりあえずはこのメルマガの発行頻度を上げることを最優先で取り組み
たいと思いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.323
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和! 一発翻訳 2020 for Win | ダウンロード版」 ¥7,979
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07T36M8VQ/aptra-22/ref=nosim

 「絵で見てパッと言う英会話トレーニング 海外旅行編」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053032334/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.319  2019.10.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、二足歩行ロボットの運動能力がいよいよ人間と同等レベルに
到達しつつあることを伝えた記事の一部です。

動画もあります。びっくりです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic
than you

We might soon have to cross "gymnastics" off the list of things
humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday,
showing the bipedal robot completing an impressive display of
acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24


【目標訳】

ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている

我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ボストン力学によってのこのパルクールロボットはあなたより確かに
いっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストン力学が、二足歩行ロボットがアクロバットの立派なディスプレイを
仕上げているのを示して、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
リリースしました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Boston Dynamics    (名詞)  ボストンダイナミクス
display of acrobatics (名詞)  アクロバット演技

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ボストンダイナミクスによってのこのパルクールロボットはあなたより
確かにいっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストンダイナミクスは、二足歩行ロボットが立派なアクロバット演技を
完了しているのを見せて、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ボストンダイナミクスのこのパルクールロボットの運動能力は確かに
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを
示した。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。」

今回の訳出文には、訳語の問題、直訳による表現上の問題、訳出順による
わかりにくさの問題などが見られます。

訳語の問題については主にユーザー辞書に適訳語を登録することで解消し、
表現上の問題(不自然な日本語表現)についてはできるだけリライト
ツールによって書き直しています。

リライトツールによる自動リライトは全部で 6 種類ありますが、その
一部を 3 つ書き出すと、以下のような感じになります。

~より~いっそう~能力に優れている
 → ~能力は~より優れている

リストから~を横線を引いて消す
 → リストから~を抹消する

立派な~を完了しているのを見せる
 → ~の完成度の高さを示す


第 3 文については、文の前半と後半の訳出順をリライトツールによって
逆転させることで日本語をわかりやすくしています。

具体的には、

「Aは、DをEして、BをCした」のように英文の後方を先に訳してから
前方が訳されているのを、「Aは、BをCし、DをEした」のように、
英語と同じ語順になるように変更しています。


Google 翻訳を中心とした最新のニューラルネットワーク機械翻訳 (NMT)
方式では、こうした訳出順の問題がかなり改善されたようですが、今回は
最新技術にまだ対応していない従来の翻訳ソフトを使用しているので、
リライトツールによって書き直したということです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


そして、この記事で紹介されている二足歩行ロボット「アトラス」の
動画を以下に追記しておきますので、ご覧になってみてください。

まるで中に人間が入っているのではないかと思うような動きです。


(↓ 今回の記事の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=_sBBaNYex3E

(↓ 昨年秋の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=hSjKoEva5bg

(↓ おまけ/四足ロボットのダンス)
https://www.youtube.com/watch?v=kHBcVlqpvZ8

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

お知らせです。

メルマガ No.316 や No.317 の編集後記で予告していた、イディオムや
慣用表現に特化した新しい Web ツールをサイト上に公開しました。

その名は、「フレーズ対訳抽出ツール」です。
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


翻訳対象の英文の中からイディオムや慣用表現などのフレーズを探して
英日対訳でリスト表示するツールです。

抽出できるフレーズの数がまだ少ないので今のところはβ版として
いますが、今後数年がかりで機能強化を繰り返し、実用性を高めて
ゆきたいと思っています。


この新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、
フレーズに特化した辞書引きツールとしてご利用いただけます。

とりあえずは、「抽出例」に記載している例文のどれかから「英文」を
ページトップの枠内に貼り付けて、[フレーズ対訳を抽出]ボタンを
押してみていただければ、機能を確認できます。

今後の機能強化にご期待ください。


次回は、11 月下旬から 12 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.319
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥6,992
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「何でも英語で言ってみる!旅するシンプル英語フレーズ2000
                        CD2枚付」¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113313/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.314  2019.02.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I told him till I was blue in the face that he shouldn't borrow
money anymore.


【目標訳】

私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう金を借りるべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

borrow money (動詞)  借金をする

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう借金をするべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は彼にもう借金をするべきではないと口が酸っぱくなるほど言い
ました。」

意味を理解する上ではほとんど問題のないレベルになりました。
あとは状況に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。」

今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現の翻訳を苦手としていることがよく
わかる一例です。会話文や日常英文では慣用表現がよく使われるので、
翻訳ソフトにとっては不得意な分野と言うことができそうです。

この例文では、"~ till I was blue in the face"
(口を酸っぱくして~、口が酸っぱくなるまで~)という慣用表現の
部分をフレーズ単位で翻訳できれば、もう少しわかりやすい訳出文になる
はずですが、実際には単語単位で直訳してしまっています。

使用した翻訳ソフトがルールベース機械翻訳 (RBMT) 方式の製品なので、
こうなるのはある程度想定済みでした。


そこで、Google 翻訳を中心とした、最新のニューラルネットワーク
機械翻訳 (NMT) 方式を採用した翻訳サイト 3 箇所でこの例文を
翻訳させてみたところ、残念ながら全滅でした。

どのサイトも、「顔に青くなるまで~」のような直訳での翻訳結果になり
ました。最新の人工知能 (AI) 技術を採用した NMT 方式と言えども、
まだまだ万能ではないことがわかります。今後の改良に期待するしかあり
ません。


翻訳エンジン(翻訳ソフトや翻訳サイト)が期待できないとなれば、次は
訳出文リライトツールの出番です。

直訳調の不自然な訳文を自然な慣用表現に自動リライトするのが、
訳出文リライトツールの得意とする機能です。

そのため、訳出文リライトツールは RBMT 方式の翻訳ソフトとの相性が
いいのですが、今回のような翻訳結果を見ると、NMT 方式の翻訳サイト
向けにもリライトツールを作ってみようかと思ったりもします。


・・・ということで、Google 翻訳に対応した訳出文リライトツールの
開発を始めました。

翻訳方式の仕組みを考えると、従来の RBMT 対応のツールほどのリライト
効果は期待できないかもしれません。いつ頃公開できるかもまだ
わかりませんが、できれば数ヵ月後ぐらいに筆者のサイト上に、訳出文
リライトツールの "G" バージョンとして追加できればと思っています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新版「本格翻訳 10」が 2 月 14 日(木)に発売されました。

約 3 年ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 3 月上旬に発売されるようです。


早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 9」から新製品の「本格翻訳 10」に
バージョンアップしました。今回から OCR ソフトが同梱されるように
なり、より便利になったようです。

このメルマガでは、たぶん No.317 から使用することになると思います。


次回は、3 月下旬から 4 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.314
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥7,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「CD-ROM付 新装版 英会話日常表現大辞典10000+」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430701/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.309  2018.08.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、映画「アイアンマン」のように空を飛ぶことができる
ジェットスーツが発売されたことを伝えた報道記事の一部です。

動画もあります(@編集後記)。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This $440,000 jet suit lets you hover like 'Iron Man'

LONDON - Ever dream of being "Iron Man"? Now you can. A jet suit
created by a British former commodities trader has gone on sale
in a London department store with a cool price tag of $443,428.
--- nypost.com 2018/07/19


【目標訳】

44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能

ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この440,000ドルのジェット訴訟はあなたに「アイアンマン」の
ようにうろつかせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢? 今あなたは
そうすることができます。 英国の前の商品のトレーダによって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
売り出されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

jet suit      (名詞)  ジェットスーツ
hover        (動詞)  ホバリングする (←学習機能を使用)
commodities trader (名詞)  商品取引業者
go on sale     (動詞)  発売される

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この440,000ドルのジェットスーツはあなたに「アイアンマン」
のようにホバリングさせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢?今あなたは
そうすることができます。英国の前の商品取引業者によって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
発売されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この440,000ドルのジェットスーツであなたは「アイアンマン」
のようにホバリングできます
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?
今あなたはそうすることができます。英国の元商品取引業者によって
作成されたジェットスーツが443,428ドルという驚きの価格で
ロンドンデパートで発売されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。」

今回の訳出文には、訳語の問題と表現上の問題が少しありますが、
致命的といえるほどの大きな問題もないので、ユーザー辞書に適訳語を
登録した結果でもある程度言いたいことを推測できます。

ぱっと見て目に付く問題点として、第 1 文(見出し)の
「ジェット訴訟」、第 2 文の「~であるという夢?」、第 4 文の
「冷たい価格」などが挙げられます。

第 1 文については、複合名詞の訳語の問題なのでユーザ辞書に
「ジェットスーツ」を登録すれば解決します。

第 2 文と第 4 文については、リライトツールによって書き直しています。


他にも、強いて挙げれば「ロンドンデパート」→「ロンドンのデパート」
のような小さな修正をリライトツールに自動修正させることもできますが、
この場合は手修正した方が手っ取り早いので、とりあえず今回は
手動修正にしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


ところで、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。


<Google 翻訳による翻訳結果>

「この440,000ドルのジェットスーツは、あなたが「アイアンマン」
ロンドン - 「アイアンマン」になることを夢見ることはありませんか?
さあ、できます。 英国の元商業商人が作成したジェットスーツは、
ロンドンの百貨店で443,428ドルの値段で販売されています。」


(↑)第 1 文(見出し)で動詞の訳漏れが起きているようです。
第 2 文については、さすが「ニューラル機械翻訳」です。
「ルールベース機械翻訳」ではこのような訳出はできないでしょう。

微妙なニュアンスのことも考えればまだまだ修正の余地がありますが、
機械翻訳としてはまあまあの出来と言っていいかもしれません。

ただ、「ニューラル機械翻訳」では読みやすい訳出文にはなりますが、
「ルールベース機械翻訳」よりも訳漏れや誤訳が多いので本当に
要注意です。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このジェットスーツですが、最大時速がおよそ 52 km/h で、燃料 1 回分
の飛行時間は 3 分から 4 分ほどだそうです。

将来、もっと飛行時間が伸びて価格が下がれば、利用者が増えるのかも
しれません。

ジェットスーツの動画
 ↓
https://www.youtube.com/watch?v=dUVr8ZOKdSc


次回は、9月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.309
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win ダウンロード版」 ¥7,781
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B071XHFCSR/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,129 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英和イディオム完全対訳辞典」 ¥5,184
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255000018/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.304  2018.01.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Hold the printed circuit board with the USB connectors and video
output connectors toward you.

【目標訳】

USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ちます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたに向かってUSBコネクターと動画アウトプットコネクターで
プリント基板を持ってください。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

connector        (名詞)  コネクタ
video output connector (名詞)  ビデオ出力コネクタ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたに向かってUSBコネクタとビデオ出力コネクタでプリント基板を
持ってください。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ってください。」

自動リライトだけでもほぼ日本語として通用する訳文になったのでは
ないでしょうか。

前後の文脈などに合わせるために、これをもう少し修正する場合も
あるかもしれません。


∇∇∇ 修正例

「USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ちます。」

など。

この例文は長さが短くて構造的にも単純なので簡単に訳せそうに見え
ますが、単語単位で直訳するのが基本の従来型翻訳ソフトから出力される
訳出文を読んでも、すぐにわかる日本語にはなっていません。

問題の箇所は "with ~ connectors toward you" の訳し方にあるの
ですが、これを単語単位で直訳するから意味不明になるのであって、
フレーズ単位で軽く意訳することで日本語がわかりやすくなります。

そこで、訳出文リライトツールを通すことによって、単語単位の直訳から
フレーズ単位での軽い意訳に自動リライトしています。

つまり、「あなたに向かって~コネクタで...」→「~コネクタを手前に
向けて...」のように書き直しているわけです。


今回も、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の代表格
である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、以下の
ような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「プリント基板を持ち、USBコネクタと
ビデオ出力コネクタを手前に持ちます。」


(↑)日本語としてはまだ不自然ですが、意味は通じるし、
「~コネクタを手前に持つ」と訳出した点は、機械翻訳にしては上出来と
言えるかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Google翻訳が 2016 年 11 月に「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳
アルゴリズムを採用して以来、これに追随する動きがますます盛んに
なってきているようです。

翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの機械翻訳」や
「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工知能 (AI) 技術を
採用した「ニューラル機械翻訳」に移行することで、機械翻訳の翻訳精度
が大幅に向上すると見られているためです。

最近、この「ニューラル機械翻訳」方式を採用した、より実用的な法人
向けの機械翻訳サービスが多数立ち上がってきているようです。

現在はまだ法人向けのシステムに限られているかもしれませんが、市販の
個人ユーザー向け翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は
「ニューラル機械翻訳」方式の製品が発売されるという情報を見かけた
ことがあります。

機械翻訳の分野では長い間大きな技術革新がなかったので、最近のこの
トレンドにより今後の機械翻訳の精度が飛躍的に向上するとすればとても
楽しみなことです。

引き続き、この機械翻訳業界の動向を追っかけてゆきたいと思います。


次回は、2月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.304
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞